Quantcast
Channel: Književnost
Viewing all 825 articles
Browse latest View live

Darko Daky Lončar: Je li predsjednica doista evoluirala?

$
0
0

Članak pod nazivom EVOLUIRALA IZ MORALNE PIČKE U MORALNU PIZDU objavio je, na brodskom portalu SBPlus, autor priloga Jerko Zovak, ujedno i glavni urednik portala, te je isti s ovim naslovom i sadržajem izazvao burnu reakciju i brojne komentare, pogotovo ženskog dijela čitateljske publike, koje su ga gotovo razapele na križ.

Dakle, bio je to naizgled vrlo seksistički i ružan naslov, koji brutalno vrijeđa Predsjednicu države, nadasve nekulturan, prost i primitivan, kako u svojim komentarima navode brojne komentatorice, ali i komentatori.

Predmet mog članka uopće nije da ocjenjujem rad Predsjednice države, postoje ljudi i politički analitičari koji su za to puno kvalificiraniji i stručniji od mene, mogu možda iznijeti svoj stav što ja osobno mislim o predsjednici i njezinom radu, ali moje mišljenje je ovdje sada potpuno nebitno i irelevantno. Mene zanima nešto sasvim drugo: treba li ili ne javno osuđivati novinara koji se u svom profesionalnom novinarskom izričaju služi psovkama i prostotama. Da li je to znak pomanjkanja kulture, nedostatak školske naobrazbe ili nešto drugo; to isto se upitala jedna čitateljica koja je komentirala moju priču KAKO SU I GDJE JEBALI STARI BROĐANI. Dakle, želim reći da se i ja također u svom novinarskom radu pokatkad služim psovkama i prostotama. Nekad više, nekad manje, a nekad opet baš i ne, sve zavisi od prirode članka i teme koju obrađujem.

Moj osobni novinarski uzor je bard i doajen hrvatskog novinarstva, stari morski vuk i lisac pokojni Miljenko Smoje, koji bez kurca, pičke ili jebanja nekome mater, nije mogao napisati niti jedan svoj novinarski uradak, a eto, stvorio je kultne serije MALO I VELO MISTO, najgledanije na prostorima ne samo Hrvatske, nego  čak i bivše Jugoslavije, koju su čak i Srbi u Srbiji rado gledali i trčali da ne zakasne na početak svake nove epizode.

Dragi čitatelji, vi ste porota i moje pitanje glasi: jeli Miljenko Smoje nekulturan, primitivan i neškolovan čovjek, a za cijelu povijest hrvatske kulture stvorio je kultna i nezaboravna ne samo književna djela, nego i filmske serije.

Je li nekulturan i primitivan, neobrazovan recimo Jarolim David Salinger, američki pisac koji je stvorio mega popularni i kultni, bezvremenski hit roman LOVAC U ŽITU, a Jack Kerouac na isti način roman NA CESTI, i jedan i drugi prepuni prostota, psovki  vulgarizama. A o Vedrani Rudan da i ne govorim koja je još uz to i žena. Ispada sada da branim Zovka, ne, branim samo novinarsku i spisateljsku slobodu  umjetničkog izričaja. Može li mi itko reći tko je taj koji jednom piscu ili novinaru smije reći da je nekulturan, primitivan ili neškolovan, zašto, zato što se u svojim tekstovima služi psovkama?

Koliko je samo u Hrvatskoj napisano knjiga školovanih, uglađenih i dozlaboga „kulturnih“ intelektualaca koje čita samo nekoliko članova njihove uže i šire rodbine, dosadni ko stjenice, uzalud bačene pare, ali zbog svoje fakultetske ili akademske spreme i naobraženosti, oni su i dalje uporni i misle da su javnosti interesantni, a duhom su toliko nezanimljivi i dosadni, da njihove knjige treba kazneno-krivično goniti, jer ljude bacaju u depresiju. Ali to njima ništa ne znači, oni sebe i dalje smatraju kulturnim i pametnim i opet pišu i pišu dozlaboga nezanimljive tekstove i misle da je njihova školska naobrazba dovoljan razlog da budu čitani i interesantni čitateljskoj publici.

Ako ćemo osuditi Zovka hoćemo li onda osuditi i Darka Lončara? No, ja se želim braniti i tražim pravo na obranu. Dragi čitatelji vi ste porota i pred vama se branim s činjenicom da je primjerice, moj zadnji tekst na SBonline pod nazivom KAKO SU I GDJE JEBALI STVARI BROĐANI, trenutno s današnjim danom, otvorilo  i pročitalo, po meni rekordnih 28 tisuća čitatelja; dakle pola Slavonskog Broda. Pitam vas: jesu li i svi oni nekulturni i primitivni? Neobrazovani. Smijemo li i možemo li pola našega grada tako brutalno vrijeđati? Ako sebe nazivaju lijepo odgojenim i kulturnim, pa  zašto su onda uopće otvorili i pročitali tekst o predsjednici države  od Jerka Zovka pod nazivom: EVOLUIRALA OD MORALNE PIČKE U MORALNU PIZDU. Ako su oni doista takvi kakvim sebe smatraju, zašto su ga onda otvarali i čitali? I onda  počeli Zovka brutalno vrijeđati, napadati, soliti pamet i prosipati svoju „kulturu“ u svojim komentarima.

Dragi čitatelji, pitam vas, pa tko je onda u ovoj priči kulturan, a tko nekulturan, tko pristojan, a tko nepristojan, tko školovan, a tko primitivan? Kakav je vaš moralni stav po tom pitanju? Dragi Brođani, vi ste porota i porota ima riječ!

 

 


Miljenko Jergović: Kako u Zagrebu nije obilježena stogodišnjica prve knjige Ive Andrića

$
0
0

U Travniku, u Memorijalnom muzeju Ive Andrića, potiho je ovoga jesenjeg ljeta održana promocija fototipskog izdanja knjige “Ex ponto” i prigodne filatelističke koverte izdane u povodu stogodišnjice ovoga prvog Andrićevog djela. Knjiga je, kako piše u malobrojnim izvještajima s promocije, objavljena uz podršku Župnog ureda Ovčarevo te travničke štamparije GS-Print. Na promociji su govorili urednik jubilarnog “Ex ponta”, kustos muzeja Enes Škrgo, i pisac Ivan Lovrenović. Tri-četiri dana kasnije, u utorak 30. listopada je u Katoličkom školskom centru Petra Barbarića u istome Travniku upriličen Andrićev dan, s glazbenim programom, recitalom i scenskim performansom.

Tako se, skromno i skrajnuto, Ive Andrića prisjećao njegov zavičaj. Tu je, u progonstvu, za Velikog rata nastajao “Ex ponto” i tu se, između istih ustanova, kretao dvadeset i petogodišnji Andrić, tragajući za svojim životnim i književnim počelom. Tako da ima neke više istine u činjenici da su “Ex ponto” memorirali, te djelom i riječju obilježili baš ovi ljudi, i ovaj muzej, škola i župni ured, a ne kakva veća i znatnija bosanska institucija i književna reprezentacija. Ovo je bila mjera Andrićevih početaka, a ne njegove posthumne slave i spektakla.

U Beogradu je, na naslovnici tjednoga kulturnog dodatka lista Politika, koji izlazi već više od šezdeset godina, objavljen veliki, vrlo instruktivni članak o stogodišnjici “Ex ponta” te o značenju i mjestu ove knjige u cjelini Andrićeva opusa. Riječ-dvije našlo se i u drugim novinama, obljetnica debitantske knjige najvećega srpskog i jugoslavenskog pisca spominjana je i na televiziji. Naravno, nitko se u Beogradu nije referirao – niti će to ikada učiniti – na ono što se istih dana zbivalo u Travniku. Postoje dva Andrića. Jedan bosanski, katolički, fratarski i crkveni, unutar svoje sada već krajnje autsajderske, komšijskom mržnjom omeđene i određene zavičajnosti i bosansko-hrvatski Andrić, čije djelo svojim doživljava i onaj još tanji, malobrojniji, gubitnički antinacionalistički sloj Bošnjaka i muslimana, te drugi, srpski i beogradski Andrić, koji je pritom i jedini službeni, jer su njegova ne samo piščeva autorska prava, nego je njegovo u najvećoj mjeri i kulturno-civilizacijsko i književno pravo na Andrića. Prvoga Andrića predstavljaju, o njemu misle, govore i pišu Ivan Lovrenović, Mirko Marjanović, Nebojša Lujanović, Enver Kazaz, i tko još? Drugog, pak, predstavlja cijela jedna književna tradicija, koja se oko Andrića okupila i osovila, nalazeći u njemu svoga najvećeg i u svijetu najpoznatijeg suvremenog pisca. Između te dvije figure, između ta dva Andrića, nikad nikakve komunikacije nema, niti je može biti, pošto se razlozi njihove razdvojenosti ne tiču Andrićeva djela, njegove forme i sadržaja, nego se tiču rasula svijeta iz kojeg je pisac potekao. Tiču se nacija i država.

Onaj prvi, travnički Andrić je autsajderski. I ne postoji više kultura, država, nacija koja bi ga prihvatila. Oni koji ga predstavljaju jesu otpadnici od država i nacija, koji su svoje otpadništvo zaslužili i zbog njega. Uključujući njega u vlastitu tradiciju u velikoj su se mjeri isključili iz nacionalne tradicije. Tradicija, naime, ne uključuje sve što se dogodilo, niti sve što je naslijeđeno iz prošlosti. Ona podrazumijeva samo ono što je tradirano, što je prihvaćeno i osvojeno.

“Ex ponto” zbirka je lirskih zapisa, pjesama u prozi i mudronosnih fragmenata, koju je Andrić pisao između 1915. i 1917, dok je bio u zatvoru u Mariboru, a zatim u progonstvu u Ovčarevu i Zenici, te u Bolnici sestara milosrdnica u Zagrebu. To je, uz žanrovski srodne “Nemire”, objavljene 1920, ona knjiga na koju se pojedini hrvatski historičari književnosti i kanonizatori pozivaju kada izmišljaju nekakvog “hrvatskog Andrića”. “Ex ponto” objavio je u zagrebačkom Književnom jugu, s predgovorom Nike Bartulovića, a “Nemire” također u Zagrebu, kod Kuglija. Između ove dvije knjige zbio se najvažniji životni iskorak Andrićev: preseljenje iz Zagreba u Beograd. O okolnostima i razlozima ovog preseljenja vrijedilo bi nešto tek reći i napisati, ali manje zbog Andrića i njegovih pripadnosti, a više zbog kulture koja je Andrića odbacila. Bi li Andrić da je ostao u Zagrebu mogao postati onaj pisac koji je postao?

Svojih ranih knjiga nije se odricao, ali je prema njima iskazivao veliku nevoljkost. Nije dopustio da mu se “Ex ponto” uvrsti u izabrana djela. Možda i nije imao toliki problem s vrsnoćom “Ex ponta”, koliko su prve dvije njegove knjige stajale u diskontinuitetu sa svim što će zatim napisati. Osjetljivi, sentimentalni lirik, čije je vrijeme svedeno na vječnost, a prostor na vasionu, koji se, pišući gotovo isključivo o sebi i svojim duševnim i fizičkim stanjima, svojski potrudio da sakrije svako lokalno obilježje, toponim ili znak, s onim Andrićem, koji će biti pisac zemlje Bosne, dokumentarist, fikcionalizator ljudskih sudbina, velikih i malih, poznatih i nepoznatih, strasni izmišljač imena, pamtilac i bilježnik govornih fraza, te najlokalniji pisac u našim književnim povijestima, nije više imao ama baš nikakve veze. I kao da je Andrića pomalo hvata stid što su se te dvije njegove autorske persone tako i toliko razlikovale.

Kada uskoro napiše “Put Alije Đerzeleza”, trodijelnu pripovijetku kojom se narugao narodnom junaku, pa ga je, rugajući mu se, i oživio, Andrić će pronaći onaj svoj glas i jezik, i onu svoju temu koja će ga voditi do kraja. U jednom će ranom ljubavnom pismu, istina, reći kako mu je namjera da se vrati lirici i toj nekoj svojoj pravoj, odistinskoj pjesničkoj i književnoj vokaciji nakon što ispiše sve ono mračno, bosansko i orijentalno, iz sebe, ali naravno da se to nikad nije dogodilo. Sve do onoga dana kada je, pred posljednji odlazak u bolnicu, u jesen 1974, među onih nekoliko stvari za put, spremio i “Meditacije” Marka Aurelija, malenu a genijalnu knjigu, koju ako čitamo s pogledom na Andrića i njegovo djelo, možemo u njoj pronaći fascinacije i oduševljenja onoga mladića koji je pisao “Ex ponto”.

“Put Alije Đerzeleza” napisao je i objavio u Beogradu, i to je već ona knjiga koja, prema toj nadasve čudnoj ostavinskoj raspravi zagrebačkih eksperata i nacionalnih kanonizatora i kanonika, spada na onu stranu Andrićeva djela. Izdajničku, bezbeli. Iako pisana na ijekavici, unutar jezičnog standarda koji bi se uz malo truda mogao smatrati hrvatskim, ova priča iz njihove perspektive više nije bila košer ni halal. Ili jest, ali kako onda objasniti one druge njegove priče, također napisane na dosljednoj ijekavici, kojih će i dalje biti kroz Andrićeva srpska i beogradska desetljeća? Je li moguće da je refleks jata ono nešto što jednu književnost dijeli od druge i u odnosu na što Hrvati tradiraju vlastitu kulturu i književnost?

Nitko se u Zagrebu, dakle, nije sjetio stogodišnjice “Ex ponta”, one knjige na osnovu koje se u istom Zagrebu s vremena na vrijeme svojata Ivo Andrić, pa mu se priređuju znanstveni skupovi – kao što se u kaubojskim filmovima priređuju ubojstva iz zasjede – i na osnovu koje u nekom zakutku Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti postoji i Andrićev ćošak, koji, kažu, evocira uspomenu na “hrvatskog nobelovca”. Na kraju krajeva, u Zagrebu postoji i osnovna škola koja nosi Andrićevo ime. Jesu li se makar u toj školi sjetili stogodišnjice “Ex ponta”. Može biti i da jesu, ali novine izgleda ne javljaju o događajima u zagrebačkim osnovnim školama. Što je pronositeljima hrvatske književnosti, naročito onim iz Zagreba, danas Ivo Andrić?

Obuhvaćenost nekoga pisca pojedinom nacionalnom književnošću nije u našem slučaju jednostavna stvar. Iako se obično umjesto književnih kriterija, kriterija proisteklih iz čitanja, pri određivanju pripadnosti ili pri zapišavanju književnih teritorija primjenjivao kriterij rodnoga lista, krštenice i građanskog opredjeljivanja autora, neusporedivo je od toga važnije kako se prema pojedinom piscu i njegovu djelu odredila sama književnost. Je li Andrić i hrvatski pisac ovisilo je, i još uvijek ovisi, o načinu na koji se u odnosu na njegovo djelo konfigurira i nastavlja živa hrvatska književnost, a ne o tome kad se i kako pisac opredjeljivao i građanski određivao. Stoga je i šutnja oko stogodišnjice “Ex ponta” precizan pokazatelj Andrićeva književnog nepripadanja. 

jergovic

 

 

Vladimir Arsenić: Kapetan vs Smrt

$
0
0
naslov knjige Jednog dana ništa autor Zoran Lazić
izdavač Sandorf godina izdanja 2018.
Twin Peaks: The Return, 2017.
Čekao se trenutak kad će se popularnost serija pretočiti u literaturu, odnosno kad će se dogoditi da se roman piše po modelu i strukturi televizijskog formata, premda je dosad mahom bilo obrnuto (da ne pominjem serijalizovane devetnaestovekovne romane poput onih Dickensa, Thackeraya, George Eliot, Dostojevskog i mnogih drugih koji se mogu smatrati odgovornim za nastanak televizijskih serija).
Kao i svaki drugi ekfrastički model u kojem se umetničko delo prebacuje iz medija u medij, tako i ovaj nosi svoje zamke i ograničenja, ali je pritisak koji dolazi iz konteksta 21. stoleća prosto prejak, pa je bilo očekivano da će se nešto ovako desiti sa pripadajućim posledicama. Narativi se sele iz medija u medij a svakom je danas jasno koji je dominantan.
I još nešto, bilo je realno očekivati da će ovaj transfer učiniti upravo neko ko u sebi već nosi tu dvostruku prirodu, obnaša dualnu funkciju, radi dva posla kao pisac belles lettres i kao scenarista televizijskih serija, poput Zorana Lazića, autora nekoliko romana (Ljeto u graduGori domovinau suautorstvu s Tončijem Kožulom), zbirki pripovedaka (Miss Krampus, Kalendar), kao i scenarija za poznate serije (Bitange i princeze, Zakon!) i film Narodni heroj Ljiljan Vidić.
Roman Jednog dana ništa svakako je nastao na inspiraciji crpljenoj iz serija, što konačno i ne krije. Podeljen u dva dela s uvodom i fugom, tekst je, posebno u poslednjoj trećini, obeležen sada već klasičnom shemom SxEx gde se pojedina poglavlja obeležavaju kao epizode unutar jedne sezone. I u tom segmentu ova reminiscencija odlično funkcioniše jer se poigrava s klasičnom strukturom razvoja radnje po epizodama, cliffhangerima i sličnim dramaturškim trikovima kojima se serije razlikuju od filma.
Ono što će se pak postaviti kao priličan problem pred ovaj “autobiografski roman” jeste struktura, tj. celovitost i zaokruženost. Iako smo kroz istoriju navikli da nas roman kao žanr iznenađuje i da uvek postavlja pred nas neprekidno nove čitalačke i interpretativne zadatke, čini se da Lazićev tekst, uprkos pokušaju koji se može nategnuti kao Prokrustova postelja da zadovolji ideju zaokruženosti, pati od nedostatka organizacionog principa koji bi ono što je zaista vrhunski uradio na mikroplanu završio i na nivou celine.
Pođimo ab ovo u pokušaju validacije urađenog. Uvod deluje kao neka vrsta krovnog teksta, parabole o svetu kao mestu propadanja, imitaciji ne samo života već i svake svrhovitosti. Ko smo mi, pita se tekst. Imamo li ikakvu svrhu? Odgovor se razrađuje u narednim poglavljima. Ona su svako za sebe zapravo priča o tome da se sve ono što je unutar pravolinijskog životnog kretanja od rođenja ka smrti moglo biti teleološko (svrhovito) negira i uništava kada naiđe trenutak iza kojeg stoji veliko ništa.
Smrt koja je tematski okvir za šest poglavlja zajedničke povesti nazvanih Knjiga tereta nažalost ne funkcioniše kao dovoljna poveznica. Kad sam već kroz parafrazu podnaslova referirao na Danila Kiša i njegovu Grobnicu za Borisa Davidoviča, ulančavanje pripovedaka u romanesknu strukturu kod njega je polisemično, zasnovano ne samo na pričama o smrti, nego i o izdaji revolucije, o posledičnim gulazima, ali i formalno povezano parafrazom Borgesovog postupka lažnog citiranja i pozivanja na izvore iz Opšte istorije beščašća. Kod Lazića, pak, smrt koja bi trebalo da bude poveznica deluje tek kao zajednički veo prebačen nasumično preko priča. U tom smislu je autopoetičko i autožanrovsko određenje teksta kao romanesknog upitno i diskutabilno. Nije dovoljno reći ‘ovo je roman’ da bi tekst zaista funkcionisao kao roman.

S druge strane, svaka od priča je uspešna po sebi. Bilo da se radi o čoveku koji beži iz ludnice, o detetu koje ‘putuje kroz vrijeme’, o dva prijatelja na letovanju na udaljenom jadranskom ostrvu, o paru na putovanju u nepoznati grad, o čoveku koji se zaljubljuje u nepoznatu ženu dok je istovremeno bolestan na smrt ili o devojci koja, premda mrtva, odbija da se preda vremenu koje nije ništa drugo do smrt sama, tekst uspeva da svojim čitaocima podigne kosu na glavi, da ih uspešno zastraši i natera na razmišljanje. Autor koristi različite vidove pripovedanja, poigrava se žanrovima, odlično bira scene i dijaloge, rečju pokazuje svu svoju umešnost na prostoru koji je odredio. Ako bismo tragali za paralelom u savremenoj televizijskoj produkciji, onda bi to svakako bila britanska serija Black Mirror u kojoj su junaci stavljeni pred svršen čin i mi kao gledaoci imamo tu neprijatnu dužnost ili perverzno uživanje da gledamo kako neumitno izvršavaju sopstvenu sudbinu, ono što im je Crno ogledalo zacrtalo da će morati da odrade pre nego se na njihov život spusti zavesa.

Drugi deo knjige je potpuno drugačiji i funkcioniše kao celina za sebe, a s prvim ga malo toga povezuje. U predapokaliptičnom (ili post-, nebitno je) svetu odjednom se mešaju televizija i stvarnost. Kapetan duge plovidbe je heroj serije koju je pripovedač i fokalizator gledao u detinjstvu, i pojavljuje se u njegovom gradu koji se priprema za veliki zemljotres, za udar koji će ga zbrisati s lica zemlje. U šest epizoda prve sezone (da li će postojati druga, pravo je pitanje) pratimo njihove doživljaje koji često mešaju dve narativne stvarnosti – onu koja je postojala u pripovedačevom detinjstvu i predstavlja originalnu seriju, ali i onu koja im se dešava u gradu spremnom na rušenje.
Dve stvarnosti se mešaju, i to je ono što čitavoj priči daje čar. Posebno što se u ključnom trenutku identitet pripovedača i kapetana stapaju u jedan pa se ne zna ko je ko i gde su granice. Ovaj potez možda je i najvažniji u knjizi, odnosno najknjiževniji, ako se sme tako reći. Svedoči o svesti o prirodi teksta kao takvog, o onome što se iza njega krije, o problemu autorstva i identifikacije koji je, reklo bi se, jedan od osnovnih kada je književnost, ali i svaka druga umetnost u pitanju.
Jer šta je zapravo diskurs o smrti osim potrebe da se na njenu misteriju odgovori, na ovaj ili onaj način, da se ona tekstualno, ako već nije moguće drugačije, pobedi. I čemu to vraćanje u detinjstvo, u doba nevinosti, ako ne zato da se sačuva ono najvrednije u nama, ono što će naposletku, kada se suočimo s večnim ništa, ostati. Svet je, kako se može iščitati iz metafore koje Zoran Lazić nudi kroz pitanja o teretu, jedna velika tajna koja zapravo to i nije. Nema tajne, jednog dana te nema i onda ništa. Ostaje samo Kapetan duge plovidbe kao simbol trajanja i večnosti, manje ili više pregnantan simbol, ako hoćemo, umetnosti koja nadilazi život, koja pobeđuje smrt.
Na kraju teksta autor nam nudi fugu, kontrapunkt onome što je do tada ispričano. Nastala kao neka vrsta beležaka na kraju teksta pripovest o poplavi u stanu i njenim posledicama, o pokušaju bega i njegovom neuspehu, trebala bi da funkcioniše kao neka vrsta sinteze koja će spojiti u jedno ono što su priče o smrti te poglavlja o Kapetanu duge plovidbe ponudile kao tezu odnosno antitezu. S jedne strane imamo krajnje ništavilo i negaciju, s druge afirmaciju kroz umetnost i sećanje (šta je umetnost drugo nego slavljenje sećanja i života), a sve to objedinjuje lična priča o usponu i padu, gubitku i dobitku, trenutku pred veliki potres, pred katastrofu na koju se može gledati i blagonaklono. Da bi stvari počele ispočetka, da bi se prikupila nova energija potrebno je urušiti staro, poplaviti ono što se činilo kao dobar početak.
Insistiranje na muzičkom pojmu koji će spojiti ono što je naizgled delovalo nespojivo kao da zahteva previše od čitaoca, te nas samim tim stavlja u poziciju da sumnjamo da je sve isuviše dobro režirano, isuviše krojeno tako da bi se na kraju na silu spojilo u jedno.
Moguće je da to i ne smeta svima. Možda je moj zahtev za celinom zapravo dodatno nametanje jednog estetičkog modela koji stoji u suprotnosti s proizvoljnošću koja se krije iza naslovne metafore. Zaista, jednog dana samo naiđe to ništa i džaba sve. Međutim, umetnost zahteva upravo ono što joj ime kaže, da bude u nekoj meri umetna, veštačka, da nam pruži iluziju, da stoji iznad proizvoljnosti života ili smrti. Njena celovitost je ono što je izdvaja od prostih isečaka, od nasumičnog kaleidoskopa kojom nas sudbina neumitno časti. Konačno, svrha narativnosti jeste da ima kraj i početak, da zaokruži sudbinu/e junaka, ali i da čitaoca dovede ili prevede iz jednog stanja u drugo označivši mu put kroz identifikaciju s pričom i njenim protagonistima. U tom smislu je Kapetan duge plovidbe kudikamo uspešniji deo od Knjige tereta i svakako zabavniji.
Lazićev tekst nije roman, premda je to pokušao da bude i to mu je jedina mana: nateravanje u formu koju nije uspeo da zadovolji. Ipak ta činjenica mu ne smeta da bude dobro napisan tekst, da bude provokativan i zanimljiv, da obeleži novu senzibilnost nastalu na osnovu poplave televizijskog sadržaja, te da nam pruži čitalačko uživanje koje će ostati zadugo u sećanju.

Silvio Stilinović: Mojih pet omiljenih knjiga

$
0
0

… PET MOJIH, ZA KOJE SE NADAM DA ĆE POSTATI I VAŠE (ili su već i bile).

Kad god dobijme poziv da se odredim prema nečemu ili nekome, ili da izaberem pet naj…bez obzira u kojem žanru, dobijem osip po…rukama i u kosi. Jer nikada nitko neće biti zadovoljan, a ponajviše ja kao autor  PET NAJ… No, budalast kakav jesam, naivno nasjednem na slatkoriječivosti Veljka Lukića, a shvatio sam da nisam ni prvi, ni posljednji, i kažem mu kako fakat nema problema da mu napišem pet svojih omiljenih književnih preporuka. Vrlo brzo sam shvatio svoju naivnost, jer se traži od mene da i obrazložim svoj izbor. E pa j….! Sjetio sam se stare narodne da se vol drži za rogove, a čovjek za riječ i preko svoje ne bih, pa koliko me koštalo. I tako, evo, lijepo petkovno poslijepodne provodim tuckajući o knjigama koje volim. Moj je izbor knjige koje su bilo kako na mene utjecale. Tako da ako je netko očekivao sablazan i avangardu, grdo bu se razočarao. Ovaj popis kao da je lektira. Zlobnici, a ponajprije moja profesorica književnosti gospodja Kulaš bi rekla:“Nadoknadjuje propušteno“, a nekako mislim da bi čak bila i u pravu. No, krenimo u pustolovinu. Pisano kako sam se sjetio, dakle nije poredano od prve do pete, ali ipak na prvom mjestu:

PRIPOVIJEDKE – ERNEST HEMINGWAY

Nevjerojatno je kako se narativna sposobnost ovog velikog pisca može uvući pod kožu. Ja bih inače stavio sve iz Hemingwayevog opusa, ali zbirka pripovijedaka je zapravo sukus ljepote kratkoga. Ljepote detaljnoga, a bez dugih rečenica u kojima čitatelj gubi kod svake točke smisao početka velikim slovom. Promatrač događanja, studiralac duše, majstor jednodnevnog života, Hemingway je vrhunac, po meni, dosegnuo u ovoj zbirci. Zbirci koja sadrži i čuvene Snjegove Kilimanjara, koje ovaj pisac redova redovno čita dva puta godišnje i bavim se mišlju prenijeti na kazališne daske. Legenda kaže kako je izazvan iz nekog društva napisao i najkraću, najsnažniju pripovijest u 6 rječi. Išla je ovako:

…na prodaju dječje cipelice. Nikada nošene!…

EROM DAVID SELINGER – LOVAC U ŽITU (iliti precizno Hvatač u raži)

Selinger je relativno i naš suvremenik, umro je 2010.u 91 godini života. Na tragu je i prethodnoga. Mislim da je ovo i lektira,a i mora biti jer je sigurno Lovac manifest tinejđera koji su u svakom vremenu buna i pobuna. Tako da je glavni lik Holden Caulfield simbol bunta. Možda posebno danas i meni, jer se ne libim priznati; duša i duhovnost mi je na razini adolescenta. Čitajte Lovca jer važan vam je podatak da su ga u nekim državama zabranjivali, a Selinger nikada nije dozvolio da se roman ekranizira

 

FRANZ KAFKA – PREOBRAŽAJ I DRUGE PRIPOVIJESTI

Jednostavno lektira i opet…Jbg. Valjda mi ipak nešto fali. Ali Kafku treba čitati, jer odgovorno tvrdim da sa 16,17 godina ne možeš skužiti smjer života kojim je Kafka vodio i kretao svoje likove. Tako stvarne i tako fantazmagorične. Preobražaj i ostale pripovijetke gotovo su nevjerojatno suvremen bunt protiv aparatčika. Potonji i danas, čini se, upravljaju svijetom. Sva ta nemogućnost snalaženja u tom i takvom prostoru je ono što svatko treba saznati. Kafka nudi izlaz, ali ne i rješenje. Preobratiti se u nešto što nisi. I tako postati nevidljiv. Ili su, odnosno ili mislimo, da smo nevidljivi.

JOHN LE CAREE – SMILEYEVI LJUDI

Tko je lud za špijunima i intrigama, u Le Carreu će naći odličnog partnera. I danas vrlo aktivan, izdaje bestseller za bestsellerom. Nedavno još jedan birljantan i napet roman PREVODITELJ. No, ono s čim je zaslužio mjesto medju besmrtnima i kandidatima za Nobelovu nagradu, a to je i bio, jest priča o top tajnom agentu iz samoga vrha britanske obavještajne i kontraobavještajne službe, Georgeu Smileyu. Naglo umirovljen, u DEČKO, DAMA, KRALJ, ŠPIJUN, Geroge Smiley zapravo je sklonjen u sjenu iz koje vreba sovjetskoga špijuna u samom vrhu MI 6, britanske vojne obavještajne službe. Vrhunac i kraj trilogije, koja se poslije navedene nastavlja sa GAME, SET, MACH, jesu SMILEYEVI LJUDI. Spora, uspavljujuća radnja koja odlazi u 10-tak smjerova, naglo i žestoko se otvara i završava. Vrhunsko špijunsko umijeće i narativnost. Govorka se da je i sam Le Carre stvorio lik Smileya po uzoru na svoj život.

IVO ANDRIĆ – TRAVNIČKA KRONIKA

Ako je netko mislio da može proći bez najvećega, Nobelovca, Ive Andrića, pogriješio je. Što je i tko je Ivo Andrić ostavimo neka sudi tko se usudi, a ja bih samo rekao…NEVJEROJATNO…kompleksnost romana je gotovo nevjerojatna. Broj likova zapanjujuć, a opet niti u jednom trenutku, pa ni zarez ne ostavlja čitatelju znak pitanja. Travnička kronika pravo je djelo za razumijevanje složenosti odnosa svih protiv svih. Ili svih za sve na tom malom području vezirskoga grada Travnika. I to sve tako vješto iz trećeg lica francuskoga konzula. Kad se bacite u događaje i kronike Travnika, nekada središta Bosne Srebrne, ili Herceg Bosne, jednostavno poželite otići i sami to vidjeti. Pa otiđite. Na dva i pol sata vožnje je. I nemojte da Vas zavedu. Ivo Andrić rođen je u Dolcu, župa Dolac.

 

Viktor Ivančić – Bilježnica Robija K.: Spomenici revolucije

$
0
0

Dida je dignijo bićerin uzrak i rekao je: ‘Za našeg Radu!’ Barba Tonino je sa njim se kucnijo i rekao je: ‘Za Radu!’ Dida je otpijo guc i nakeserijo se: ‘Čoviče, kako je skašija onog ustašu! Ka u najboljim danima!’

Mi smo svi bili u dvoru kod mog dida na Šolti. Dida i barba Tonino su skupa čitali novine i sipnili si po bićerin travarice. Tata je sa kacavidom razvidavao staru peglu. Mama je u dobokom pijatu čistila riži. Ja sam na podu vozikao zeleni kamijoncin. Dida je dignijo bićerin uzrak i rekao je: ‘Za našeg Radu!’ Barba Tonino je sa njim se kucnijo i rekao je: ‘Za Radu!’ Dida je otpijo guc i nakeserijo se: ‘Čoviče, kako je skašija onog ustašu! Ka u najboljim danima!’ Barba Tonino se keserijo: ‘Opasan je naš Rade! Sad se lipo vidi da se sa nama komunistima ne triba zajebavat!’ Mama i tata su kolutačili sa očima. Onda sam ja pitao: ‘A ko je Rade?’

Moj dida je mene pogledao i rekao je: ‘Rade je, unukiću, narodni heroj Rade Končar! Sinoć mu je neki ustaški krelac iša srušit spomenik na Bačvicama i onda mu je Rade pa na nogu i spešta je! I sad je ustaša na operaciji u hitnoj! Bude li sriće, možda će mu nogu akupuntirat!’ Barba Tonino se keserijo: ‘E, nema sa Radom zajebancije!’ Dida je rekao: ‘Ma kakvi, čoviče, junak ostaje junak! Komunista od glave do pete!’ Barba Tonino je rekao: ‘Samo za ovi čin otpora mirita da mu se digne spomenik!’ Onda je moj tata uletijo: ‘Ali to i je spomenik!’ Barba Tonino je rekao: ‘Dobro, onda triba spomeniku dignit spomenik!’ Dida je rekao: ‘To bi bilo prva liga! I da lipo piše – spomenik spomeniku Radi Končaru koji je pružio herojski otpor napadima ustaških krvoloka!’

Onda su dida i barba Tonino opet se kucnili sa bićerinima. Mama i tata su vrtili sa glavušama. Dida je rekao: ‘Ovo je sad pouka svima! Ko se dirne u komuniste i revolucijonare, sustiće ga ruka pravde!’ Barba Tonino je rekao: ‘Najebaće ka žuti!’ Onda je moja mama uletila: ‘Pa dobro, di se gasite vi dva fosilca, jebaga svetac? Dosadni ste ka proliv! Ne možete nečemu šta se desilo slučajno davat sudbinski značaj!’ Barba Tonino je rekao: ‘Kurac ne mogu! Aj baš da vidin ko će sad posli skašenog ustaše ić rušit Končarov spomenik!’ Dida je okrenijo se prema mami i rekao je: ‘Siti se, ćerce, tako su devedesprve ustaše i četnici išli rušit socijalističku Jugoslaviju! I šta je bilo? Iljade mrtvih i ranjenih! Iljade!’ Mama je iskobečila oči. Tata je zinijo sa ustima. Barba Tonino je rekao: ‘A šta su očekivali? Da će Jugoslavija past bez otpora?’ Dida je rekao: ‘Još je ovi na Bačvicama ima sriću šta mu je samo speštalo nogu!’

Onda je mama podviknila: ‘Jesil ti, čako, ispalija na mozak?! Pa nemoš takve bljuzgarije pričat, čoviče božji, i to isprid malog diteta! Toliki ljudi su dali život za ovu zemlju!’ Dida je rekao: ‘Dali bi ga oni moj klinac da su znali šta ih čeka! Nego se srušila Jugoslavija i zgnječila ih! Bed lak!’ Tata je zaškarpunijo se po faci ka grancigula. Barba Tonino je otpijo veći guc travarice i rekao je: ‘Eeee, Jugoslavija, Jugoslavija… Koji je to monumentalni spomenik bija! Ima je miljon tona! Kad te taj poklopi, nema ti spasa!’ Dida je rekao: ‘A jebiga bože, ne bišedu se dirat u svetinju! Al ništa ljudi iz povjesti ne uče! Sad in je i Rade mora pokazat šta se desi kad se pačaš u znamenja revolucije!’ Onda je barba Tonino mog didu pitao: ‘A jel se ti sićaš šta je bilo kad su ono prominili ime Ulice maršala Tita u Splitu?’ Dida je rekao: ‘Kako se ne bi sića! To se ne može zaboravit!’ Tata je uletijo: ‘Šta je bilo?’ Dida je rekao: ‘Sutradan frontalni sudar u istoj ulici! Dva mrtva! Oba hadezeovci!’

Tata je piljio u didu i mrmorijo je: ‘O srceliti irudovo…’ Mama je itnila riži u pijat i stavila je glavu u dlanove. Dida je tati rekao: ‘E, a šta me gledaš, zete? Jel ja možda govorin nešto glupo?’ Tata je rekao: ‘Gledan te i mislin se u koju bi te ludaru bilo najbolje smistit! U početku mi je ta vaša spika bila ogavna, al sad mi je već komična!’ Dida je rekao: ‘Komična, je li? A jel ti uopće znaš koliko je u ovoj usranoj državi dosad srušeno partizanskih spomenika?’ Tata je rekao: ‘Čini mi se oko tri iljade, tako san pročita u novine!’ Dida je rekao: ‘Tri iljade dvista osandeset ipet! Vodimo strogu evidenciju! I di su oni sad, pitan ja tebe?’ Tata je rekao: ‘A šta ja znan di su! U škovacama?’ Dida je zalupao sa kažimprstom po stolu i rekao je: ‘U ilegali, zete! U ilegali!’

Mama je zinila: ‘U ilegali?’ Dida je rekao: ‘I viruj mi da je svaki luđi od Rade!’ Tata je mrmorijo: ‘Bogte jeba, ovi je skroz puka…’ Onda je barba Tonino didi rekao: ‘To me sad sitilo, jel se ti sićaš kad se ono u crkvi svetog Ivana Krstitelja u Gornjem Selu srušija Isusov kip?’ Dida je rekao: ‘Kako se ne bi sića! To se ne može zaboravit!’ Tata je pitao: ‘Koga je on ranija? Nekog komunjaru?’ Dida je rekao: ‘Kad se sorija, usput je skršija statuu Majke Božje, polomija oltar, razbija bocun misnog vina, a popa otpremija u bolnicu! Vratija se velečasni iz hitne sa deset punti na ćiverici!’ Barba Tonino se keserijo: ‘Maksimalni učinak! Specijalac!’ Tati je uletilo čudilo: ‘Pa šta sa tom pričom oćete reć?’ Dida je nagnijo se prema tati i rekao je: ‘Bija je naš čovik! Mladi skojevac se priobuka u Sina božjeg!’

Mama i tata su se pogledali. Onda su oni počeli se utiho kikoćat. Mama je tati rekla: ‘Propuvali su totalikus, jelda jesu?’ Tata je rekao: ‘Trista smista!’ Onda je barba Tonino rekao: ‘Samo se vi zajebajite! Al da znate, za svaki je srušeni partizanski spomenik barenko deset klerofašista propišalo krv!’ Mama i tata su zakočili sa kikoćanjem. Dida je rekao: ‘A šta ste mislili, da ćemo mi komunisti u ustaškoj državi sidit skrštenih ruku? Da ćemo mirno gledat kako se ruše biste naših heroja?’ Barba Tonino je rekao: ‘Nemoš uništit spomenike revolucije, prika, jerbo su to spomenici revolucije, a ne neke pizdarije!’ Dida je rekao: ‘Pogleaj malo šta se događa u zemlji, zete, pa će ti sve bit jasno…’ Tata je pitao: ‘Šta se događa?’ Barba Tonino je rekao: ‘Juče Agrokor, danas Uljanik, sutra Treći maj, ovde glad, onde neimaština, tu nezaposlenost, tamo očaj, ovamo lopina, onamo kriminalac…’

Moj dida je dignijo prst uzrak i rekao je: ‘Otkad je srušena Jugoslavija, cila povjest nezavisne Hrvacke mogla bi se kratko opisat ka nizanje katastrofe za katastrofom! Ova zemlja živi od jednog do drugog debakla! Ljudi se ujutro probude sa pitanjem koje će se sranje danas desit u Hrvackoj! Pa nemoš reć da je to normalno, zete! Al bogami nije ni slučajno!’ Barba Tonino je rekao: ‘Ka šta ni Rade Končar nije slučajno ustaši skašija nogu!’ Dida je rekao: ‘Predani i strpljivi ilegalni rad! Produmaj malo, zete, tragedija za tragedijom, sabotaža za sabotažom…’ Tata je rekao: ‘Čekaj malo, onda su znači u pravu ljuti desničari koji govore da Hrvacku jebu ostaci jugokomunističkog režima?’ Barba Tonino je rekao: ‘Naravski! Oni sve kuže! Al nema in spasa!’

Onda je dida tatu pitao: ‘Evo, naprimjer primjera, reci ti meni, zete, kako to da se u Hrvackoj nakon rata udeseterostručija broj izbjeglica? Jel ima ijedne druge države di se to desilo? Zamisli ti to, dobiješ rat, oslobodiš zemlju od okupatora, a onda narod spiči u izbjeglištvo!’ Barba Tonino je rekao: ‘Deboto svakog dana iz Hrvacke ode po jedan Blajburg!’ Dida je rekao: ‘Ono šta smo radili u NOB-u je pičkin dim prema ovome šta radimo sad!’ Barba Tonino je dodao: ‘Namistili smo da svi misle kako Hrvatima fali daska u glavi, a ustvari lamperija uzvraća udarac!’ Onda je moj tata dignijo se od stola i rekao je: ‘A jebiga bože, ako već oćete da popušim bajku o jugokomunističkoj zavjeri, nema druge nego da vam vrhovnog komandanta pošaljen u kurac!’ Dida je pitao: ‘Kojeg komandanta?’ Tata je rekao: ‘Onog šta si mu sliku obisija u kužini!’

Onda je moj tata iz dvora ugibao u kuću. Dida je za njim viknijo: ‘Ne bi ti priporučija da se sa njim ideš zajebavat, zete! Nervozan je u zadnje vrime!’ Samo nije tata njega slušao nego je u kužini stao isprid slike na zidu. Tata je gledao u druga Tita. Drug Tito je gledao u tatu. Tata je gledao u druga Tita. Drug Tito je gledao u tatu. Onda je tata dignijo desnu ruku uzrak i viknijo je: ‘Za dom!’ Onda se didina kuća srušila tati na glavu.

Robi K. (IIIa)

 

portalnovosti

 

 

Ivan Pavić: Vojnik

$
0
0

Franjo je odrastao u jednoj nacionalističkoj obitelji, koja je imala kuću s malom okućnicom u naselju Mali Pariz. U maju 1990. godine, kada priča počinje, punio je 20 godina života. Starija sestra Marija udala se prije 2 godine za Slovenca Zmagu i otad živi u skladnom braku u Celju. Roditelji, pogotovo otac, nisu bili pretjerano oduševljeni s kćerinim izborom, zar pored tolikih Hrvata ona odabrala stranca. Dobroćudni Zmago htio je uspostaviti srdačne odnose s puncem, ali je to išlo teško. Onda je Marija odlučno rekla roditeljima:

– Ili prihvatite Zmagu ili se pozdravite s kćerkom. Od tada se situacija malo popravila, ali od iskrene srdačnosti nije bilo gotovo ništa.

Za vrijeme socijalizma, na zidu u kući nisu imali, kao mnogi drugi, maršalovu sliku, govorili su potajno pred istomišljenicima da je Tito hrvatski izrod i krvnik. Čim je ishod proljetnih izbora bio poznat, glava obitelji Martin, postavio je na zid u dnevnom boravku poglavnikovu sliku. Vidjevši to, Franjo primijeti:

– Tata, kada nije bilo maršalove nisi trebao stavljati ni poglavnikovu slikku.

Martin poče galamiti, a Franjo napusti kuću i ode u prvu gostionicu popiti hladno pivo. Neki njihovi susjedi, pristaše Tita, socijalizma i Jugoslavije više nisu dolazili kod njih. Bijesni Martin odmah ih je proglasio za izdajice. Kad je jednom prilikom rekao pred Franjom da bi takve trebalo po hitnom postupku, sin nije izdržao, reče:

– Tata, nemoj biti tako radikalan, živimo u demokraciji. Ako ti imaš pravo slaviti Pavelića, zdrav razum kaže da i oni imaju pravo slaviti Tita.

Martin razrogači oči, dreknu:

– Sine, zar sam te tako odgojio da braniš komunističke zločince.

– Ne branim ja ni komunisitičke, a bome ni bilo koje druge zločince i sisteme.

– Hoćeš reći da su i ustaše zločinci, oni su samo branili svojdom – zaprepašteno će otac.

– To može reći i druga strana. U svakom ratu ima hrabrih i kukavica, heroja i zločinaca, krvoloka i mučenika. U svakom društveno – političkom sustavu ima svakavih ljudi. Niti su svi partizani bili zločinci, a sve ustaše sveci, niti je komunistička država bila samo zločin, a ustaška država svetačka.

– Nisam znao da sam odgojio komunisitčkog agitatora.

– Nisam komunistički, ali ni ustaški niti bilo čiji agitator, i ti to znaš. Jednostavno razmišljam svojom glavom.

– Ali …

– Nema ali, tata, neću s tobom o ovim stvarima razgovarati.

Izgovorivši ovo, Franjo napusti kuću.

Još malo o Martinovoj netrpeljivosti prema državi u kojoj živimo. U sportu, u međunarodnim utakmicama, navijao je za hrvatske momčadi, dok je u susretima ekipa iz ostatka Jugoslavije protiv inozemnih momčadi, navijao protiv domaćih, naročito srpskih ekipa. To je za neke ljude danas visoko domoljubni čin, a da slučajno neki hrvatski Srbin u susretu Hrvatska – Srbija navija za Srbiju, a Bošnjak za BiH, to bi bio podli izdajnički čin. Eh, mjerila, mjerila, mijenjaju se poput mode. Što se tiče reprezentacije (nikako ne mogu, ne znam zašto, preko usta prevaliti ili napisati vrsta, možda zbog toga što ima vrsta žitarica, pasa, mačaka, zmija..), za Jugoslaviju je navijao samo ako je u ekipi bilo dosta Hrvata. U pojedinačnim sportovima, što se tiče boksa recimo, navijao je za Matu Parlova, a protiv Tadije Kačara, dok je Beneša prezirao zbog njegovog jugoslavenstva. Zmagin otac je za vrijeme Drugog svjetskog rata bio u slovenskim partizanima i borio se protiv okupatora i njegovih pomagača. Kad je Zmago čuo za Pavelićevu sliku na zidu u kući Marijinog oca, rekao je:

– Dok je ta slika na zidu, ja tamo više ne idem.

– Ni ja. Draži mi je naš sinčić Janez nego slika bilo kojeg političara sto puta.

Čuvši za uzrok nedolaska kćeri i zeta, Martin je pobjesnio, ali nije mogao ništa promijeniti. Samo je nekoliko puta procijedio:

– Slovenski četnik.

Jednom se Blaženka usudila reći:

– Nemoj tako.

– Kuš!

Blaženka je otada krišom telefonom održavala vezu s kćerkom.

***

Stigle su prve blokade cesta, oružane čarke. Franjo, na radost oca, a brigu majke, pristupi gardi. Bio je ratnik za kojega pravila ratovanja nisu bila mrtvo slovo na papiru, nego čvrsta načela, kojih se treba držati. Kada je o tome pričao sa suborcima, neki su se s njim složili, neki nisu, većina je mudro šutjela. Ekstremisti su se čak ljutili na njega.

I onda se jednog dana dogodilo. Nakon jedne ofenzivne akcije na jedno selo, neprijateljska vojska se povukla u susjedno selo, a gardisti su išli od kuće do kuće u tzv. čišćenje. Bilo ih je troje. Franjo, njegov prijatelj Krešo i njihov poznanik Petar. U jednoj su kući zatekli mladića odjevenog u civilno odijelo od svojih dvadesetak godina. Sjedio je za stolom u skromnoj trpezariji. Ispred njega boca piva. Bio je vidno preplašen, strah se očitavao u njegovim blagim plavim očima.

– Presvučeni četnik – kriknu Petar i uperi u njega automat.

Franjo u trenu stade ispred preplašenog momka. Tiho reče:

– On je sad naš zarobljenik, bio četnik ili civil.

– Vraga civil! Makni se da ga likvidiram – bio je uporan Petar.

– Nećeš! Vodimo ga na mjesto za zamjenu zarobljenika.

– On odavde može samo u pakao. Miči se, inače ću pucati u tebe – riknu Petar.

– Ako budeš pucao na mog prijatelja, ispraznit ću cijeli šaržer u tebe – ledenim će glasom Krešo i odlučno uperi automatsku pušku u Petra.

– Zar i ti štitiš četnike.

– Štitim prijatelja i ljudsko dostojanstvo.

– Da su oni nas zarobili prvo bi nas mučili pa ubili – i dalje je bjesnio Petar.

– Možda, ali nas to ne opravdava da postupamo neljudski – mirno će Franjo.

Nakon desetak sekundi, Petar konačno i nerado spusti oružje.

Kasnije su se Franjo i Krešo pobrinuli da zarobljenik dođe do mjesta za razmjenu.

Prije toga zarobljenik je, u trenutku kada je bio nasamo s Franjom, zatražio komadić papira i kemijsku olovku.

– Zašto?

– Kad ovo prođe, dođi mi u posjet, tvoj sam doživotni dužnik.

– Samo sam nastojao biti pravi vojnik.

Franjin otac je naravno čuo za ovaj događaj, ali ga nije komentirao. Što je o njemu mislio, nikada se neće doznati. Mati je jednom prilikom, kada je bila nasamo sa sinom, rekla:

– Sine, drago mi je što si se zauzeo za tog dečka, sigurno i on ima svoje roditelje i rodbinu.

– Mama, samo sam učinio ono što smatram da je ispravno.

– I riskirao život.

– Možda Petar ne bi pucao.

– A možda i bi …

***

Prošlo je desetak godina. Franjo se poslije Oluje demobilizirao i zaposlio kao bravar u Đuri Đakoviću. Još se nije oženio, ali je već 5 godina u vezi s jednom lijepom crnokosom djevojkom, mlađom od njega 8 godina. Povremeno bi se sjetio ratnih događaja, naročito onog kada je spasio život zarobljenom mladom Milenku. Onda je donio odluku. Sjeo je u automobil i uputio se prema adresi na ceduljici. Mora znati što se dogodilo s Milenkom. Natočio je gorivo do vrha rezervoara i brzo je stigao do benzinske pumpe u blizini granice. Tu je dotočio goriva i eto ga na graničnom prijelazu. Granične formalnosti brzo su obavljene i uskoro je stigao na tlo Srbije. U jednom mjenjačnici u blizini srpskog graničnog prelaza promijenio je nešto eura u dinare.

Srećom, cijeli put do Stalaća vozio je autoputom, tako da je brzo napredovao, tim prije što je bio početak lipnja i nije bilo previše vozila na cesti. Od granice do Beograda uz autoput su se prostirala nepregledna uredno obrađena polja zasađena pšenicom, kukuruzom, suncokretom i ostalim poljoprivrednim kulturama. U Beogradu je prešao savski most i čuvenom Gazelom vozio kroz velegrad. S obje strane Gazele neboderi i mnogobrojne reklame, većinom na latinici. A vožnja!

Moraš biti majstor poput Kostelića, jer se obilazi i s jedne i s druge strane. Franjo se brzo snašao, izvodio je i on sjajne slalome između traka. Pogled ponekog sudionika u prometu zaustavio bi se na njegovim registracijskim tablicama i HR oznakom. Malo čuđenja i hajmo dalje u slalomsku vožnju. Kuće su postajale sve rjeđe i rjeđe, uspon na Avalu i eto gakod naplatnih kućica. Dobi tiket i nastavak uspona na Avalu. “Majko moja, samo da mi ne krepa auto na ovoj planini”, nehotice pomisli. Srećom to se nije dogodilo i on svrati u jedan motel. Parkira auto i vidje kako ljudi toče vodu na jednoj špini. Bio je žedan pa se i on uputi prema njoj. Iznad česme natpis da se radi o ljekovitoj vodi. Popi nekoliko gutljaja hladne pitke vode. Malo zasta, a onda popi još nekoliko.

– Dobra! – progovoi prelijepa vitka crnokosa djevojka u blizini njega.

Njezine čarobne crne oči bile su uperene u njegove.

– Odlična!

– Iz Hrvatske ste?

– Jesam!

– I kako je tamo?

– Nije loše.

Onda zasvira auto u blizini. Nestrpljivi vozač zvao ju je da se požuri.

– Šteta, moram ići.

– Nažalost!

Naručio je i popio sasvim dobru kavu sa šlagom i platio duplo manje nego u Brodu.

Još nešto vožnje i eto ga do skretanja za Stolać. Čim je skrenuo s autoputa naišao je na usku, drndavu cestu. Srećom selo nije bilo puno udaljeno od autoputa pa je relativno brzo do njega stigao. Ispred sela bila je tabla na kojoj je na ćirilici bilo ispisano ime sela. Franjo je čitao ćirilicu jednako kao latinicu, imao je malo problema s pisanjem ćirilice. Franjo je sa sobom ponio dvije kasete s izvornim narodnim pjesmama iz Hrvatske, Srbije, Bosne, Crne Gore, a našla se i jedna vesela slovenska polka. Kasete je sam snimio preko radija. Kako je bilo toplo otvorio je mali prozor kod vozačevog sjedala i nešto više kod suvozačevog. Jedan se starac polako vukao cestom. Franjo se zaustavi pored pješaka. Ovaj stade. U tom trenutku svirala je na kasetofonu dalmatinska pjesma “Maslina je neobrana”.

– Dobar dan – uljudno pozdravi Franjo starca sa šajkačom na glavi.

– Dobar dan.

– Je li blizu kuća Milenka L.

– Preko puta trgovine je njegova kuća.

– Hvala!

– Stranče, mnogo je lepa ova pesma. Slušao sam je kada sam služio mornaricu u Splitu.

– Drago mi je da vam se sviđa.

Uskoro je stigao do trgovine i ušao u Milenkovo dvorište. Svirala je na kasetofonu Ilićeva pjesma “Smej se smej, uvek se smej”. U dvorištu je bilo dvoje djece, dečkić oko 6 godina i curica dvije godine mlađa. Promatrali su širom otvorenim dječjim očima pridošlicu.

– Djeco, tražim Milenka.

– Tata, tata, treba te jedan čika – ulas će djeca.

Na vratima oveće prizemnice pojavi se prvo zgodna crnokosa mlada žena, a onda se pojavi Milenko. Dva su se muškarca gledala šutke pola minute. Za to vrijeme kao da je u dvorištu sve zamrlo, čak su i djeca zašutjela i stajala poput kipića. Crnokosa žena gledala je začuđeno čas jednog čas drugog. Onda se pojaviše osmijesi na licima muškaraca. Žena odahnu, živnu dvorište.

– Ti! – tiho se začu s Milenkovih usana.

– Ja!

Tada se konačno pokrenu Milenko. Dotrči do Franje i zagrli ga.

– Ni dva, ni tri puta, jedan – reče.

– Jedan! – uzvrati Franjo.

Poljubiše se jednom u obraz.

– Ženo, ovo je onaj Hrvat, Franjo, kojemu dugujem život.

Franji bi malo neugodno.

– Pusti, Milenko, pusti to.

– Kako, bre, da pustim. Da ne bi tebe ne bi bilo ni ove dječice. Ženo na posao. Spremi poseban ručak za gosta.

– Ma nije potrebno ništa posebno.

– A ne, mori, ne, mi smo vaši večni dužnici – progovori crnokosa žena po imenu Milena.

– Ama kakvi dužnici. Samo sam došao vidjeti kako je Milenko.

Bilo je 1 sat poslije podne. Žena se bacila na spremanje ručka, a muškarci su sjeli u hladu nastrešnice i pijuckali hladno jagodinsko pivo. Pridružilo im se nekoliko susjeda i Milenkov brat Živorad, koji je imao kuću u blizini. U ugodonom razgovoru vrijeme je brzo prolazilo. Mileni je u spravljanju jela pomagala mlada susjeda kojoj se Franjo veoma svidio.

– Mnogo lep ovaj Franjo – ne mogaše izdržati susjeda.

– Sigurno ima ženu tamo u Brodu – izgovori Milena.

– Verovatno!

Vijest se brzo širila pa je još ljudi došlo pozdraviti Franju, dok se dvorište punilom djecom. Ljudi su pričali o sportu, ekonomiji, svjetskoj politici, svakodnevnim problemima. O nedavnom ratu ni riječi. Franjo je, na svoje zadovoljstvo još dok su njih dvojica razgovarali, čuo da je Milenko brzo zamijenjen i da nije bio posebno šikaniran.

Sutradan je Franjo otišao automobilom u Stalać i u jednoj trgovini kupio prigone poklone Milenku i njegovoj obitelji. Kada je predao darove reče Milenko:

– Franjo, nisi trebao.

– Red je red, a ovo radim sa zadovoljstvom.

Cijeli taj dan Franjo se družio s Milenkom, njegovom obitelji i nekolicinom susjeda.

– Jesi li uspeo spasti još nekoga? – iznenada priupita jedan pripiti susjed.

– Jednog iz Bosne, čuo sam da je kasnije poginuo u borbi.

Ujutro je Franjo rano ustao, fino doručkovao i počeo se spremati za put.

– Čika Franjo, ostani još malo kod nas, zar ti ovde nije lepo – zacvrkutao je momčić.

– Lijepo mi je, Dragiša, ali moram ići. Posao zove!

Domaćini su htjeli da koješta ponese, ali je uzeo samo litru prepečenice i dvije litre prvoklasnog vina. Kad je krenuo u auto djeca i njihova majka su plakali, a i Milenko je jedva suzdržavao suze.

– Čekam te u uzvratnom posjetu – reče Franjo.

– Možda, možda jednog dana – bio je neodređen Milenko.

Krenuo je oko 11 sati, usput stao kod jednog motela, popio kavu i mineralnu vodu. Uzeo je i pregršt beogradskih novina, neke na latinici i neke na ćirilici.

Na granici nije bilo gužve. Nije morao izlaziti iz automobila. Carinici su samo pitali:

– Imate li što za cariniti?

– Nemam!

Na srpskoj strani udaren mu je pečat u pasoš, na hrvatskoj ni to. Jedan hrvatski carinik vidio je pregršt srpskih novina na pretincu desno od volana.

– Srpske? – upita.

– Srpske!

– Mogu li dobiti jedna, nema baš posla da malo listam.

– Latinicia ili ćirilica? – upita Franjo osmjehujući se.

– Latinica!

Franjo mu dade jedne latinične novine, koje su uzgred dva tri puta jeftinije od hrvatskih, i uputi se u smjeru Slavonskog Broda.

Kući je stigao već oko 16 sati.

Prošlo je nekoliko dana. Neki ljudi koji su znali za njegov put su mu to zamjerili, neku nisu. Onda se jedne nedjelje našao s Petrom na korzu. Iako nije bilo još ni deset sati, sunce je nemilosrdno pržilo. Zauzeše mjesto ispod suncobrana u jednom od više kafića. Naručiše kavu.

– I?! – bio je nestrpljiv Petar.

– Milenko se ugodno iznenadio, ima lijepu mladu ženu i dvoje djece: kći od 4 i sina od 6 godina. Lijepo su me pogostili, bio sam senzacija u tom selu. Kada sam odlazio, žena i djeca su plakali, a ni Milenko nije bio daleko od suza.

Pošutješe minutu. Petar nervozno zapali cigaretu, otpi gutljaj, dva kave. Reče gotovo plačljivim glasom:

– Da nije bilo tebe ne bi bilo Milenka i njegove djece.

– Ni mene, ali uz pomoć Kreše nekako si se obuzdao. U svakoj situaciji čovjek mora ostati pribran i razmišljati.

– Nemaš pojma koliko mi je drago to što si rekao, a jako sam sretan što nisam postao ubojica.

– Dobro si rekao ubojica, jer ubiti zaroljebnika je teško oprostivo kako na ovom, a pogotovo na onom svijetu ako ga ima.

– Ima, ima, siguran sam da ga ima. U svakom ratu na svim zaraćenim stranama ima hulja koje govore da ubojstvo zarobljenika nije zlo nego ponos. Ja sam ponosan što nisam ubio, a da jesam ne bih si nikad oprostio.

– Znaš kako kaže naš narod “Kasno se j.b.no. kajati”.

– Zahvaljujući tebi i donekle Kreši nisam ubojica, ali me još uvijek peče savjest zbog nepromišljena postupka.

– Proći će jer, vidim, iskreno se kaješ.

Taman su se spremali poći kad se pojavi Krešo. Franjo mu ukratko reče kako je bilo na putu, a ovaj ih radosno počasti hladnim pivom.

***

Prošlo je još desetak godina. Otac mu je odavno skinuo Pavelićevu sliku sa zida. Blaženka je to odmah javila kćerki Mariji, a ona veselo Zmagi.

– Imam nekoliko dana godišnjeg odmora, gremo preko vikenda u Hrvatsku.

Za te riječi zaradio je dugi, krasni Marijin poljubac. Od tada su Zmago i Marija često dolazili u Brod, a i njezini roditelji su jednom godišnje odlazili u Sloveniju. Čak su se dobro slagali i njihovi roditelji. Kad su se prvi puta sreli, već ostarjeli muškarci, su se na trenutak mrko pogledala. Prisutni su protrnuli. Nakon nekoliko sekundi pojavi se blagi osmijeh na licu Slovenca, ubrzo i Hrvata. Onda se pomjeriše Martinove usne, kao da se pomjeraju dvije stijene, izusti:

– Partizan!

– Ustaša!

– Komunist!

– Fašist!

Onda se pomaknuše i na kratko zagrlište. Otada se nazivaju po imenu ili prijatelju.

***

Zadnjih nekoliko godina Martin je počeo pobolijevati. Tlak, operacija prostate i još neke boleštine učiniše ga slabim. Bio je svjestan da dolazi vrijeme umiranja. Nije bio poput nekih ljudi, koji su toga također svjesni, ali se prave da nisu. Guraju poput noja glavu u pijesak misleći da će ih smrt tako mimoići. Nekoliko dana prije nego će umrijeti pozva sine, reče:

– Znam, kraj je blizu, moram ti…

– Bit će bo…

– Znaš da neće. Moram ti nešto priznati. Dosta godina nakon tog događaja postalo mi je drago što si spasio onog..

– Reci!

– Srbina! U početku sam bio ravnodušan, a onda se u meni nešto prelomilo. Shvatio sam, starac, da si otpočetka imao pravo. Ljudskost, obitelj .. Sve to je daleko iznad bilo koje ideologije i vođa.

– Drago mi je da si to shvatio.

– Hvala ti, sine, vojničino, što si takav čovjek.

 

Ivo Goldstein: Jasenovac – Tko je jedanput prešao rijeku i stupio na tlo Gradine, tome više nije bilo povratka među žive. Takav je bio vrhovni zakon

$
0
0

Brojna su jasenovačka stratišta i grobnice. Od Krapja i Bročica do Stare Gradiške, oko logora i unutar logorskog kruga. Na lijevoj i desnoj obali Save.

Ubijeni, ili oni koji su pali od iznemoglosti na radu, u prvo su vrijeme bili donošeni u logor u Bročicama i tu pokapani, “svaki zasebno, te mu je stavljana tablica s imenom”. No, od toga se “brzo moralo odustati” zbog prevelikog broja mrtvih, pa se krenulo pokapati “u neposrednoj blizini nasipa ili u samom nasipu”, zapravo u šumi Donja Krndija kod Jasenovca. Nasip je već u studenom te godine “slovio za grobnicu slabih i iznemoglih”.

Početkom 1942. počelo se pokapati na drugoj, desnoj obali Save, nasuprot Jasenovcu, na području sela Donje Gradine. Već za vrijeme rata naširoko se koristio termin “Gradina” i to ime, termin, ostalo je u upotrebi sve do danas (selo Gornja Gradina nalazi se desetak kilometara uzvodno na desnoj obali Save, blizu Bosanske Dubice, u Bosni i Hercegovini).

Ne zna se kako se došlo na ideju da Gradina postane masovno gubilište i grobište. Nitko nije nikad izričito naveo ni razloge. No, očito je presudila činjenica da je selo bilo dobro prirodno zaštićeno, na zavoju Save i na ušću Une u Savu. Dvije rijeke stvarale su od prostora sela svojevrsni poluotok, pa je ono bilo djelomice i nepristupačno. Na najsjevernijoj točki Gradine postojala je prirodno uzdignuta terasa, pogodna za prometovanje skele iz Jasenovca.

Strašna povijest Gradine počinje prvih dana 1942., kada je selo, nakon partizanskih akcija i ustaške protuofenzive, bilo posve opustošeno i ostalo bez stanovnika. Oko 20. siječnja ustaška jedinica pod zapovjedništvom Staniše Vasilja “prevezla je natrag u Gradinu i poklala” oko dvjesto žitelja tog sela koji su nekoliko tjedana prije bili deportirani u Logor III Ciglana. Kako je bio visok snijeg, nisu se mogle kopati rake, “nego su ubijeni ostavljeni u seoskim kućama i zajedno s kućama spaljeni”.

Bio je to tek početak masovnih zločina na širem prostoru sela. Nakon što je selo ostalo bez stanovnika, nadaleko nije bilo naselja. Kako je Gradina bila na savskom zavoju, bila je gotovo poluotok, jer joj je Sava bila na sjeveru i istoku, a na zapadu Una. S juga, otkuda su mogli doći partizani, Gradina je bila zaštićena pojasom rovova i vučjih jama te nizom bunkera i karaula.

Cadik Danon je potkraj veljače 1942. kao logoraš prešao u Gradinu, gdje u selu “nije zatekao ni žive duše, jedino su psi lutalice bezuspješno tražili hranu”. Kuće u koje je ušao “bile su pune odjeće i obuće, i to muške, ženske i dječje, seoske i gradske (…) u trećoj kući vidio sam kaput i pleteni vuneni šal koji je nosio profesor matematike Aron Salom (1891.)”, koji je jedva dva mjeseca prije toga došao s Danonom iz Tuzle. A onda je nedaleko od kuća “spazio dugačku crnu jamu, prišao je bliže, a iz jame se po onoj hladnoći izvijala para – u njoj su ležale gomile leševa preklanih ljudi, nabacanih jedan preko drugog”.

Otad se u Gradini ubijaju i pokapaju tisuće muškaraca, žena i djece. Ubrzo je postala nedvojbeno najveće jasenovačko stratište i grobište u kojem leže kosti većine ubijenih 1942., kao i kasnijih godina, sve do nestanka logora 1945. Dio zatočenika koji su stigli do Jasenovca direktno je iz vlakova ili s ceste prebacivan na desnu obalu Save. Dio njih ušao je u Logor III Ciglana, boravio u njemu nekoliko dana, koji tjedan, možda čak i mjesec, dva, nakon čega su “stariji ili bolesni”, žene i djeca, prekobrojni muškarci, nepotrebni za poslove u logoru i oni koji nisu mogli biti iskorišteni za fizičke poslove – odlazili u Gradinu.

Ante Ciliga je Gradinu opisivao “kao naš Stiks (rijeka u grčkoj mitologiji koja vodi u podzemni svijet, dijeli svijet živih od svijeta mrtvih): tko je jedanput prešao rijeku i stupio na tlo Gradine, tome više nije bilo povratka među žive. (…) Takav je bio vrhovni zakon Jasenovca!” Gorostasna “Topola uzdaha” (ili “Topola užasa”) u Gradini, na ušću Une u Savu, bilo je mjesto vješanja zatočenika. Vjerojatno je na njoj obješeno najviše zatočenika u odnosu na druge lokacije. Vješalo se 1944. i u Logoru III Ciglana, kao metoda zastrašivanja zatočenika.

Gabriel Winter, koji je u Jasenovcu bio kočijaš, imao je neposredan uvid u taj, posljednji čin jasenovačkog zločina: “U Gradini se iskrcavaju ljudi, žene, djeca. Onda ih u manjim grupama odvode nešto dalje od iskopanih jama. Jedan ustaša drži žrtvu, a drugi udara maljem po glavi. Trojica čuvaju pozadi da ne bi tko pobjegao. Ustaša kod klanja bude više ili manje, već prema tome radi li se o ‘likvidaciji’ ljudi ili žena i djece. Tako je to išlo iz dana u dan, iz noći u noć. Jame za usmrćene kopali su sve dalje. Sve to gledao sam s jasenovačke obale. Kao kočijaš dolazio sam do nad same te rupe. Vidio sam napola pune rupe u kojima su leševi bili uredno složeni kao na katove. Gdje stane cijeli čovjek, metali su i po dvoje djece. Leševi su složeni kao cjepanice.” Winter opisuje kako je ponekad morao “čekati s kolima da skela preveze kandidate smrti. Žrtve nisu znale kuda ih vode.”

Kad bi došli na drugu obalu, “ustaše bi”, nastavlja Winter, “one koji su bili nemoćni odmah zaklali” pa bi onda rekli onima koje su još ostavili na životu – ‘Ovako će proći svatko tko pokuša bježati’.” I tako je, do posljednjeg trenutka, žrtvi ostavljana nada da će nekako preživjeti, ali sve je bilo uzalud – od tisuća i tisuća onih koji su prebačeni u Gradinu, tek je nekolicina nevjerojatnih sretnika preživjela. Winterove riječi potvrđuje Salem Resulović: “Naravno, ovaj svijet koji je prelazio skelom u Gradinu nije znao gdje ga vode. Stražari koji su ih pratili govorili su da idu u Bosnu brati šljive. I taj je narod vjerovao u to sve dok ne bi bio povezan i doveden do grobnica.”

Priča o leševima koji plivaju Savom postala je s vremenom jedna od najspominjanijih u zastrašujućem nizu jasenovačkih strahota – širila se usmenom predajom, pa je čak nakon nekog vremena izgubila povijesnu uvjerljivost. Međutim, o tome postoje brojni dokumenti – 22. lipnja 1942. Zapovjedništvo III. Domobranskog zbora sa sjedištem u Sarajevu izvještava kako “u posljednje vrijeme prima izvještaje od straža na mostovima da u zadnje vrijeme rijekom Savom plivaju leševi ljudi i životinja. (…) Ovi leševi zapinju za obalu i raspadaju se, okužujući okolinu.” Župsko redarstvo Župe Livac – Zapolje (u koju je spadala Bosanska Gradiška) uputilo je Ministarstvu zdravstva u kolovozu 1942. dopis da je ono “organiziralo sakupljanje leševa na mostu u Bosanskoj Gradiški koji prolaze Savom te su tamo vađeni i pokapani”, što dokazuje da to nije bila nikakva uobrazilja ili propaganda. A ustaše su cinično tvrdili da su leševi plivajući Savom dobili “besplatnu kartu za Beograd”

jutarnji

 

 

Ivo Goldstein: Meč protiv ustaša i pjesma iz ‘Male Floramye’ u paklu Jasenovca: Znate li tko je bio jedini zarobljenik koji je Šakiću smio u lice reći da je frajlica? (3)

$
0
0
Ivo Goldstein: Jasenovac – Tko je jedanput prešao rijeku i stupio na tlo Gradine, tome više nije bilo povratka među žive. Takav je bio vrhovni zakon

Ivo Goldstein: Četiri ‘M’ iz Jasenovca: Kako su nevine ljude brutalno ubijali Maks, Miloš, Matković i Majstorović (2)

Knjiga Ive Goldsteina ‘Jasenovac’ nesumnjivo je najopsežniji istraživački projekt o najvećem ustaškom logoru u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj. Na gotovo tisuću stranica, Goldstein objašnjava zašto su ustaše osnovale Jasenovac, iznosi statističke podatke, međutim, prije svega, opisuje svakodnevicu, život i smrt logoraša, ali i njihovih krvnika, od Maksa Luburića i Ljube Miloša do psihopatskih ubojica poput Dragutina Pudića-Paralize ili Hinka Picillija. Jasenovac je bio carstvo zla, ali unutar logora, postojale su tisuće ljudskih sudbina, često međusobno isprepletenih na način koji je nepojmljiv u normalnom životu. Priče o ovim sudbinama temelj su Goldsteinova ‘Jasenovca’

Dolaskom Ivice Brkljačića za zapovjednika Jasenovca III Ciglane “procvao” je “kulturni” i “sportski” život logoraša jer su se, uz kazališne predstave i koncerte, logoraši smjeli u slobodno vrijeme baviti i sportom: odbojkom i nogometom.

U literaturi, pogotovo u onoj revizionističkoj, kulturne i sportske aktivnosti u jasenovačkom logorskom kompleksu navode se kao argument tvrdnji da je u logoru, eto, bilo posebnih sloboda. No, to nije istina. Ne radi se ni o kakvoj jasenovačkoj specifičnosti. Orkestri su svirali i predstave su se davale i u drugim logorima, onima pod upravom SS-a, čak i u logorima smrti. Primjerice, u Auschwitzu je postojalo više orkestara, kao i u Bergen-Belsenu i u Theresienstadtu. Priređivale su se i predstave.

Utakmice protiv ustaša

Sve su to logoraši činili u želji da preživljavanje učine podnošljivijim, pa i da angažmanom u tim aktivnostima izbjegnu ili barem odgode odlazak u plinsku komoru. U tom pogledu imali su isti interes kao i logorske uprave koje su željele, stvarajući naizgled bolju atmosferu, otupiti želje i nastojanja logoraša da organiziraju pobunu.

Baš kao i u nekim drugim aspektima, Jasenovac je slijedio svoje nacističke uzore. Vjerojatno je i ovo “poboljšanje” bilo smišljeno i realizirano na temelju poznavanja prakse u Reichu. Dakle, bio je to tek privid “liberalizacije”. A i ustaše su u svemu tome imali svoj interes – mnogi su rado igrali i gledali nogomet, a očito ih je mnogo manje bilo zainteresirano za kazališne predstave i koncerte, iako je bilo i takvih.

U Logoru III Ciglana ustaše su “natjerali logoraše da obrazuju ‘diletantsku grupu’, jednu muzičku i jednu nogometnu sekciju”. Za odbojku je uređeno igralište na “bulevaru slobode”, a na “trgu pure” uređeno je primitivno i neravno nogometno igralište. Tu su se svake nedjelje igrale utakmice za prvenstvo logora. Gotovo svaka radna grupa imala je svoju nogometnu momčad. No, nije to bio neki nogomet – čak je i nogometna reprezentacija sastavljena od igrača iz svih radnih grupa bila vrlo slaba. Momci su u načelu bili izgladnjeli, ali su čak i takvi morali jednom nastupiti protiv momčadi ustaške posade.

Logoraški orkestar bio je sastavljen od šest violina, čela, harmonike, glasovira, B-klarineta, saksofona, dvije trube i bubnja. Isprva ga je vodio Natko Devčić (1914.), prijeratni učitelj u Srednjoj glazbenoj školi Državnoga konzervatorija u Zagrebu (današnja Muzička akademija). Uhićen je i deportiran u Jasenovac 1942. zbog suradnje s komunistima. Kako je Devčić pušten u prosincu 1942., njegovo je mjesto preuzeo Eliša (Erich) Samlaić, skladatelj, zborovođa i dirigent (1913.), odrastao u Zemunu.

“Provokacija”

Samlaić je logorski orkestar doveo do zavidne visine. Jednom je prilikom orkestar odsvirao uvertiru opere “Si j’étais roi” (Da sam kralj) Adolphea Adama i nekoliko šlagera. Eliša Samlaić tada je “toplim tenorom otpjevao nostalgičnu pjesmu ‘Daleko je biser mora’”, ariju iz Tijardovićeve operete “Mala Floramye”. Poslije se pričalo da je izvedena čitava opereta, što nije točno.

Kazalištarci su izveli “provokaciju” kad su u improviziranoj pantomimi “Od kolijevke do groba” u posljednjim scenama prikazali kako čovjek ulazi u Jasenovac, potom se slama pod teškim radom, dobiva pjegavi tifus, a orkestar svira Beethovenov “Marcia Funebre” (“Posmrtni marš”, 2. stavak Beethovenove Treće simfonije). Predstava je nakon prve izvedbe skinuta s repertoara.

Ključna osoba u organiziranju i vođenju logorske kazališne grupe bio je Slavko Goldschmidt/Zlatarović (1905.), rodom iz Kutine. Tridesetih je godina u Zagrebu imao odvjetničku kancelariju, a istovremeno je i glumio u Hrvatskom narodnom kazalištu. Nakon uspostave NDH kao Židov je ubrzo uhićen i deportiran u jasenovački logor Krapje te potom u Logor III Ciglana (cijela obitelj – supruga Hedviga, brat Mirko, otac Izidor i majka Marta – stradala je u holokaustu). Među logorašima je bio poznat pod nadimkom Ćelo. Goldschmidt je svirao gitaru, bio je konferansje jasenovačkih predstava, iznimno duhovit. “Smio je brbljati koješta. Jedino je njemu bilo dozvoljeno da zafrkava Picillija”, pa čak i Dinka Šakića. “Ćelo je dobro znao kada smije brbljati i što smije brbljati. Nikada nije prekoračio granice.

Imao je čast da bude možda posljednja dvorska luda na svijetu. Dvorska luda na dvoru čudnovatih gospodara.” U uvodu jedne od predstava pozdravio je “gospodu ustaške časnike i dočasnike” pa kad se netko od logoraša u publici nasmijao na ono “gospoda”, Goldschmidt je odgovorio: “Zar sem kaj bedastoga rekel? Pogledajte samo našega Dinka.

Frajlica Šakić

Kad ga vidite ovako fino obrijana i namirisana, ispeglana i udešena, zar bi tko mogao i smio posumnjati u njegovo gospodstvo?” A onda se Šakić diže, “tobože naljućen i vadi pištolj”, na što mu Ćelo odgovara: “Što, Dinko, i ti se buniš? Makni tu kuburu, strah me je, a ja ću odmah demantirati što sam rekao. Ne, zaista ne, poštovane dame i gospodo, Dinko Šakić nije gospodin, on to nikada nije ni bio, on je – frajlica.” To je izazvalo “salve smijeha”, ne samo logoraša nego i ustaških oficira, svjedoči Milko Riffer. Ni to Goldschmidtu nije bilo dovoljno, nego je dodao: “No, frajlica, buš maknula tega levorvera? Buš mi dala kušlec? Dobro, ali ja bum odredil kuda”. Slavko Goldschmidt nije preživio Jasenovac, ubijen je zajedno sa Samlaićem i drugima.

I u Staroj Gradiški je organizirana kazališna grupa. Naime, “Filipović-Majstorović je organizirao diletantsku grupu s kazalištem koja je u velikoj sobi postolarske radione svake nedjelje i praznikom davala predstave za zatvorenike”. Prvenstveni cilj tog “kazališta” bio je da “razonodi ustašku stražu koja nije nikud izlazila, a drugo radi zavaravanja javnosti. U toj diletantskoj grupi došli su do izražaja osobito oni koji su se kamuflirali kao zanatlije”, objašnjava Albert Maestro pa dodaje kako je “Majstorović tako otkrivao zatočenika koji bi svojim znanjem i talentom mogao biti opasan pri organiziranju otpora. Naravno da je i njih poslije pobio”.

Iako su svi bili svjesni da su kulturne (i sportske) aktivnosti samo neuspio pokušaj bijega od tragične svakodnevice, logoraši su, dok su gledali te predstave, “sa suzama u očima upijali u sebe davno zaboravljene zvuke kulture”. Ili, kako kaže Riffer, “koncerti i predstave kazališne družine bili su jedini momenti u kojima su se logoraši osjećali ljudskim bićima i kada su na čas mogli da se trgnu i zaborave paniku logorskog života, koja je svakog časa prijetila da će im se srušiti na glave u obliku krvavog malja”.

jutarnji

 


Izvještaj s Interlibera: Detaljno smo proučili ponudu, a ima svega, i to od 5 do 15 tisuća kuna

$
0
0
Počeo je popularni sajam knjiga Interliber koji se na Zagrebačkom velesajmu standardno u petom i šestom paviljonu održava do nedjelje 18. studenog, a nakon svečanog otvaranja i sami smo ga obišli kako bismo doznali što kvalitetno, zanimljivo i korisno na svojim štandovima nudi više od 300 domaćih i inozemnih izlagača. Zaista ima divnih knjiga za svačiji ukus i džep

Noviteti po simbolično sniženim cijenama, ali i mnoštvo vrlo jeftinih klasika i starijih domaćih naslova sažetak su ovogodišnjeg Interlibera koji i u svom 41. izdanju nudi standardnih tristotinjak izlagača raspoređenih u petom i šestom paviljonu. Kao i obično, u petom su veći i poznatiji, a u šestom se treba dobrano potruditi i malo prokopati, no među ponudom antikvarijata ima zanimljivih naslova po pristupačnim cijenama.

Novo na popustu

O novitetima većine domaćih izdavača već smo objavili detaljan vodič sastavljen prema preporukama glavnih urednika izdavačkih kuća.

Od onih koji tu nisu spomenuti, ističu se ‘Misteriozni Henri Pick’ na štandu Vuković&Runjić, knjiga autora ‘Delikatnosti’ Davida Foenkinosa po cijeni od 100 kuna, i ‘Nestanak Josefa Mengelea’ Oliviera Gueza na štandu MeandarMedia za 108 kuna. OceanMore je, kako je već najavljivano, objavio prva dva nastavka autobiografske kvadrilogije ‘Enciklopedije godišnjih doba’ Karla Ovea Knausgårda, ‘Jesen’ i ‘Zimu’, dok se za finale autorovog heksaloga ‘Moja borba’ čitatelji moraju strpjeti do iduće godine. Za ljubitelje serijala ‘Pjesma leda i vatre’ Georgea R.R. Martina zanimljiva bi ponuda mogla biti na štandu Lumena, koji nova izdanja u tvrdom uvezu svih pet dosad objavljenih knjiga nudi u kompletu za 1099 kuna.

Na Frakturinom štandu, koji obiluje novitetima, ističe se ipak domaći naslov, monografija ‘Jasenovac’ Ive Goldsteina na gotovo 1000 stranica, za koju je po sajamskoj cijeni potrebno izdvojiti 239,20 kuna. Kod Sandorfa jako je povoljan novitet ‘Demokratski vidici’, prozni zapisi čuvenog američkog pjesnika Walta Whitmana, koji se prodaje za samo 45 kuna. Ratni dnevnik Miroslava Krleže ‘Zagreb, 1942.’ košta 40 kuna.

Domaći hitovi

Interliber je svake godine prilično koristan za one koji svoje biblioteke žele popuniti starijim domaćim hitovima koji se nude po bagatelnim cijenama. ‘Dora i minotaur’ Slavenke Drakulić kod Frakture tako dođe 50 kuna, a roman prošlogodišnje pobjednice tportalove nagrade, ‘Lisica’ Dubravke Ugrešić, 110 kuna. Sjajan ulov na Frakturinom štandu svakako je ‘Me’med, crvena bandana i pahuljica’ za 70 kuna, dok se kod Profila mogu naći jeftin Ivica Prtenjača (‘Okrutnost’ za 29 kuna), Mani Gotovac (‘Fališ mi’ za 29 kuna) i Damir Karakaš (‘Eskimi’ za 19 kuna). Karakaševo ‘Sjajno mjesto za nesreću’ na štandu Sandorfa košta 20 kuna, a romani Olje Savičević Ivančević, ‘Pjevač u noći’ i ‘Adio, kauboju’, 40, odnosno 50 kuna.

Klasici po povoljnim cijenama

I brojni klasici prodaju se po jako sniženim cijenama. Kod Hena com se, primjerice ‘Kishon za gurmane’, zbirka satira na temu blagovanja i kulinarstva Ephraima Kishona, može nabaviti za 40 kuna, a dvije knjige češkog pisca Bohumila Hrabala, ‘Prebučna samoća’ i ‘Prvo šišanje’, svaka za 20 kuna. Jeftino se na istom mjestu može nabaviti i klasik znanosti o književnosti, ‘Mimeza’ Ericha Auerbacha, njegovo najglasovitije djelo objavljeno 1946. koje inače košta 149 kuna. Na Interliberu se nudi po 50 posto nižoj cijeni od 74,50 kuna. Ljubitelji klasika, osobito nobelovaca, svakako se trebaju zaputiti na štand Školske knjige koja djela Alberta Camusa, Williama Faulknera i Nadine Gordimer nudi za nešto više od 45 kuna, dok je ‘O ljubavi i druga proza’ A. P. Čehova za Interliber s 220 kuna snižena na 110. Od klasičnih pisaca dobar ulov može se naći i na Ljevakovom štandu, ‘Kako se kalio majstor’, zbirka rane proze Mihaila Bulgakova, autora ‘Majstora i Margarite’ – romana koji je pisao 12 godina i koji je nedavno proglašen jednim od najčitanijih ruskih romana svih vremena. Knjiga inače košta 179 kuna, a na Interliberu – 70 kuna. Disput od klasičnih autora povoljno nudi Jeana Cocteaua, čiji roman ‘Užasna djeca’ stoji 40 kuna, a autobiografski roman genijalnog filmaša Ingmara Bergmana, ‘Rođeni u nedjelju’, prodaje se za 60 kuna. Objavljen je ove godine u biblioteci ‘Na tragu klasika’. Na Disputovom štandu od publicistike dobar je ulov svakako i ‘O jeziku’, koja na 720 stranica donosi 29 temeljnih studija Romana Jakobsona, jednoga od najznačajnijih jezikoslovaca 20. stoljeća. Cijena joj se inače kreće oko 300 kuna, a na Interliberu se može nabaviti za 80 kuna.

Djeca i mladi

Među literaturom za djecu i mlade, kojom sajam redovito obiluje, na štandu Mozaik knjige može se naći također lijep klasik dječje književnosti, američka hit-slikovnica Mauricea Sendaka ‘Tamo gdje su divlji stvori’ koja se nudi za 79 kuna. Kod istog izdavača u ponudi su i djela trenutno jednog od najčitanijih pisaca dječje književnosti, Britanca Davida Walliamsa, ‘Bljakburger’, ‘Zla zubarica’, ‘Banditska bakica’, ‘Tetka probisvjetka’, ‘Dječak u haljini’, po cijenama do 80 kuna. Školska knjiga za djecu je pripremila knjige priča Edgara Allana Poea ili pak braće Grimm sa simpatičnim pop-up ilustracijama po cijeni od osamdesetak kuna, a u ponudi su poklon-paketi posvećeni znanosti ili glazbi.

 

U glazbenom paketu su slikovnica iz serije Orkestar priča priču: ‘Orašar’, u kojemu je priča iz klasičnog baleta oživljena glazbom koja se može čuti pritiskom na notu u knjizi, uz slikovnicu o Vivaldijeva ‘Četiri godišnja doba’, a zajedno stoje 270 kuna. Samostalno ‘Orašar’ košta 109 kuna, što je snižena sajamska cijena.

Poklon kombinacije

Školska knjiga i za odrasle nudi poklon-pakete od po dvije knjige slične tematike. ‘Einsteinova najveća zabluda’ Davida Bodanisa i ‘Osobitosti fizikalnih zakona’ Richarda Feynmana dođu 205 kuna, a ‘Ostalo je buka’, višestruko nagrađivani prvijenac glazbenoga kritičara Alexa Rossa, u kombinaciji s ‘Glazbenom šetnjom Zagrebom’, prvim glazbenim vodičem kroz glavni grad u potpisu muzikologinje Nade Bezić, dođu 313 kuna. Za one koji Interliber koriste za kupovinu blagdanskih poklona ovakvih prijedloga zaista ne manjka. Zanimljiv je pritom i štand Mitopeje, izdavačke kuće koja nudi naslove nadahnute mitovima u luksuznim ograničenim izdanjima u 500 primjeraka. Cijene se kreću od 150 do 225 kuna, a među njima se ističu slikovnica ‘Odd i mrazni divovi’ Neila Gaimana i ‘Blijed pogled na bregove’, debitantski roman dobitnika Nobelove nagrade za književnost 2017. Kazua Ishigure. Mitopeja je, kao i mnogi specijalizirani izdavači, smještena u šestom paviljonu, gdje se mogu naći i antikvarijati, od kojih je najjači zagrebački Biblos. Vlasnik Daniel Glavan među najskupljim izdanjima u ponudi za ovogodišnji Interliber istaknuo je knjigu Frane Petrića o ustroju rimske vojske, ‘La militia Romana’ iz 1583., koja košta 15 tisuća kuna i u kožnom uvezu nudi 12 zanimljivih preklopnih ilustracija.

Strip

Za ljubitelje stripa na Interliberu je nezaobilazan štand Fibre, koja je u petom paviljonu. Popusti se kreću od 20 posto na sve naslove do 80 posto na starije naslove, a među izdanjima se ističu Moebiusove ‘Metalne godine’, osam knjiga iz toga ciklusa koje koštaju sniženih 440 kuna. Njegove ‘Rajske godine’, šestoknjižje o planetu Edeni, dođu 320 kuna. Čuveni ‘Maus’ Arta Spiegelmana kod Fibre je 108 kuna, ‘Perzepolis’ Marjane Satrapi 120, a prva knjiga ‘Sandmana’ Neila Gaimana 280 kuna. Na Sandorfovom štandu vrlo se povoljno može pronaći grafički roman Mortena Dürra i Larsa Hornemana, ‘Zenobija’, o sirijskoj djevojčici Amini koja bježi od ratnih sukoba u svojoj zemlji, za koji su prošle godine autori osvojili tri najvažnije danske nagrade za dječju književnost i ilustraciju. Košta samo 70 kuna.

(Auto)biografije

Ljubiteljima stripa zanimljiva bi mogla biti i biografija Nicka Cavea ‘Mercy on Me’ njemačkog ilustratora Reinherda Kleista, koju glazbena knjižara Rockmark u šestom paviljonu nudi za 150 kuna. Na Profilovom štandu također se može naći niz (auto)biografija po vrlo povoljnim cijenama i po akcijama 3+1 gratis. ‘Češki sanjar: Václav Havel : Od disidenta do prezidenta’ Branka Šoemena iz 2012. te ‘U zadnji čas: autobiografski reality show’ Igora Mandića mogu se nabaviti za 29 kuna, a biografija Michelle Obame ‘Prva dama nade’ iz 2009., koju potpisuje novinarka Associated Pressa Elizabeth Lightfoot, za samo pet kuna.

‘Born to Run’, autobiografija Brucea Springsteena iz 2016., košta 99 kuna, ‘Novi sultan: Erdoğan i kriza suvremene Turske’, biografija 12. turskog predsjednika iz 2017. 79 kuna, a ‘biografija palog kralja biznisa i politike’ Ivice Todorića, također iz 2017., 39 kuna. Novija domaća izdavačka kuća Iris Illyrica, osnovana 2015., na svom štandu u šestom paviljonu nudi memoare Maye Angelou ‘Mama, ja i mama’ iz 2013., posljednju u nizu od sedam autobiografija pokojne američke pjesnikinje i borkinje za ljudska prava koja ovdje progovara o odnosu s majkom. Tijekom Interlibera stižu im i memoari Marine Abramović ‘Prolazim kroz zidove’. ‘Mama, ja i mama’ košta 100 kuna, a ‘Prolazim kroz zidove’ nudit će se po cijeni od 130 kuna.

tportal

 

 

Neprijateljska propaganda: Tri posleratna druga

$
0
0

Zlatko Hasanbegović i Milan Bandić, koji u rubrici ratnog iskustva zajedno imaju jedan jednodnevni izlet, sada u ime hrvatskih veterana prozivaju Dragana Markovića Palmu zbog onoga što je radio devedesetih, iako je ovaj na frontu napravio manje čak i od njih

Oglas

Hrvatska politika izgleda kao nastavak Domovinskog rata drugim sredstvima, a sredstva su uglavnom javna. Zato, kada Milan Bandić osjeti potrebu da se ispriča urbi, orbi i oporbi jer je u goste pozvao nekadašnjeg Arkanovog suradnika i jagodinskog gradonačelnika Dragana Markovića Palmu, on uzima 20 hiljada kuna iz zagrebačke blagajne pa plaća veliki oglas u vodećim dnevnim novinama. Mala je to cijena kada su u pitanju neupitne vrijednosti Domovinskog rata: premala, u svakom slučaju, za Zlatka Hasanbegovića, Bandićevog vladajućeg partnera, koji iznuđenom javnom isprikom na kraju ipak nije zadovoljan pa sada najavljuje miniranje koalicije i skore gradske izbore. Sve za naše veterane: oglas kojim se Bandić skrušeno obraća ‘svim istinskim braniteljima’ tako će, po svemu sudeći, postati prvi oglas nove predizborne kampanje. Ali čak i trošak izvanrednih izbora – shvatili smo do sada – mizeran je izdatak s obzirom na zadane okolnosti. Što je, uostalom, cijena proceduralnog održavanja demokracije spram vraćanja duga onima koji su se za demokraciju borili?

Jer oni se, sasvim sigurno, nisu borili za to da im se po svečanim prijemima prešetava kompanjon jednog od najvećih srpskih ratnih zločinaca. Ni da sa zagrebačkim gradonačelnikom sastanči netko tko ‘Oluju’ proglašava genocidom. Ni da se titulom počasnog gosta kiti beslovesni moravački populist, čovjek čija je najveća politička ostavština kupovina žirafe po imenu Jovanče jagodinskom zoološkom vrtu, a najpoznatija izjava kako su mu pjevali i svirali svi najpoznatiji estradni umjetnici osim Beethovena i Chopina jer je bio ‘mali kada su oni bili popularni’. Nisu se veterani za to borili, pa onda nije važno ni to što Palma, kakav god da jest – a jest, recimo, osuđeni homofob, osumnjičeni ratni profiter i deklarirani nacionalist – u hrvatsko-srpskom ratu uopće nije sudjelovao. Zašto bi bilo važno: nije u ratu sudjelovao ni Bandić, pa ga to ne sprečava da se u novinama ispričava ‘svim istinskim braniteljima’, iako je istinske branitelje, prema vlastitom priznanju, uživo vidio samo kada je ‘jednom posjetio našu 99. brigadu u Pivarama kod Nove Gradiške’. A opet, i taj njegov izlet kraj Gradiške za nekog poput Hasanbegovića je previše, jer ovaj se s HOS-ovom ustaškom kapom na glavi jedva dokopao splitske Rive: svejedno, to ga danas ne ometa da stručno procijeni kako Bandićevi domoljubni osjećaji nisu dovoljni. Za to su se, eto, veterani borili: dva tipa koji u rubrici ratnog iskustva zajedno imaju jedan jednodnevni piknik sada prozivaju trećega zbog onog što je radio devedesetih, iako je ovaj na frontu napravio manje čak i od njih. Ništa neobično: sasvim logično. Kada se kompletna politika pretvori u nastavak Domovinskog rata drugim sredstvima, nema razloga da je ne vode oni koji su rat vidjeli jedino na vijestima.

Jagode

A kome se zagrebačka politika čini kao vrhunac apsurda, taj ne zna na kakvom je dnu gradska kultura. Mirko Bošnjak, HDZ-ov kadar na čelu Studentskog centra koji je prije tri mjeseca smijenio tamošnju voditeljicu kulturnih programa Natašu Rajković – da bi se za njom odmah urušila jedna od najinovativnijih umjetničkih platformi u državi – sada na mjesto glavnog producenta postavlja Vlatka Previšića, čovjeka koji je u kulturnom polju iskustvo stekao samo na polju, gdje se bavio uzgojem poljoprivrednih kultura. Konkretnije, uzgajao je jagode: Previšića je javnost zaboravila prvenstveno po petominutnom TV gostovanju kod Zorana Šprajca, gdje se žalio jer veliki trgovački lanci radije kupuju jeftiniju uvoznu robu nego njegov, domaći urod. Na sreću, snimku je nedavno iščeprkao portal Kulturpunkt, zatim se zakotrljala medijima, pa sada možemo promatrati kako novi mastermind SC-ove kulturne produkcije istovremeno hvali slobodno tržište i žali se jer na njemu nema protekcije, junački udara na ohole Plodine i tumači Šprajcu da je u uzgoj jagoda uložio čitavoga sebe. Novinari se, u očaju, rugaju, pišu kako je posao dobio netko tko za njega nema ni najmanje kvalifikacije. Netočno: ako pažljivije pogledate snimku, čut ćete kako je čovjeku, negdje između komentara državne poljoprivredne politike i detaljnih opisa ranojutarnje berbe, izletjelo da je član lokalnog HDZ-a. Bit će, dakle, da je temeljna kvalifikacija ipak zadovoljena.

Kolumna

Nisu sve zagrebačke vijesti loše: ovogodišnji Interliber dobrim dijelom prolazi u znaku ‘Priče o izgubljenoj djevojčici’, završnog nastavka ‘Napuljske tetralogije’ Elene Ferrante koju je na hrvatski prevela Ana Badurina, a objavio Profil. Odličan tajming, jer u nedjelju kreće uvodna sezona HBO-ove ekranizacije, vjerojatno najiščekivanije TV serije godine. Prve dvije epizode pretpremijerno su prikazane na filmskom festivalu u Veneciji, jedna nedavno i u zagrebačkom kinu Europa, a reakcije su mahom pozitivne: Variety procjenjuje da ‘prenošenje romana na ekran čuva neke književne kvalitete, dok druge pretvara u dirljivo televizijsko djelo’, Literary Hub hvali spori tempo serije, Jurica Pavičić u Jutarnjem listu kaže da je ‘režirana dobro’ i da ‘izgleda izvrsno’. Najavila ju je i sama Ferrante u svojoj redovnoj kolumni koju od ove godine piše za Guardian, prisjećajući se mučnog početka rada na scenariju: ‘Moji prvi dojmovi bili su traumatični, kao da su scenaristi strgnuli literarni pokrov s romana (…) Tako ogoljen, najednom mi se činio kao trik riječima, prevara, i bila sam pomalo posramljena. Priča, svedena na svoj sažetak, postala je banalna.’ A onda, ipak, tokom rada iskustvo se mijenja: ‘Vrlo jasno vidim ono što je, dok sam pisala knjigu, bilo pretjerano objašnjeno ili zbunjujuće (…) I kada je napokon sve u redu – priča i dijalozi teku, izbrusili smo ih i uklonili viškove – izgleda da je djelo završeno.’

Dok čekamo da ga vidimo, čini nam se da se o Ferrante dugo nije ovako mnogo govorilo: barem od kraja 2016. godine, kada je izvjesno novinarsko njuškalo, slijedeći trag novca, objavilo ‘pravi’ identitet osobe skrivene iza pseudonima Elena Ferrante. Danas, dvije godine kasnije, lijepo se vidi koliko je malo od tog novinarskog otkrića ostalo: onom špiclu nitko se više ne sjeća imena, pa nema razloga ni da ga ovdje spomenemo. Bolji dio književne zajednice kao da se udružio u tome da ga ignorira, poštujući Ferrantinu želju za anonimnošću, mnogo puta izrečenu u intervjuima: ‘Mislim da autore treba tražiti u knjigama koje potpisuju, ne u fizičkoj osobi koja piše ni u njegovom ili njenom privatnom životu. Izvan teksta i tehnika pripovijedanja postoji samo isprazno naklapanje. Vratimo knjigama njihovo autentično, centralno mjesto i, ako je to primjereno, raspravljajmo o tome kako isprazna naklapanja služe samo za promociju.’

Slažemo se: raspravljajmo. Baš u onoj kolumni koju već skoro godinu dana objavljuje u Guardianu nakupila se, naime, solidna gomila ispraznog naklapanja: Ferrante tamo govori o svojim problemima s nesanicom i cigaretama, o ljubavi prema mačkama i biljkama, o zasićenosti medijskim vijestima, o razlozima zbog kojih nije otišla na psihoterapiju. Piše nezanimljivo, nerijetko pogrešno, uglavnom banalno. Ako je njena kolumna samo strategija književne mistifikacije, ta je mistifikacija razočaravajuće dosadna: ako nam nudi pogled na privatni život autorice, onda otvara vrata koja su trebala ostati zatvorena. Valjda je zato dočekuju tek mlaki komentari i sporadične reakcije, posve suprotno onome što Ferrante – književnica koju čitaoci obožavaju voljeti – postiže svojim knjigama. A sada, konačno – nakon teksta koji najavljuje ekranizaciju tetralogije – vidimo i da je isprazno naklapanje doista samo način promocije. Šteta. Bilo bi nam draže da je ostala vjernija vlastitim vrijednostima: da je ostala samo ime na koricama knjige.

Lista

Na posljednjem mjestu top-liste vijesti prošloga tjedna, vijest o jednoj prošlotjednoj top-listi: Art Review je prvi put na svoj redovni godišnji popis sto najmoćnijih imena svjetske umjetničke scene, pored 99 pojedinaca, uvrstio i jedan globalni fenomen. Na treće mjesto plasirala se medijska kampanja #MeToo: ‘Zanimljivo je to što je ovo lista moćnih, a treća pozicija ukazuje na zloupotrebe moći koje više nećemo tolerirati’, kaže glavni urednik Art Reviewa Oliver Basciano. Nama se činilo da bi #MeToo trebao postati nešto više od materijala za usputne dosjetke, ali više od ovoga, izgleda, ipak ne ide. Više, uostalom, ni ne može, kada su na prve dvije pozicije zasjela dva tako moćna muškarca kao što su njemački galerist i trgovac umjetninama David Zwirner i američki slikar Kerry James Marshall. Od ostalih, široj javnosti poznatijih imena izdvajamo prošlogodišnju pobjednicu i nedavnu gošću Filozofskog teatra Srećka Horvata Hito Steyerl (četvrto mjesto), Aija Weiweija (peto), Yayoi Kusamu (16.), Gayatri Spivak (42.), Marinu Abramović (74.)…

portalnovosti

 

 

Margaret Atwood – Riječi su moć

$
0
0

„Za mene je ona otok na kojem niti jedan brod ne pristaje. Oni je okružuju, oni ju promatraju, ali niti jedan brod ne pristaje“.

– Michael Rubbo

Provevši veći dio ranog djetinjstva u putovanjima po šumovitim dijelovima sjevernog Quebeca, Margaret Eleanor Atwood od malena je ostala trajno fascinirala ljepotom divljine i neobuzdane prirode, ali i svjesna nužnosti preživljavanja u okruženju prepunom prijetnji i opasnosti.

Teme opstanka te fizičke, intelektualne i političke borbe, ključne su za njezin angažman u kampanjama za zaštitu okoliša i ljudskih prava, ali i motivi koji uvijek iznova iskrsavaju u impresivnom opusu od više od pedesetak zbirki poezija i kratkih priča, romana, scenarija i knjiga za djecu. Bogatstvom i raznolikošću svojih tekstova, kojima je istovremeno ponovno ispisala stare bajke i mitove, ali i stvorila potpuno nove svjetove, uvijek je iznova propitivala moderni život i rasvjetljavala njegove sustave društvene opresije, seksualne politike i međuljudskih odnosa.

Jedna od vodećih spisateljica svoje generacije, rođena je 18. studenog 1939. godine u kanadskom gradu Ottawi, kao drugo dijete nutricionistkinje Margaret Dorothy i entomologa Carla Edmunda Atwooda, zbog čijeg se posla susrela s divljinom sjeverne Kanade i započela formalno obrazovanje tek s 11 godina.

Srednju školu i fakultet završila je u Torontu, gdje su joj profesori bili kanadski pisac Jay Macpherson te književni teoretičar Northop Frye, koji su značajno utjecali na njezin kasniji kritički rad. Poslije Toronta, studij je 1962. godine nastavila na Radcliffe Collegeu u Harvardu, gdje je započela i doktorat koji nikad nije završila. Unatoč tome, 2000-ih je godina stekla brojne počasne doktorske titule, nakon što je od 1960-ih do 1990-ih godina predavala na različitim kanadskim i sjeverno američkim sveučilištima te radila kao urednica u izdavačkoj kući House of Anansi Press.

Pisati je počela sa šest godina, a prve članke i pjesme objavljivala je kao studentica u fakultetskom časopisu. U maloj nakladi izdana joj je 1961. godine prva zbirka poezije Double Persephone, da bi joj već tri godine kasnije po prvi put službeno bila objavljena još jedna iznimno hvaljena i nagrađivana zbirka The Circle Game.

U sljedećih dvadesetak pjesničkih publikacija, od kojih je posljednja The Door izašla 2007. godine, istraživala je teren kojeg je razotkrila već u ovim prvim poetskim radovima, onog koji obuhvaća tenzije između postojanja različitih suprotnosti, kao što su život i umjetnost, ali i čovjek-priroda, muško-žensko, ja-drugi, čime je razvila ideju dualizma koji vodi razdvojenosti pojedinca od svijeta što ga okružuje.

Teme otuđenja i nemogućnosti komunikacije česte su u njezinoj poeziji, dok je na poziciji osobe koja stradava najčešće ipak ženski subjekt, što Atwood objašnjava time da je u životu često susretala žene koje su patile, zbog čega njene pjesme progovaraju o njihovoj tjeskobi, iskorištavanju i podčinjenosti u modernom svijetu.

„Geneza pjesme za mene je obično nakupina riječi. Jedina dobra metafora koja mi pada napamet je znanstvena: uranjanje niti u zasićenu tekućinu kako bi se potaklo nastajanje kristala. Ne mislim da rješavam probleme u svojoj poeziji; mislim da ih razotkrivam“.

Izuzev pjesništva, velik dio njezinog stvaralaštva čini proza, po kojoj je ipak najpoznatija. Prvi roman koji ju je etablirao kao značajnu spisateljicu objavila je 1969. godine pod nazivom The Edible Woman, a u njemu iznosi priču o mladoj Marian čiji se dobro strukturirani život u izrazito konzumerističkom svijetu raspada nakon zaruka, koje u njoj izazivaju prijelom zbog kojeg se počinje toliko identificirati i suosjećati s hranom koja ju okružuje da ju više ne može jesti.

Kroz ideju metaforičkog kanibalizma Atwood je prikazala problem podčinjavanja rodnim ulogama, gubitka identiteta te otuđenja od vlastitog tijela, a s obzirom na tematiku i izlazak knjige u vrijeme javljanja drugog vala feminizma, često se nazivala feminističkim djelom.

Taj se epitet često pridružuje i drugim njezinim tekstovima zbog jasnog interesa za žene i žensko iskustvo, usprkos tome što se njezin vlastiti odnos spram feminizma stalno mijenja i razvija:

„Nikada ne govorim da sam ‘ist’ bilo koje vrste osim ako ne znam kako to druga osoba definira… ali općenito: vjerujem da su žene potpuna ljudska bića (radikalna, shvaćam). I da bi zakoni to trebali odražavati. Međutim, muškarci i žene nisu ‘jednaki’ ako ‘jednaki’ znači ‘potpuno isti.’ Mnoge naše zbunjenosti i nesretnosti dolaze iz pokušavanja da shvatimo što razlike zapravo znače, ili što bi ili ne bi trebale znači“.

Sljedećih nekoliko godina nastavila je izmjenično objavljivati prozna i lirska djela, ali i teorijske tekstove, pa je tako 1972. godine izdala Survival, tematski vodič kroz kanadsku književnost, u kojem se prvenstveno fokusirala na suvremeno kanadsko stvaralaštvo kroz ideju književnosti kao središnjeg elementa razvoja nacionalnog identiteta. Motiv opstanka ovdje se tako javio kao stanje koje je obilježilo kanadsku književnost kao kolonijalnu žrtvu drugih bliskih književnosti koje su njome dominirale.

Nakon rastave od prvog muža Jima Polka, 1973. godine započela je vezu s kanadskim piscem Graemeom Gibsonom, s kojim se preselila na imanje u blizini Allistona u Ontariju, gdje je rodila kći Jess Atwood Gibson. U tom se razdoblju bavila pisanjem televizijskih scenarija, a 1977. godine objavila je prvu zbirku kratkih priča Dancing Girls. Nakon niza seljenja, 1981. godine se trajno smjestila u Toronto, dok je godinu dana prije toga postala potpredsjednica Saveza kanadskih pisaca.

Sredinom 1980-ih objavila je jedno od svojih najznačajnijih djela, distopijski roman The Handmaid’s Tale, za kojeg je 1987. godine bila nagrađena prvom Arthur C. Clarke Award za najbolji znanstveno-fantastični roman, usprkos tome što je tvrdila da je taj tekst spekulativna fikcija, smatrajući kako sadrži realistične elemente i situacije koji bi se jednom mogli dogoditi.

Neovisno o žanrovskoj odrednici, njezin roman prikazuje društvo u kojem su žene lišene svih prava, osim na udaju i rađanje, prikazujući na taj način ograničenja koje patrijarhat nameće ženama, ali i način na koji se one pokušavaju osloboditi.

Atwood je tom prilikom odbacila sve suptilnosti vezane uz konflikt između muškaraca i žena te izravno pokazala njihov strah od iskorištavanja i bespomoćnosti.

Knjigu koja joj je osigurala popularnost diljem svijeta nastavila je nizovima romana o ženama i njihovim međusobnim odnosima, kakvi su Cat’s Eye (1988.) i The Robber Bride (1993), dok je za roman The Blind Assassin (2000.) dobila prestižnu nagradu Booker.

Svestranost je pokazala i prilikom rada na knjizi Oryx and Crake (2003.) kada je izmislila koncept robotske tehnologije LongPen, a danas je još uvijek izvršna direktorica tvrtke Syngrafii Corp. koja se bavi proizvodnjom različitih aplikacija za daljinsko pisanje. Uz to je i prva sudionica u neobičnom projektu Future Library, zbog čega trenutno piše djelo koje će biti objavljeno tek za sto godina, a svakodnevno je aktivna i na svom Twitter profilu.

Teško je ne ostati zapanjen pred velikom količinom tekstova koje je Margaret Atwood, miljenica i kritike i publike, ispisala u plodnoj spisateljskoj karijeri koja traje već više od pola stoljeća.

Odbacivši ideju umjetnosti kao samoizražavanja, želja joj je opisivati cjelinu svijeta i društva u kojem živi i s kojim je upoznata, zbog čega kroz snagu svojih stihova i proznog izričaja uvijek iznova oslikava različite nijanse ženskog iskustva, ograničenja koja ga ugrožavaju i opstanak za koji se neminovno bori.

voxfeminae

 

 

Miljenko Jergović: Interliber je bio tržnica starog papira, a ne sajam knjižnih noviteta

$
0
0

Miljenko JergovićNa dan otvorenja Interlibera, tamo kod kobasičarnica, gradonačelniku se obraća žena nižega kulturnog statusa. Po izgledu mogla bi biti policijska kafe kuharica, trgovkinja sitničarijom na Hreliću ili ministrica u Vladi RH. Puna poniznosti i strahopoštovanja zakočila je političku svitu, i sve bi kao nešto htjela reći, ali ništa iz nje ne izlazi. Razgovara s gospodinom Bandićem onako kako su neki preklanjski Hrvati razgovarali s Miroslavom Krležom. I zbilja, kakvi Hrvati, takav im i Krleža. Takva i hrvatske kultura.

Na otvorenju vlasti nije bilo: ni ministrice, ni premijera, ni predsjednice Republike. Gradonačelnik se udostojio, to je formula njegova dugog trajanja, kako s Romima iz Kozari boka, dragovoljcima, svećenicima i borcima iz Narodnooslobodilačkog rata, tako i s izdavačima i trgovcima knjiga. Nijedna manjina nije tako malena da joj se Milan Bandić ne bi obraćao kao svome izbornom tijelu. U govoru je valjda već desetu godinu zaredom varirao jedan isti citat Zuke Džumhura. Bio bi to sjajan koncept, da nije u pitanju nešto drugo, da taj Zuko nije jedino što gradonačelnik ima priređeno za ove ljude. Problem je samo što ona sterilna i skurilna ukravaćena masa koja ga je slušala u publici ima kratko pamćenje, te neće ni primijetiti da Krleža pri svakom otvorenju izgovara iste riječi. A i tko bi se Krleži išta usudio prigovoriti.

Pred sam Interliber urednik je od novinarke naručio da redom nazove izdavače, raspita se o novitetima i napiše najavu. Tako je bilo gdje god se pisalo ili govorilo o Interliberu. Ona, pak, ili ne zna da rečeni izdavači uglavnom više ne postoje, ili se ne usuđuje usprotiviti uredniku, pa naziva fantomske nakladnike, koji joj onda plasiraju šarene laže o svojim novitetima. I tako se mimo hrvatske nakladničke i knjižarske stvarnost proizvodi još jedna, paralelna stvarnost. U toj stvarnosti u Hrvatskoj postoji mnoštvo izdavača, živa prevodilačka scena, te još življa književnost.

Urednici tu lažnu, paralelnu stvarnost nastoje proizvesti po liniji manjeg otpora ili zato što to od njih očekuje vladajuća politika. Novinarke od kojih se takvi tekstovi naručuju uglavnom niti nemaju punu svijest o onom što rade, nisu svjesne da lažu. Naime, one se u sektoru kulture i knjiga prigodno i jednokratno nađu, kad treba pokriti Interliber, Festival svjetske književnosti ili pulski sajam knjiga. Mobilizirane iz drugih, važnijih rubrika, one o knjigama pišu na bitno nižoj razini nego što su svojedobno, za postojanja klasičnog novinarstva u Hrvata, o ponudi na zelenoj tržnici izvještavali njihovi stariji kolege i kolegice. Oni su znali razlikovati svježu od trule mrkvice, a nisu imali ni potrebu da izmišljaju mrkvicu tamo gdje je nema, niti da je prikrivaju tamo gdje je ima. A upravo to je ono čime su se na Interliberu bavile u sektor knjige jednokratno mobilizirane ekspertice za fitnes, rekreaciju, laku zabavu i aktivizam.

Sljedeća laž, nakon laži o novim naslovima, ona je o najprodavanijim knjigama na Interliberu. Ona se kreira prema društveno-političkim, aktivističkim, klijentelističkim potrebama, i tu je novinarkama ostavljeno na volju da kreiraju i izmišljaju prema vlastitim afinitetima i interesima. Osim ako, opet, vladajuća politika ne naruči istinu o najprodavanijim knjigama, onako kao što redovito naručuje, putem izravnih ili neizravnih narudžbi, istinu o najznačajnijim knjigama. O famoznim knjigama godine.

Prava istina, koja se drži dalje od javnosti, jer ne odgovara vladajućoj, kao ni svim drugim politikama, jest da već neko vrijeme u Hrvatskoj ne postoje ni ozbiljno nakladništvo, u cijeloj zemlji, uključujući Zagreb, nema više od pet koliko-toliko ozbiljnih knjižara, a gotovo da više ne postoji ni hrvatska književnost. Ono što radi šest-sedam ozbiljnih izdavača, među kojim se Fraktura i Fibra izdvajaju kao dva velika, koja bi se mogla uspoređivati s nakladnicima izvan Hrvatske, predstavlja kontinuirani kulturni i izdavački incident. Međutim, za njihovu ukupnu godišnju produkciju nisu potrebne dvije hale zagrebačkog Velesajma, jer bi se ona komotno mogla izložiti u jednoj, možda tek malo prostranijoj novozagrebačkoj garsonijeri. Sve drugo što je bilo izneseno i prikazano na Interliberu pripada žanrovima Unija papira i sitnog kriminala. Riječ je, naime, o trgovcima starim papirom, koji se predstavljaju kao nakladnici i knjižari, čija se kriminalna rabota sastoji u tome što u najvećoj mjeri trguju naslovima za koje su odavno već istekla autorska prava. Ali tamo gdje se nitko ne sjeća koga je gradonačelnik lani citirao i gdje o knjigama pišu novinarke koje ne samo da ne umiju razlikovati trulu od friške mrkve, nego im se mrkve priviđaju i tamo gdje mrkvu nitko već godinama nije vidio, pitanje autorskih prava ezoterična je i savršeno nepronična stvar. Metafizika ćudoređa.

Za najogavniji skandal ovogodišnjeg Interlibera zaslužan je hrvatski RTL, treš televizija koja se kulturom i knjigama inače niti ne bavi. Oni su, naime, u svoj program u povodu Interlibera doveli nekakvu navodno umirovljenu kriminalku sa zatvorskim stažom, te su je u nekakvoj svojoj treš emisiji potpisali kao “pljačkašicu i književnicu”. To što na RTL-u ne znaju što znači riječ književnik, te da to nije netko tko je objavio uvezani snop papira i nazvao ga knjigom, kao što ni liječnik nije netko tko liječi pogledom, prahom sa šišmiševih krila i bajanjem, to čak i nije najvažnije. Ali to što je Zoranu Šprajcu ta živopisna žena upravo ono najzanimljivije iz oblasti kulture i književnosti uopće svakako bi vrijedilo zapamtiti, kako zbog publike RTL-a, tako i zbog samog Šprajca.

Odmah zatim, rečenu su gospođu kriminalku preuzeli i drugi, pa se Olivera Ćirković, kako je tom ženskom probisvijetu ime, rasprostrla po hrvatskim medijima, a zahvaljujući njoj Interliber se našao i na naslovnicama. Žena je, naravno, Srpkinja, ali kako bi, da nije Srpkinja, i mogla biti najavljivana kao pljačkašica? Hrvatice i Hrvati koji se njezinim poslom bave uglavnom se i nakon pravomoćnih zatvorskih presuda u našim novinama predstavljaju kao ugledni građani, pripadnici društvene elite. Te se, za razliku od Olivere Ćirković, ne bave “književnošću”.

Ali zar ima smisla svake godine u doba Interlibera ponavljati jednu istu priču i citirati jedan isti citat što ga je gradonačelnik Zagreba preuzeo od Zuke Džumhura? Vjerojatno nema. Pa ako već nema, spomenimo tri knjige koje su u pozitivnom smislu obilježile ovaj Interliber. One, naime, pokazuju kakva bi to, u najširem smislu, bila hrvatska književnost, kada bi i dalje postojala; kakva bi bila književnost općenito da je Šprajc i njegovi nisu u Hrvatskoj sveli na razbojnička njedra gospođe O. Ć.

Fraktura je objavila knjigu Ive Goldsteina “Jasenovac”. Premda nije riječ o reakciji na prevlađujući negacionizam, koji zahvaljujući potpori vladajućih političkih struktura i Katoličke crkve postaje zapovjeđena istina o Holokaustu u Hrvatskoj, “Jasenovac” je knjiga koja će biti dragocjena kulturi i kulturama naših jezika. Vrlo precizan, dokumentiran i do krajnje mjere objektiviziran portret najmarkantnijeg koncentracijskog logora u Europi sa zapovjedništvom koje nije bilo njemačko, svome čitatelju pruža prigodu da se ogleda u njemu kao u zrcalu, pa da zatim odluči može li taj koji ga iz zrcala gleda mirno živjeti s negiranjem Jasenovca. I može li se negirati Jasenovac, a da se u sljedećem trenutku ne zaniječe i Auschwitz?

Disput je objavio knjigu Zdravka Malića “Stazom pored druma”, prvi tom autorovih dnevničkih zapisa, posvećen osamdesetim godinama prošloga stoljeća. Polonist, profesor i prevoditelj, Malić je jedna od onih, zapravo sasvim iznimnih, malobrojnih, kulturnih figura u nas čija zaostavština ne samo da predstavlja prvorazrednu književnu vrednotu, nego se iz njegove zaostavštine može vrlo precizno rekonstruirati duh prošle epohe, u svim njegovim nijansama.

Profil je objavio knjigu Maroja Mihovilovića “Kolači moje omame Vilme”. Ta spomen-kuharica nastajala je na osnovi privatne kulinarske bilježnice autorove bake, književnice i feljtonistice Vilme Vukelić. Kako u takvim bilježnicama nikada nisu bili ispisivani precizni recepti, nego provizorna uputstva za spremanje jela, slastičarski tim hotela Esplanade radio je na forenzičkoj rekonstrukciji recepata. Knjiga koja je na takav način nastala zanimljiva je književna, antropološka i gastronomska činjenica: slatki spomenik austrougarskim sentimentima, za koje mnogi među nama imaju neke svoje privatne i porodične razloge, ali i rekonstrukcija jednoga povijesno-kulturnog biotopa.

jergovic

 

 

Ante Peterlić, Ogledi, Hrvatski filmski savez, Društvo hrvatskih filmskih redatelja, Zagreb, 2018.

$
0
0

Reizdanja vrijednih knjiga nisu česta pojava, naročito ne u vremenima kada izdavači nisu posve sigurni hoće li im reizdanje knjige donijeti korist ili financijske gubitke. Čitateljstvo se raduje reizdanju knjige koja je slabo ili teško dostupna jer, veće su šanse da će se knjiga ponovno naći na policama javnih knjižnica, ali i policama knjižara za one koji ne preferiraju knjižnice nego vole imati svoj primjerak knjige. Spajanjem dviju zbirki tekstova Ante Peterlića (1936-2007), prvog doktora filmologije u nas, koji je tekstovima, televizijskim emisijama i drugim oblicima angažmana utjecao na brojne ljubitelje sedme umjetnosti, nastala je knjiga Ogledi (2018).

Ogledi se sastoje od 18 tekstova, odnosno 9 opsežnih ogleda o renomiranim autorima (Robert Altman, Michelangelo Antonioni, Claude Chabrol, Luis Buňuel, Howard Hawks, Werner Herzog, Roman Polanski, George Stevens, Raoul Walsh) te 9 studija o reprezentativnim filmovima čiji sadržaj s godinama nije izgubio na vrijednosti; baš naprotiv – kroz nove interpretacije dobili su na snazi i značaju – M (Fritz Lang, 1931), Pravilo igre (Le règle du jeu, Jean Renoir, 1941), Građanin Kane (Citizen Kane, Orson Welles, 1941), Vrtoglavica (Vertigo, Alfred Hitchcock, 1958), Rio Bravo (Howard Hawks, 1959), Do posljednjeg daha (À bout de souffle, Jean-Luc Godard, 1960), Prošle godine u Marienbadu (L’Année dernière à Marienbad, Alain Resnais, 1961), Osam i pol (Otto e mezzo, Federico Fellini, 1963), 2001: Odiseja u svemiru (2001: A Space Odyssey, Stanley Kubrick, 1968).

Promotri li se popis analiziranih autora i filmova, može se ustvrditi da knjigu čine vrhunska ostvarenja; Peterlić nije trošio vrijeme i prostor na analiziranje prosječnih filmova nego je odabirao izuzetne naslove. Također, može se primijetiti da su analizirani naslovi različiti tematski i žanrovski (vestern, triler, drama). Peterlić je pokazao zavidno poznavanje filmske povijesti, secirao radove vrsnih autora koji su bili uzor svojim suvremenicima, ali i kasnijim stvarateljima. Peterlićeva upućenost u kontekst i društveno-političke prilike pod kojima su filmovi stvarani te kakvo je ozračje prevladavao, također može pomoći čitatelju.

Dok piše o filmu Nashville (1975) Roberta Altmana, Peterlić ujedno objašnjava kakve je promjene proživio američki film tijekom pedesetih, šezdesetih i sedamdesetih godina 20. stoljeća. Kada piše o Antonionijevim filmovima, svakako spominje ljudsku otuđenost koja je već u ono vrijeme bila moderna bolest, patološko stanje društva. Pomno analizira ulogu zvuka u Langovom trileru koji je stekao titulu najuspješnijeg njemačkog filma svih vremena, objašnjava zašto je Hitchcock bio majstor u stvaranju napete atmosfere i navodi neke razloge zašto su filmovi Romana Polanskog – Odvratnost (1965), Ćorsokak (1966), Rosemaryna beba (1968), Bal vampira (1967), popularni među širim slojevima: „Dramaturgiju njegovih filmova strukturiraju gotovo isključivo izmjene manifestacija i simptoma seksualnosti i nasilnosti, što je osnovni razlog zbog kojega su njegovi filmovi s jedne strane toliko zanimljivi golemom dijelu publike, a s druge, možda i osnovni razlog zbog kojeg se Polanski smatra šampionom modernog ukusa i senzibiliteta, pa ga zbog toga, i da bi dokazao svoju pripadnost duhu vremena, respektira gotovo svaki kritičar.“ (114)

Podrobno poznavanje filmskog jezika nužan je preduvjet da bi se o filmu valjano raspravljalo, a upravo toga znanja Peterliću nije manjkalo. Njegova su objašnjenja bila prilagođena, lako shvatljiva i iscrpna. Primjerice, dok piše o Renoirovom filmu Pravilo igre (1941), objašnjava koje su bile sastavnice poetskog realizma i predstavnici te struje, a ujedno tumači Renoirovu upotrebu dubinskih i subjektivnih kadrova, analizirajući postignuća korištenih tehnika.

U Peterlićevim tekstovima ne nedostaje ni inspirativnih analiza filmskih likova. Dok objašnjava koje su prednosti i mane Godardovog prvijenca, ističe brojne karakterne osobine antijunaka Michela Poiccarda kojega je utjelovio Jean-Paul Belmondo. „Naime, iz filma Do posljednjeg daha zrači silovitost jednog radikala, odnosno, to djelo film je pobune, u tom smislu možda najočitije u povijesti filma. Nije to film koji se primarno pamti po oštrini jasno usmjerenih kritičkih izričaja, a nije to ni film koji poziva na neku revoluciju koju bi vodili međusobno prepoznatljivi pristaše. Jednostavno film je izraz anarhoidno buntovnog mentaliteta i u tom smislu priprema je za 1968. godinu, za njezina filmska pa i politička usmjerenja.“ (267)

Peterlić je tijekom pisanja bio detaljan i zanimljiv, nije se pogubio u moru dostupnih podataka nego je pregledno i nadahnuto obrazložio zašto su određeni filmovi visoko rangirani. Njegovi tekstovi u međuvremenu nisu ostarjeli, još imaju intelektualnu težinu te odišu spisateljskom svježinom. Budući da je pisao o bezvremenskim filmovima, takvi su onda i njegovi ogledi. Mlađi i neki malo stariji filmski kritičari mogli bi naučiti kako izgleda pravilna filmska analiza, a koje su ujedno psihološke studije pune dojmljivih zapažanja. Iz svega navedenog može se zaključiti kako Peterlićeva zbirka Ogledi zaslužuje istaknuto mjesto na policama privatnih i javnih knjižnica.

filmovi

 

 

Stribor Uzelac Schwendemann: Ime Ruže

$
0
0
Noć knjige Slavonski Brod

Prizor iz sretne prošlosti. Slijeva, u prvom planu, all together: Ivan Stipić, Mirko Duspara i Ružica Bobovečki

Ptica pojede sjemenku i posere je. Izraste biljka. Svi imaju svrhu i zadatak: i ptica, i sjeme i govno. Na brodskoj kulturnoj sceni ni svrhe ni zadatka, a ptica, sjemenki i govana kol’ko voliš.

Ptice nebeske su zaposlenici Muzeja Brodskog Posavlja. Njih petnaestak, preko četvrt stoljeća rintaju u jedinom od 280 muzeja u Hrvatskoj, koji nema postav. Plaće idu, nova uhljebljivanja idu, izabiru se novi ravnatelji… sve to košta milijune kuna, a postava – nema. Ustvari ima. Stalni postav brodskog muzeja su, zadnjih dvadest i šest godina, njegovi zaposlenici. Posebice kustosi od kojih ni jedan nema objavljenu poštenu knjigu o zbirci kojom se cijeli život profesionalno bavio, a prema definiciji kustosa bio je i dužan o tome obavijestiti javnost kako bi poučio o pripadnosti vlastitoj sredini. Doduše, kako i da ima (mislim knjigu) kad je stalni postav, a postavi ne pišu knjige. Brodski kustosi ne pišu i ne objavljuju knjige i zbog toga što ne znaju ni što će s onih, preko dvadesetak tisuća, koje ima godinama nesređena muzejska knjižnica.

I zašto sam ja naperio te i takve brodske kustose? Aha, da. Slušaj ovo: došao urednik odlične knjige Stare brodske gostionice koja leksikonski obuhvaća i reprezentativno ilustrativno obrađuje 230 godina povijesti brodskih ugostiteljskih objekata. Dakle, došao taj urednik knjige ravnatelju Muzeja Brodskog Posavlja i predložio mu da Muzej, u Mjesecu hrvatske knjige, upriliči promociju tih Starih brodskih gostionica, autora koji je član Hrvatskog društva pisaca i jedini rođeni i u Brodu živući pisac (svih vremena), član Svjetske organizacije književnika P.E.N.-a. Knjigu bi promovirala povjesničarka umjetnosti dr. sci. Željka Čorak članica Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. „Dobro“ – rekao je ravnatelj – „ali ja bih da o tome odluči Stručni savjet postava kustosa.“ Rečeno, učinjeno. I Stručni postav kustosa Muzeja Brodskog Posavlja je odlučio ovako: „Koju knjigu, kakvu knjigu, nećemo da čujemo za knjigu.“ I još dodao da neka urednik knjige ide s njom i akademkinjom Željkom Čorak u Gradsku knjižnicu. Pobogu, ljudi! Pa kako da ide u Gradsku knjižnicu kad su mu ondje prije desetak mjeseci odsjekle glavu sjekirom. Po narudžbi gradonačelnika i njegovih korisnika… A knjige jedinog brodskog Penovca – noću potajno ritualno spaljuju. Dobro, šalim se. Još ne. Ali eto, ravnateljica, na primjer, je prije četiri mjeseca uzela tu knjigu i niti ju je platila, niti unijela u knjižni fond. Otuđila? Jebote. Kažu: „Ne smije od Sanje i Mirka.“ Pa neka ju vrati, ako ne smije! Šteta, jer svi kažu kako je knjiga jedinstvena priča o važnom segmentu brodske baštine. Tiraž od tisuću primjeraka je gotovo razgrabljen, a i Ministarstvo kulture je zainteresirano za otkup…

Što bi ono drugo? Sjemenke. Sjemenke su u ovoj priči organizatori obilježavanja 113. rođendana Dragutina Tadijanovića.

Desetak godina je bilo potrebno brodskom Ogranku Matice hrvatske da konačno besprijekorno i dolično upriliči obilježavanje godišnjice rođenja brodskog pjesničkog i kulturološkog giganta Dragutina Tadijanovića. To je postignuto na samo prvi pogled jednostavno: izlaskom Ogranka iz patološke začahurenosti u samog sebe i „uvlačenjem“ u događaj sedam gradskih institucija uz Hrvatsku akademiju znanosti i umjetnosti. Za znalce stanja i prilika u gradskim ustanovama, ne samo kulture, ovo je bilo ravno pothvatu, a možebitno i kulturni događaj godine. U kojem, jebi ga, nema kadrovski ofriškane Gradske knjižnice. Nova garnitura ondje i dalje tjera kera po svom. U Mjesecu hrvatske knjige, čiji moto je kulturna baština (godina 2018. je proglašena Godinom kulturne baštine) oni nisu uspjeli prepoznati svoje mjesto u zajedničkom naporu obilježavanja te godišnjice. Tadija, kojeg su njegovi zlobni suvremenici proglašavali pjesnikom Hrvatske seljačke stranke, njima u knjižnici nije dovoljno etno, pa su nakon kerenja i bećarenja u Mjesecu hrvatske knjige ubacili još jedan seoski prtljag iz svog identiteta: upriličili su šokačijadu s jednočinkama u izvedbi Šokačke glumačke družine. Nešto kao oni Brešanovi iz Mrduše Donje što su postavili Hamleta i paradigmatično pokazali što se dogodi kad se susretnu kulturna baština i seoska tradicija.

U Gradskoj knjižnici ne znaju ono što svi znaju jer piše na Hrvatskom jezičnom portalu. Tradicija je prenošenje znanja, spoznaja, vjerovanja, legendi, običaja, kulturnih vrijednosti itd. s generacije na generaciju, iz jedne epohe u drugu, bilo usmenom ili pismenom predajom, odgojem i dr.

Baština je ukupnost iz prošlosti sačuvanih i njegovanih kulturnih dobara (nacionalna baština).

Kerenje, bećarenje i pučki igrokazi tradicijski su u ravni s kulturom klanja svinja, kiseljenje kupusa, pečenje rakije, kuhanje paradajiza, pušnicama, trapovima… i seosko su periferijski kodovi i standardi. A urbana kulturna baština, iz vizure brodske Gradske knjižnice su Dragutin Tadijanović, dvostruki kandidat za Nobelovu nagradu, Ivana Brlić Mažuranić, trostruka kandidatkinja za Nobela čija je okrugla 80-godišnjica smrti bila 22. rujna, a da se u Brodu oko toga nitko nije ni počešao… ili, štajaznam, Vladimir Rem kojem se obilježava sedma godišnjica smrti.

Zašto Mjesec hrvatske knjige nije posvećen sedmogodišnjici smrti Vladimira Rema, koji je svoju vrijednu biblioteku darovao Gradskoj knjižnici, što je doduše, puno manje važno od činjenice da je on idejni začetnik i realizator kulturnog mega projekta Brodski pisci u kojem je sabrana ukupna brodska književna baština? Rem je u okviru tog projekta objavio preko dvadesetak knjiga. Ispostavilo se, nakon njegove smrti, da nitko, doslovno nitko u Brodu i van njega, nije u stanju nastaviti taj pothvat. I što je najgore: nikoga od brojnih doživotnih uhljeba brodske kulturne scene, koji za to da im to bude briga – primaju debele plaće.

I tako stigosmo do Ivana Stipića. On je, nakon kraha Removog sina na tom zadatku, planirao nastaviti taj posao, no, giljotiniran je pa i od toga ništa.

Možda ne znate tko je Ivan Stipić? Ivan Stipić je hrvatski branitelj i invalid Domovinskog rata kojeg je gradonačelnik Mirko Duspara, iz privatnih razloga, maknuo s mjesta ravnatelja Gradske knjižnice.

A evo što govore javno dostupna dokumentacija o njegovoj osobnosti i što govore javno dostupna izvješća o radu knjižnice o njegovoj sposobnosti.

  • Nakon bolničkog liječenja i odbijanja ponuđenog mu umirovljenja (dragovoljac, HRVI 70%), završava studij filozofije i studij informatologije (smjer – Opća informatologija) koji s također kasnije završenim studijem knjižničarstva (tri visokoškolske kvalifikacije) dijeli odsjek na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu i zajedno se nadopunjuje u području prikupljanja, obrade i prezentacije informacija/znanja (isto znanstveno polje).
  • Godine 2002. zapošljava se u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu. U NSK-u obavlja posao selekcije, po prioritetu za restauraciju, raritetne knjižne građe, pregledava izabranu građu, određuje potrebne zahvate, metode kao i stručno osoblje koje će na pojedinom primjerku raditi. Prati postupak restauracije, restauriranu građu provjerava i vraća u spremište ili nekom drugom vlasniku (crkva, muzej, državne institucije,…).
  • Godine 2006. po nalogu ravnatelja NSK (Josip Stipanov) priprema projekt permanentne revizije knjižnične građe u Ustanovi, organizira povjerenstvo, samostalno izrađuje bazu podataka, testira je i po odluci postaje voditelj Povjerenstva za reviziju. Kao voditelj povjerenstva do odlaska iz NSK vrši reviziju knjižnog i neknjižnog fonda.
  • Godine 2009. zaposlen je na radnom mjestu ravnatelja u Gradskoj knjižnici Slavonski Brod gdje radi, kroz dva povjerena mu mandata, do siječnja 2018.
  • Bio je mentor studentima knjižničarstva i informatologije više puta.
  • Rješenjem Ministarstva kulture Republike Hrvatske dodijeljeno mu je stručno zvanje viši knjižničar.
  • Danas je Ivan Stipić student Poslijediplomskog doktorskog studija informacijskih i komunikacijskih znanosti, sudionik i izlagač na različitim znanstvenim i stručnim skupovima u zemlji i inozemstvu, s izvršenim svim obvezama na doktorskom studiju i obranjenim sinopsisom doktorske disertacije pod nazivom: Nastanak i razvoj pisane i tiskane baštine Brodskog Posavlja od njezinih početaka do sredine 20. stoljeća.
  • Do sada je autorski objavio:

– jednu knjigu (Stipić, Ivan; Grubanović, Mirna; Mataić Agičić, Darija. Leksikon brodskih pisaca. Slavonski Brod : Gradska knjižnica Slavonski brod ; Zagreb : Društvo hrvatskih književnika, 2016.),

– više znanstvenih i stručnih radova

– više predgovora i pogovora u  knjigama,

– više kataloga izložaba,

– u rukopisu su mu, pripremljene za tisak, dvije knjige

uredio je dvadeset i osam knjiga (monografije, zbornici, mjestopisi, slikovnice, katalozi,…)

  • Pored navedenog Ivan Stipić je, kroz više od osam proteklih godina, bio jedan od organizatora društvenih i kulturnih događanja u Slavonskom Brodu. Kroz svoj dosadašnji rad pokazao je stalnu brigu za prepoznatljivost rodnog grada, ali i Slavonije u cjelini. Taj rad posebno je vidljiv kroz iskazanu kontinuiranu brigu za slavonsku/slavonskobrodsku povijesnu i kulturnu prezentaciju.
  • Godišnji skup članova Društva hrvatskih književnika – Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, na njegovu inicijativu, tradicionalno se, sve do njegova odlaska iz ustanove, održavao u Slavonskom Brodu i programski je, u više navrata, bio posvećen značajnijim obljetnicama naših poznatih zavičajnika (Luka Ilić Oriovčanin, Stjepan Marjanović, Vladimir Rem, Stanislav Geza Milošić, Josip Stadler, …).
  • Organizirao je i suorganizirao različita tematska događanja iz područja obrazovanja, povijesti, književnosti i likovnosti i glazbe u zemlji i inozemstvu (izložbe, koncerti, filmske projekcije, predstavljanja knjiga, znanstveni i stručni skupovi).
  • Bio je član različitih programskih/organizacijskih odbora znanstvenih i stručnih skupova i manifestacija.
  • Potpomagao je programski i logistički udruge iz Domovinskog rata (organizacija obilježavanja obljetnica, izložbe, književna predstavljanja,…).
  • Kroz vrijeme svojeg ravnanja ustanovom implementirao je u knjižnici različite projekte s vidljivom prepoznatljivošću socijalne komponente prema najugroženijem dijelu korisničke populacije:

projekt 6+, – projekt vezan uz samohrano roditeljstvo,

Knjigom do kućnog praga – invalidne osobe,

-Osigurao je tiskovine u slobodnom pristupu za sve pripadnike nacionalnih manjina na njihovom matičnom jeziku i pismu.

  • Knjižnica je, u njegovom mandatu, aktivno prihvatila participaciju u projektu Brod – sveučilišni grad:

–  kroz otvaranje zasebne studijske čitaonice,

– osigurani popust studentima na članstvo i na ostale knjižnične usluge,

– kroz organizaciju studentske prakse,

– radionice za pisanje eseja (priprema za maturu – Darija),

– kroz nabavu stručne građe za brodske studente u većem obimu i

– kroz potpisivanje Memoranduma o suradnji s Veleučilištem u Slavonskom Brodu.

  • U okviru svojeg rada u Knjižnici, pored menadžersko-administrativnih poslova upravljanja ustanovom, osmislio je i pokrenuo:

– pilot projekt Virtualne knjižnice

– autorski baštinski projekt digitalizacije pisanog kulturnog blaga u okviru stvaranja Digitalnog repozitorija brodske baštine i

– ciljano izdavaštvo kroz pokrenuti autorski projekt Brodske leksikografije (Leksikon brodskih pisaca, Brodske športske priče iz davnine, Stare brodske gostionice,…), kako bi, nakon temeljitog istraživačkog rada, konzervirao kulturno-identitetsku povijest (ljudi, mjesto, vrijeme  i događaji) grada Slavonskog Broda i Slavonije u cjelini.

  • Kroz svoj dosadašnji rad je, uz stalno nastojanje oko poboljšanja rada knjižnica u gradu i županiji (kontinuiranim podizanjem standarda kroz djelatnost Matične službe), ostvario i kvalitetnu suradnju s velikim brojem ustanova, udruga i pojedinaca (neke je i udomio) na području Grada Slavonskog Broda, RH, ali i šire te je i na taj način unaprijedio javni i društveni život zajednice u gradu Slavonskom Brodu:

– Zajednicom tehničke kulture grada Slavonskog Broda,

– Maticom hrvatskom,

– organizacijama nacionalnih manjina Ukrajinaca, Bošnjaka, Srba i Roma,

– Zavodom za kulturu vojvođanskih Hrvata,

– Društvom hrvatskih književnika,

– Institutom za povijest – Podružnicom za povijest Slavonije, Srijema i Baranje,

– Strojarskim fakultetom,

– Fakultetom za odgojne i obrazovne znanosti – Dislociranim studijem u Slavonskom Brodu

– Veleučilištem u Slavonskom Brodu.

– Brodskim dekanatom RKT crkve,

– Maticom hrvatskom,

– Brodskim harmonikaškim orkestrom Bela pl. Panty,

– likovnom udrugom Galerija 4,

– Udrugom Regoč,

– Volonterskim centrom Slavonski Brod,

– Društvom psihologa,

– Kulturno-likovnom udrugom Berislavić,

– Kino klubom Paluba 7,

– Udrugom Vrapčići,

– Udrugom Loco-Moto,

– Ligom za borbu protiv raka,

– Lions klubom,

– Družbom Braća hrvatskog zmaja,

– Udrugom HVIDR-a,

– Šahovskim klubom,

– Udrugom Foto Kadar SB,…

– učinio je, kroz medije, više nego vidljivom svoju knjižničnu djelatnost (300 i više bibliografskih jedinica kroz godinu), a za praćenje knjižničnih događanja i HRT višekratno je iskazala svoj interes,

– kroz različite oblike tiskarsko prezentacijske djelatnosti Brođanima smo približili vlastitu književnu, športsku i inu povijesnu građu;….

  • U svezi navedenog posebno treba istaknuti velik broj održanih predavanja i nastupa u javnim medijima gdje se, pored stručnog djelovanja, iskazao u popularizaciji kulture, kulture u Slavoniji, lokalne kulturne zajednice i samog grada Slavonskog Broda.
  • Prepoznatljivost dobrog rada Gradske knjižnice Slavonski Brod vidljiva je kroz zapisnike Gradskog vijeća grada Slavonskog Broda za proteklo vrijeme njegova ravnanja ustanovom kao i kroz knjižnici i njemu osobno na desetke dodijeljenih zahvalnica od strane različitih institucija, ustanova i udruga civilnog društva. Kvalitetu njegova financijskog poslovanja prepoznata je i ocjenjena od strane Državnog ureda za reviziju ožujka 2015. (http://www.revizija.hr/izvjesca/2015/revizija/pojedinacna_izvjesca/knjiznice/gradska_knjiznica_slavonski_brod.pdf ) izraženim bezuvjetnim mišljenjem.
  • radu Ivana Stipića kroz različite preporuke potpisane od najeminentnijih ljudi iz društvenog, obrazovnog područja i područja kulture najvidljiviji je njegov izuzetan doprinos:

– području propagiranja nacionalne književnosti (Đuro Vidmarović, predsjednik Društva hrvatskih književnika),

– području knjižničarske struke tj. području informacijskih i komunikacijskih znanosti (prof.dr.sc. Damir Boras, rektor Sveučilišta u Zagrebu; prof.dr.sc. Jadranka Lasić Lazić, voditeljica Poslijediplomskog doktorskog studija informacijskih i komunikacijskih znanosti),

– području integracije hrvatske kulture (Tomislav Žigmanov, predsjednik Zavoda za kulturu vojvođanskih Hrvata).

Toliko. Ružooooooo! Javi se!

Pripisak

Brodski SDP (jel’ to u Brodu uopće postoji?) održao je nekakvu tribini povodom Dana muškaraca (?). Na kojoj je – zaboravio sam kako se zove, jer ima neko čudno ime, kažu da je iz gradske sigurne kuće Vodovod – u goničkoj ekstazi isprovocirao da se sraćka o mojoj kolumni objavljenoj nedavno na SBPeriskopu.

Zahvaljujem, jer je to i bio moj cilj. Isprovocirati reakciju kojom će što šira brodska javnost biti upoznata sa “slučajem Gradske knjižnice” i na taj način osujetiti bilo kakva nova muvanja oko natječaja i izbora ravnatelja. Kad se more uzburka teža je plovidba. Čak bi i sud odgovarao toj svrsi (jebeš život bez rizika, pobjeđivanja i gubljenja) utvrđivanja merituma tj. istine kako je izigran branitelj, invalid i čovjek s darom, talentom, misijom, posvećenošću i rezultatima – Ivan Stipić. Sve što sam u “inkriminiranoj” kolumni napisao je istina. Stil (kemp) i način na koji sam plasirao istine je moja stvar kao što su moja i pretjerivanja s “ukrasnim” pridjevima, prejakim metaforama i načinom zapošljavanja riječi. Kako bi atrakcijom teksta privukao čitatelje, podvlačim, opet zbog istine i činjenica.

A što se tiče Ruže Bobovečki sve je u dobronamjernom naslovu ove kolumne. Sama si je nacrtala metu na leđima. I njoj treba pomoći da se čitava izvuče iz te manipulativne uloge koju smjerno ispunjava kao risk taker i da uspostavi red u glavi i mir u duši. Osobno ju doživljavam kao dragu i ljubaznu osobu, te kao dobrog defektologa i dječjeg pedagoga. “Osovio” sam se na nju ne osobno, nego u ulozi v. d. ravnateljice koja je u manipulativnoj igri oko smjene Ivana Stipića odigrala tu ulogu onako kako ju je odigrala: bahato prema Bogu.

Uostalom, nije ni nepismena. Neka javno opovrgne moje navode, ako nisu istiniti. Ili  neka taj novoformirani Odjel za odnose s javnošću i marketing koji bi me, pretpostavljam, najrađe raskomadao u nekoj ambasadi, to umjesto nje učini.

Nadopisak

Ono treće iz prve rečenice ovog teksta nisam spomenuo, no ono je tu u tekstu. Kao Radošev kišobran. Ne znate tu priču? Ide ovako. Električar Radoš bio je poznati, superinteligentni gradski zajebant čiji štosevi su se predajom zadržali do danas. Jako je mucao pa je to onda sve bilo još smješnije. Jednom prilikom mu je, radeći na elektroinstalacijama novogradnje, nestao kišobran. Što je prijavio gazdi. Sutradan nakon završetka posla i isplate računa, pita ga gazda je li našao kišobran, a on odgovori da je. “Pa gdje ste ga našli?” – pita radoznalo gazda. “Tttu je u rrrrračččunnnu kkkoji sstte upppravvvo ppplatili.”

Dobri stari Radoš, iz duha i daha puno bezbrižnijih vremena od ovih današnjih, kad svaka veća kuća umjesto hausmeistera treba psihijatra.

 

 

Rade Jarak: „Danas živimo kao društvo spektakla“

$
0
0

Rade Jarak, 50-godišnji pisac iz Zagreba, inače rodom Dubrovčanin, uvijek je rado viđen gost na našem portalu, s obzirom da se radi o jednom od najznačajnijih domaćih suvremenih pisaca. Ovaj put povod razgovoru je nedavni izlazak njegove već 21. knjige po redu, a inače jedanaestog romana. Naslov mu je „Suha palma“, objavljen je u izdanju zagrebačkog V.B.Z.-a, a radi se o ljubavnoj priči koja obuhvaća vremenski raspon od dvadesetak godina, od 1964. pa sve do pred početak Domovinskog rata.

Riječ je vrlo sadržajnome romanu bogate događajnosti, s likovima koje njihova glad za slobodom „razbacuje“ diljem zemaljske kugle, od Dubrovnika preko Bukurešta, Rijeke i Pariza pa sve do Buenos Airesa i Madrasa, te s više neočekivanih, često i enigmatičnih obrata. Rade Jarak u romanu kombinira različite spisateljske postupke i oblike (dnevničke bilješke, epistolarna proza, dramski tekst), vremenski i prostorno razveden narativ skladno strukturira i zaokružuje u vrlo dojmljiv roman sugestivne, melankolijom obojene atmosfere koja Jarka potvrđuje kao zrelu autorsku osobnost u zenitu svoje stvaralačke snage.

Osim o romanu „Suha palma“ Jarak u razgovoru objašnjava i motivaciju načina odabira pojedinih spisateljskih postupaka ili pak lociranja radnje u sasvim određena povijesna razdoblja i geografska podneblja, ali govori i o svom viđenju hrvatske književne scene, o konceptu slobode kao projektu svog pisanja, o odnosu likovne umjetnosti i književnosti, o važnosti književnosti u suvremenom društvu slike, spektakla i piksela, te najavljuje revitalizaciju svog neko vrijeme hiberniranog projekta „Knjigomat“.

Radnju novog romana „Suha palma“, baš kao i u slučaju nekoliko prethodnih romana, smjestili ste u razdoblje druge polovice 20. stoljeća. Možete li nam objasniti motivaciju takvog postupanja? Inače, osobno mi je to drago jer gotovo da ste jedini naš pisac koji ne obrađuje suvremenu stvarnost, pa su u tom smislu Vaši romani važan iskorak i osvježenje.

– Rekao bih da posebno obrađujem razdoblje naše bliske povijesti. U romanima „Pustinje“ i „Yu puzzle“ obrađujem razdoblje socijalističke Jugoslavije, ali koje se ulijeva u suvremenost, u razdoblje Republike Hrvatske. Roman „Yu puzzle“ počinje negdje 1920. završava 2009. godine. Dakle, jedan od ciljeva moga pisanja je otkrivanje uzročno posljedičnih veza između ta dva vremena, koja nama danas izgledaju kao da ih je netko odrezao nožem. „Yu puzzle“ je most između dvije povijesne realnosti, koje su po meni kontinuum. U romanu „Suha palma“, to nije bio slučaj, prvenstveno mi je bila važna priča, a razdoblje od šezdesetih do sredine osamdesetih godina korišteno je samo kao podloga, jer to razdoblje jako dobro poznajem. Konačno, i glavni lik, Marija Kozina, mogla se u finišu romana pratiti sve do početka rata 1991. godine, ali to, eto, nisam uradio, jer mi nije bilo bitno. Bila mi je bitna ljubavna priča, u našem ambijentu, na našim prostorima, koju sam pokušao ispričati što sam bolje mogao.

Radnja romana odigrava se na različitim lokacijama zemaljske kugle – Dubrovnik, Rijeka, Pariz, Bukurešt, Madras u Indiji. Jeste li boravili u svim tim gradovima? 

– Samo u Dubrovniku. I Rijeci, naravno. Zaboravili ste spomenuti Buenos Aires, u kojemu se odigrava trećina radnje. Taj grad sam koristio kao metaforu daljine i usamljenosti. Nisam ulazio u detalje opisujući ga, on je u mojim opisima, sjenovit, mračan, hladan … Znači više je metafora, a manje stvarno mjesto.

Čini mi se da je kod većine životnih putanja likova uočljiva njihova potreba za slobodom, svojevrstan bijeg u slobodu, koji neki ostvaruju promjenom mjesta boravka, a drugi slobodu traže, primjerice, u homoseksualnoj ljubavnoj vezi. 

– Da, riječ je o slobodi. Prije potraga nego bijeg, kako ste napisali. Cijeli projekt mog pisanja, potraga je za slobodom, konceptom slobode. Kroz pitanje je li sloboda moguća i u kojem obliku. Ljubav može biti neko obećanje slobode, ali u nekim situacijama ljubav se može protumačiti kao zamka, kao klopka. Kao sado mazo odnos. Ali to su specifične, perverzne situacije. S druge strane čovjek bez emocija nije ništa, ne postoji. „Suha palma“ je, u stvari, knjiga o gubitku, o životu usred boli, o zrelosti. Dok danas kod nas u društvenim odnosima prevladava čisti sado mazo odnos, pun prevara, iskrivljenih i lažnih emocija.

Oduševio me je motiv objektnog pisma u romanu. Da pojasnimo čitateljima – lik u romanu od jedne djevojke dobiva pošiljku u kojoj se nalazi nekoliko predmeta: staklena ogrlica, cvijet, nekoliko zrna biljke kardamom – a smisao poruke koja mu je upućena tim predmetima mora iščitati poput rebusa. Odakle Vam ideja za to, je li to produkt Vaše mašte ili se negdje zaista služe ili su se služili takvim načinom komunikacije? 

– Taj dio je posveta jednom velikom i značajnom piscu. Dobro ste postavili pitanje, jer odakle bih ja to znao? Netko tko to zna, mora poznavati srž indijske kulture, mora biti i više nego stručnjak u pitanju Indije. Ja sam do te spoznaje došao isključivo preko knjiga i drugih tekstova. Osim toga, detalj se dobro uklopio u opis jednog od likova iz knjige, u opis Baby Koche, koja je Indijka iz Madrasa. Dakle, predstavljanje „objektnog pisma“, malo modificirano, posveta je velikom, svjetski poznatom, nobelovcu Rudyardu Kiplingu, u nas, nažalost, slabo prevedenom.

Naslovnicu romana krasi upečatljiva umjetnička slika Biljane Stamenkovske, a i naslov romana budi likovne asocijacije. Uz to i u samome romanu, čini mi se u većoj mjeri nego, primjerice, u prethodnom vašem romanu „Emigranti“, zastupljeni su slikarski motivi ili pak scene koje potiču recipijenta na vizualizaciju i bili bi dobar predložak za likovno uprizorenje. Radi li se o slučajnosti ili ste svjesno odlučili u novome romanu povezati svoju književnu vokaciju i svoje likovno obrazovanje? 

– Pa recimo da su „Emigranti“ bili kafkijanski sivi. „Suha palma“ tiče se Dubrovnika koji je jednostavno uvijek pun boja. Čak i u najtežim trenucima i velikim tragedijama, njegove boje su moćne.

Sve Vaše proze odišu osjećajem melankolije, ima tu i tjeskobe i sjete, ali iako nema nekih vatrometnih radosti ipak nema ni gorčine. Stječe se dojam da se radi o svojevrsnoj zrelosti u srži koje je pomirenost, pomirenost s prolaznošću, pomirenost sa sviješću o nemogućnosti nekih bitnijih pozitivnih promjena, osobito na globalnome planu. To bih čak i doveo u vezu s načinom na koji okončavate priču o Mariji i Urošu, izbjegavajući happy end. 

– Roman „Suha palma“ je ljubavni roman. Na neki način bio sam na tragu „dekonstrukcije ljubavi“, a umalo sam dekonstruirao samog sebe, umalo sam se slomio. Bilo mi je jako teško napisati taj roman. Drago mi je da ste ga ovako shvatili. Život je ponekad beskrajna muka i treba izdržati. Mirenje sa situacijom može biti prvi znak poboljšanja, oporavka.

Razveselila me je Vaša nedavna najava o ponovnom pokretanju „Knjigomata“, internetskog časopisa za književnost koji ste osnovali prije petnaestak godina i uspješno ga dugo vremena uređivali i vodili, ali je zadnjih nekoliko godina bio u hibernaciji. Što Vas je potaknulo na oživljavanje „Knjigomata“ i hoće li se njegova koncepcija bitnije promijeniti u odnosu na prijašnju, kada mu je misija bila „objavljivanje djela mlađih autora i progovaranje o nekim prešućenim temama te popunjavanje rupa u recepciji književnosti“? 

– Krajem ovog mjeseca trebao bih ponovo pokrenuti stranicu. Ulazim u novu avanturu, ne znam koliko ću imati vremena – budući da radim na novoj knjizi, ali o kojoj zasad ne bih govorio jer je još uvijek u početnoj fazi – koliko ću imati živaca, ali i sreće. Ali isplatit će se, jer ljudima treba takvih sadržaja. Bar se nadam.

Hoćete li se zadržati samo na internetskoj verziji ili u planu imate izbacivati i tiskane verzije „Knjigomata“? Znači li revitalizacija „Knjigomata“ također i nastavljanje s edicijom u kojoj je u „Knjigomatovu“ izdanju svojevremeno izašlo više vrlo zanimljivih tiskanih književnih naslova? 

– Teško da će biti tiskanih izdanja, ali nikad se ne zna. Sve je moguće, ali ipak mislim da neće.

– Danas se situacija bitno promijenila i više ne vrijedi ta moja rečenica od prije devet godina. Književnost je danas negdje na svom prirodnom mjestu, što ipak ne znači da mnogi problemi ne ostaju, ili su tek iskrsnuli, objektivni problemi s kojima se dugo borimo, sve manji broj knjižara, na primjer. Međutim, dogodila se treća stvar. Mogla bi se, možda, nazvati hiperprodukcijom. Emir Kusturica je u jednom nedavnom intervjuu rekao da je francuski Novi val (Godard, Truffaut …) želio imati objektivnu, hladnu kameru, u smislu da uhvati stvarni život. Ali je zatim dodao da je sve ono što je nekad vrijedilo, danas pretvoreno u „nitkovluk“. Tako je definirao današnji „objektivni“ reality koji je ušao u sve sfere života, pa i u književnost. Taj reality, ušao je i u samo realnost, tako da dobrim dijelom živimo kao društvo spektakla, da dobrim dijelom uopće nismo svjesni što nam se događa. Ovo je situacija u kojoj je ozbiljna, jaka kritika i svijest o onome što se radi, dragocjena.

Kako vidite važnost književnosti u suvremenom svijetu, u dobu prevlasti slike i piksela, strelovite razmjene informacija i užurbanosti života? Hoće li književnost preživjeti, s obzirom na sve veću nestrpljivost ljudi i njihov nedostatak pažnje i sve manju sposobnost koncentracije na iole dulji tekst, ali i deficit slobodnog vremena pod pritiskom imperativa stjecanja, privređivanja? 

– Povezano s prethodnim odgovorom dolazimo do pitanja stvarnosti, realnosti. U smislu u kojemu ga tumače Kusturica, ili Krešimir Mišak kod nas. „Stvarno“ je danas samo ono što žele neke takozvane, izmišljene ili ne, „elite“. Istovremeno oligarhija moći postaje sve okrutnija, mislim na kapital, gotovo totalitaristička. Dakle, postoji onaj naš stari, i novi bjelosvjetski totalitarizam. Samo djeluje drugim metodama, pogledajte samo kakav su ekonomski udar trpjeli i trpe naši građani. Književnost se tu nalazi u trećoj situaciji. Pisao sam o Jugoslaviji zato jer je dobro poznajem, to je bilo vrijeme mog odrastanja, afirmativno doba, to je bilo vrijeme posljednjih, manjih ostataka starog totalitarizma. Na neki način normalnije od današnjeg gdje je reality mjerilo svih stvari. Apsurdno i literarno potentno je da je to vrijeme o kojemu svi znaju sve, a u stvari o njemu ima vrlo malo točnih podataka. Nisam želio gurati glavu u pijesak, nego sam istraživao našu blisku povijest, odlazio u arhive, čitao knjige. Tražio njezine dobre i loše strane, njezine skrivene strane. Jugoslaviju nikad nisam idealizirao, ali ni blatio. Također stojim na strani antifašističke borbe, jer nas je ona uvela u slobodni i moderni svijet. Socijalističko društvo dalo je autonomije narodima. Što se tiče samog čitanja, čita se više nego što mislite, i više nego što se općenito misli. Knjiga je arhetipski prostor, ljudi uvijek imaju potrebu za knjigom i nikad je neće izgubiti. Možda je još uvijek preskupa, pa ljudi u besparici bježe od knjižara. Istina je da smo malo tržište pa je piscu teško dovoljno zaraditi, te se fokus zarade miče, na primjer, na televizijske scenarije ili slično. Ali pisci se snalaze, a zašto i ne bi.

lupiga

 

 


N bava kua!?

$
0
0

Čitajte Robija! Vjerujte, pomaže!

Jedna knjiga, u pet svezaka, na 2.500 stranica, četiri izdavača iz dvije države, a autor nije Tolstoj već devetogodišnjak, bilo bi dovoljno za Guinnessovu knjigu rekorda. On sam rekao bi: N bava kua!?

Robi K., literarno dijete Viktora Ivančića stariji je godinu dana od njegovog biološkog sina, s njime se družimo evo već 35. godinu i nestrpljivo iščekujemo svaki zapis iz bilježnice tog vječnog učenika III. a razreda. A knjiga se lijepo podebljala od 1984. godine do danas pa je taj »Altimajt edišn« postao svojevrsnom Biblijom satire i humora koju svi Bogu-mili, a koji ni Vragu nisu mrski, i oni koji se takvima osjećaju, ultimativno moraju posjedovati. Nije ovo reklama za to flambojantno izdanje, ne treba. Robiju nikakva propaganda niti marketinški trik, on će zauvijek ostati zatočenikom svoga tvorca koji bi na njemu, još malo, i penziju mogao zaraditi.

Kult Robija K. kafkijanski je zagonetan i u svakom je pogledu prešao sve granice. Što je to u ljudskom biću što ga vodi ne prema piću već u ovisnost veću i težu, klikajući na svaku novu poruku na ekranu uz pomisao: Robi? Ne mogu to shvatiti oni koji se nisu navukli na tog klinca toliko žestoko da se nakon mjesec dana bez njega ne ustručavaju banuti Viktoru na vrata i zaurlati: »Alo, majstore, gdje je Robi?«. I da ovaj shvati da mu potiljak nikad nije bio bliže metku.

Mogu sada psihoanalitičari prizivati Freuda secirajući zašto se autor najbolje osjeća u tijelu i umu jednog devetogodišnjaka, mogu teoretičari sreće srati kvake o tome kako smijeh liječi i oslobađa od stresa, mogu i Prosperov i Novak pasti na tjeme od užasa zbog svekolike infantilnosti, može se cijeli ovaj svijet srušiti kao kula od karata, ali Robija moramo imati. Moramo!

Dobro, ovo petoknjižje samo je uvezana povijest bolesti koja se širi i ne da iskorijeniti, ono nas podsjeća na sve što smo olako zaboravili i oživljava ono što smo teško preživjeli, ali dozu novog Robija moramo dobiti. Ta nada kada zablinka Peščanik, Tačno ili Novosti da je stigao i najnoviji Robi, to je ono što se ne da nadomjestiti. Onog dana kada tog rta Dobre nade ne bude bilo, to će biti znak da je stigao Sudnji dan, da je nastupio smak svijeta.

A sve je lakše kada je Robi tu! Tog dana sunce sija i ako kiša pada, a java se odvija poput sna. Da, ima nešto u usporedbi s kinom, ugase se svjetla, totalni mrak, a onda zabljesnu slike, i hodaju, idu. Što se bliži kraj i rasplet, rastu napetost i nervoza, kao u krimiću kada do zadnje scene ne možemo pogoditi tko je ubojica. Dlanovi se znoje, oči izbeče, a možgane uskuhaju ne bi li pogodili poantu zadnje rečenice.

I nikad u tome ne uspijemo, uvijek nas autor odvuče na pogrešan trag, a Robi nadmaši naša očekivanja. I to je to, tako jednostavno a neprepričljivo i neponovljivo! Vraćaš se unatrag, na početak, pokušavaš odgonetnuti gdje si izgubio trag, kada si skrenuo s pravog puta, ali ne, sve se odvija po špagi i samo je tako moglo završiti. Za one koji me razumiju i koje dijele ovisnost o Robiju, samo dvije napomene.

Sve likove mogu zamisliti u mašti, osim samog Robija, čije lice ne vidim, kao da je to svetogrđe poput crtanja proroka Muhameda. I kada bih mogao biti netko od Robijevih, izabrao bih Kanu Štetu. A vi?

Čitajte Robija! Vjerujte, pomaže!

 

novilist

 

 

Neprijateljska propaganda: Pioniri veliki

$
0
0

Odrasla je generacija nekadašnjih pionira, sada pišu knjige i postavljaju izložbe posvećene bivšoj državi. Ako je nešto zajedničko ‘Jugoslaviji u Hrvatskoj’ Dragana Markovine, ‘Zbogom avangardo’ Domagoja Mihaljevića, ‘Diskretnom šarmu Jugoslavije’ Borisa Stapića i brojnim drugim projektima, onda je to želja da se jugoslavenska povijest iznova osmisli i reinterpretira

Prošlost

Zemlja koja je imala ovakvu omladinu ne treba brinuti za svoju budućnost: 75 godina nakon što je nastala i skoro 30 otkako se raspala, Jugoslavija nam se vraća u knjigama i izložbama ljudi rođenih neposredno prije njene smrti. U ‘Neprijateljskoj propagandi’ zato se pridružujemo obilježavanju nekadašnjeg Dana Republike malim pregledom pionirskih istraživanja koja potpisuju bivši pioniri. Draganu Markovini, povjesničaru i političaru, upravo je izišla ‘Jugoslavija u Hrvatskoj (1918. – 2018.)’, dajdžestirana dekonstrukcija povijesnog zaborava s prikladnim podnaslovom ‘Od euforije do tabua’. Ekonomski analitičar Domagoj Mihaljević objavio je studiju ‘Zbogom avangardo’, analizu dubinskih uzroka jugoslavenskog raspada koju se u nekoliko klikova može pronaći i na internetu. U zagrebačkoj galeriji Laval Nugent postavljena je izložba ‘Diskretni šarm Jugoslavije’: dizajner Boris Stapić predstavlja alternativne postere za nekadašnje hitove yu-kinematografije, od ‘Variole vere’ do ‘Vlaka u snijegu’. Kustoski kolektiv BLOK u Petrinji je otvorio izložbu ‘Problem umjetnosti kolektiva: slučaj Zemlja’, suvremeni pogled na lijevu, politički osviještenu umjetnost u godinama uoči Drugog svjetskog rata, a iz Dubrovnika stiže najava skorog otvaranja Muzeja crvene povijesti, u kojem će ekipa mladih povjesničara, novinara i dizajnera arhivirati iskustvo života u socijalizmu. Ukoliko svi ovi projekti imaju nešto zajedničko, onda je to želja da se uspostavi nova optika, da se jugoslavenska povijest iznova osmisli i reinterpretira: Markovinu zanima kako bauk Jugoslavije Hrvatskom kruži danas, Mihaljević čita proces raspada kroz prizmu suvremenih marksističkih teorija, Stapić davno snimljenim filmovima dizajnira novi imidž… Progovara generacija koja zna i može razbucati nacionalistički monopol nad pričom o Jugoslaviji: zemlja koja ima ovakvu omladinu ne treba brinuti za svoju prošlost!

Petak

A dok se bivši pioniri bave socijalističkom prošlošću, ostatak Hrvatske mukotrpno hvata korak s normalnim i razvijenim kapitalističkim svijetom. Senzacionalan napredak ostvaren je u prošli petak: nakon nekoliko godina uzaludnog pokušavanja, velika Black Friday megašoping groznica napokon je zavladala i ovdje. Dućani stavljaju popuste, Hrvati staju u redove, masovno se prodaju turistički aranžmani, cipele i gejming konzole, javljaju novine. Crni petak je, doduše, američka izmišljotina, ali posljednjih se godina ubrzano širi globusom pa je bilo krajnje vrijeme da stigne i tu. Samo, nevolja s normalnim i razvijenim kapitalističkim svijetom je u tome što mu uvijek nekako polazi za rukom da bude normalniji, razvijeniji i kapitalističkiji od nas: dok smo mi usvajali osnove crnopetkaške groznice, u SAD-u su radno vrijeme dućana već pomjerili prema ranoj zori, pa s rasprodajama započeli dan ranije, pa dva, da bi ove godine Amazon proglasio kompletan Tjedan Crnog petka, punih sedam dana spektakularnih sniženja. A netko, naravno, mora i poslužiti sve te kupce koji navaljuju na popuste. Magazin ‘Vox’ donosi intervju s bivšim Amazonovim poslovođom koji prepričava kako Crni petak izgleda s druge strane prodajnog pulta: ‘Menadžeri dolaze na posao u pet ujutro, mi pristižemo u šest i pol… Govore nam: ‘Ovdje radimo nešto posebno, donosimo Božić ljudima u cijeloj zemlji! Trebate biti ponosni na to!’ Zvuče prilično bizarno… Na Crni petak i tokom blagdanske sezone, svi radimo šest dana u tjednu, zaposlenici po deset sati dnevno, poslovođe između 14 i 18. Prekovremeni sati su obavezni i sve ih odrađujemo na nogama, nisu nam dozvoljeni dopusti, a onaj tko preskoči Crni petak riskira otkaz.’ Nikakvo čudo što je prošloga petka nekoliko hiljada Amazonovih radnika u Njemačkoj, Španjolskoj, Italiji i Velikoj Britaniji napustilo skladišta i stupilo u štrajk. Hiljade borbenih štrajkača protiv moćne privatne korporacije: eto još jednog prizora iz razvijenog kapitalističkog svijeta koji nećemo tako skoro vidjeti kod nas.

PR

Uglednog povjesničara Petra Macuta ozbiljno je naljutilo što smo u ovoj rubrici pisali o reklami za njegovu novu knjigu ‘Ustaška mladež’, objavljenoj na službenom blogu novinara Večernjeg lista Zvonimira Despota: iznijeli smo tada ‘krajnje neprofesionalne, uvredljive i površne insinuacije’, objašnjava Macut na portalu Historiografija.hr, knjigu nepravedno uvrstili ‘u red revizionističke literature’ i – što je možda najgore – tekst objavili puna tri dana prije nego što se ‘Mladež’ našla u prodaji, što znači da smo je komentirali, a da je nismo pročitali. Autor zato prilaže isječak iz uvoda svoje studije u kojem, među ostalim, jasno navodi da ‘ustaški pokret pripada fašizmu’ i da je ‘fašizam totalitaran’. Ni traga, dakle, povijesnom revizionizmu, pa nas ne čudi njegov bijes: ‘Da nam je pravosuđe kakvo nije’, poručuje, ‘možda bih nekakvu zadovoljštinu potražio i na sudu.’

Ukratko, povjesničar Macut daleko bolje poznaje hrvatski povijesni perfekt nego hrvatski pravosudni prezent: obavještavamo ga da nam je pravosuđe ustvari takvo da novinare i njihove izdavače po sudovima danas naganja tko god stigne, samo što to – iz minimuma dostojanstva – uglavnom ne čine ljudi koji se profesionalno bave riječima, poput Macuta ili, primjerice, novinara Despota. A o Despotu se – hajde da razmrsimo i taj nesporazum – čitavo vrijeme radi. Nismo, uostalom, pisali o ‘Ustaškoj mladeži’, nego o načinu na koji ju je ovaj reklamirao. Novinar Večernjaka, naime, ujedno je i izdavač Macutove knjige. Samo što je tu sitnu činjenicu prešutio u svom promotivnom tekstu. A tekst je naslovio ‘’Ustaška mladež’: Sve prednosti i mane totalitarnoga ustroja NDH’. Ljude je, logično, zainteresiralo u čemu bi se točno mogle sastojati ‘prednosti totalitarnoga poretka’, pa su naslov mahnito klikali. I kako to već ide – klik-bejt, klik-hejt, klik ovamo, klik tamo – jedna mala PR-podvala brzo je završila kao najčitaniji Večernjakov blog prilog mjeseca. A nama se, eto, učinilo vrijednim spomena to što se na jednom od najpopularnijih hrvatskih portala iznose – kako je ono išlo – ‘krajnje neprofesionalne, uvredljive i površne insinuacije’ o prednostima NDH. Sve probleme koje ima s time što je svrstan ‘u red revizionističke literature’ Macut bi zato trebao razriješiti sa svojim izdavačem, čim se ovaj sam sa sobom dogovori čime se točno na Večernjakovoj stranici bavi: novinarstvom, nakladništvom, neprikrivenim prikrivenim oglašavanjem ili šibicarskim skupljanjem klikova na račun relativizacije totalitarnog poretka. Može i jednostavnije: izdavanjem knjiga ili izdajom njihovih poruka?

In memoriam Bernardo Bertolucci

U 77. godini umro je Bernardo Bertolucci, režiser ‘Konformista’ (1970.), ‘Strategije pauka’ (1970.), ‘1900’ (1976.), ‘Posljednjeg kineskog cara’ (1987.) i još dvadesetak filmova. Na snimanju vjerojatno najpoznatijeg, ‘Posljednjeg tanga u Parizu’ (1972.), pred kamerama je, u dogovoru s glavnim glumcem Marlonom Brandom, organizirao silovanje tada 19-godišnje Marije Schneider. ‘Nisam joj rekao što će se dogoditi, jer sam želio dobiti reakciju nje kao djevojke, ne kao glumice. Želio sam da reagira poniženo’, priznao je u intervjuu prije nekoliko godina, a javnost se tek tada sjetila da je nesretna Schneider još davno govorila isto. ‘Trebala sam nazvati svog agenta ili pozvati odvjetnika da dođe na snimanje jer ne smijete prisiliti nekoga da radi ono čega nema u scenariju, ali tada to nisam znala. Marlon mi je rekao: ‘Marija, ne brini, to je samo film’, ali dok je scena trajala, iako ono što je Marlon činio nije bilo stvarno, moje suze jesu. Osjećala sam se poniženo i, da budem iskrena, pomalo silovano, od obojice, i Marlona i Bertoluccija.’ Skandal koji je ‘Posljednji tango’ izazvao uništio joj je karijeru. Glumila je kasnije u filmovima poznatih režisera poput Antonionija i Rivettea, ali suradnja s Bertoluccijem ju je obilježila. Oboljela je od depresije, postala ovisna o drogama, nekoliko puta pokušala samoubojstvo. Do smrti, 2011. godine, borila se za veća prava žena u filmskoj industriji. ‘On je bio debeo i znojan i vrlo manipulativan’, rekla je o Bertolucciju.

 

 

 

Ne idealiziram Plenkovića, ali pokazao je da može zaustaviti naci-fašizam u Hrvatskoj

$
0
0

Ako je strah vjerovanje, dobro je. Ali sumnjam da se itko boji pakla. Zar mislite da je itko od zločinaca, od onih koji su silovali i ubijali, klali, sebi predvidio pakao?

U studenom 2017. nakladnička kuća V.B.Z. objavila je “Predsmrtni dnevnik” Igora Mandića. Knjiga je izazvala golemo zanimanje, imala brojna predstavljanja, dobila brojne pohvalne ocjene te u međuvremenu doživjela nekoliko uzastopnih izdanja. Godinu dana poslije napravili smo razgovor s Igorom Mandićem koji, uz nekoliko njegovih vlastoručnih redaktorskih intervencija, svojstvenih Mandićevom stilu, donosimo onako kako je izgovoren. A u vezi s piščevim prologom, koji slijedi, jedna napomena: ako vas zanima zašto Igor Mandić rođendane ne broji kao većina nas ostalih predsmrtnika, čitajte njegove knjige.

Zahvaljujem što ste se zainteresirali za moju malenkost kao i za moju posljednju objavljenu knjigu, tj. “Predsmrtni dnevnik”. Srećom, u toj sam knjizi počinio i svoju kapitalnu predsmrtnu pogrešku – zbog kojeg se ispričavam čitateljima – koja se sastoji u tome što sam pogrešno predvidio svoj smrtni ishod. Naime, pričinjavalo mi se, u mojem “nagnuću k smrti”, kako ću prirodno zgasnuti u svojoj 76. godini, a danas je, evo, kad razgovaramo baš 20. studenoga, tj. moj 80. rođendan (budući da sam rođen 20. XI. 1939. godine). No, jednogodišnji vijek ove knjige do danas je dosta potrošio njen misaoni naboj, tako da sam se od intervjua na tu temu podosta umorio.

Što čovjek može pisati nakon predsmrtnog dnevnika? Možda posmrtni dnevnik?

Postoji knjiga “Mémoires d’outre-tombe” glasovitoga šminkera Chateaubrianda (1768. – 1848.). Taj naslov me je već kao dječaka strašno varao, kad sam tek natucao francuski. Kakvi su to memoari s onu stranu groba? Tada to još nisam znao točno prevesti. Poslije je to kod nas najprije prevedeno kao “Memoari preko groba”, a potom kao “Zagrobne uspomene”. Mogu napisati knjigu “S jednom nogom u grobu”. Predlaže mi to moj nakladnik V.B.Z., koji me apsolutno dobro razumije, da parafraziram reklamu za jednu banku.

U razgovorima koje vodite zapravo već dugo se uopće ne govori o knjigama, osim možda o posljednjoj koju ste vi napisali.
Što je i red!
Naravno da je red, ali evo, ja bih počeo od knjiga koje držite na stolu. Jesu li to knjige koje trenutačno čitate?

Ovo su knjige ostale tu još od pisanja ove posljednje knjige: tu je cijela hrpa filozofske literature od Laertija, Durkheima, Lévija, Jankélévitcha, Moodyja… ovdje su “Ispovijesti” Aurelija Augustina, Nietzsche, Schopenhauera, onda meni najvažniji Marko Aureliji i još važniji Seneka, Cioran, Kant, Terry Eagleton, Platon… ali kad mi nije potrebno, gotovo da ih više i ne čitam sustavno. Ove knjige u mojoj biblioteci, bilo bi ih koje dvije tisuće, te će ionako otići u smeće. Knjige danas vrijede deset kuna na sajmu na Britanskom trgu. Ubit će me knjige. Ali to je barem pristojna smrt. Jer u mojim godinama pasti preko knjiga i slomiti koljena ili kuk znači sigurnu smrt. Za smrt mi je svejedno, ali to bolovanje, bolovi, gips, lijekovi, rehabilitacije i sve to što ja ne mogu ni platiti, to ne želim i neću takav sramotan jadni kraj. Ali čovjek ne može birati. Cijela ova moja posljednja knjiga neka je vrsta literarno romantizirane filozofije smrti i pred-umiranja, starosti kao predsoblja smrti, nevažnosti smrti kao pojma i činjenice da je nespoznatljiva. Otkad postoji čovječanstvo, a naročito pismena kultura, nitko je nije spoznao jer se nitko nije vratio da kaže kako ona izgleda. Čak ni onaj uskrsli iz biblijske legende nije rekao ništa o svojoj smrti.

Razlikuju li se svjetonazori zapravo po različitim “smrtonazorima”?

Kao prvo, svjetonazor je sumnjiva riječ. Recimo jedan Lasić se nje žacao, užasavao, zaklinjao da nikada neće izgovoriti tu njemačku riječ “Weltanschauung”. Nazor na svijet, to je pizdarija, to svatko ima kao i guzicu. A u poimanju smrti ljudi se razlikuju samo u jednoj bitnoj stvari. Ima sretnika, a to su vjernici, koji su sigurni i klade se na neizvjesno da će ono što oni smatraju dušom živjeti vječno. Ova moja knjiga nije napisana za besmrtnike, za one koji vjeruju da neće umrijeti. Što se njih tiče smrt? Mene se također smrt ne tiče, ali ja produžetka nemam, jer duša ne postoji.

Dobro, ali neki vjeruju i u pakao i boje ga se…

Ako je strah vjerovanje, dobro je. Ali sumnjam da se itko boji pakla. Zar mislite da je itko od zločinaca, od onih koji su silovali i ubijali djecu, klali i spaljivali žene i starce, bacali atomske bombe, zasipali gradove bombama… da je itko od njih sebi predvidio pakao? Pakla se ne boji nitko, to je popovska laž. Pakao za prosječan svijet ne postoji, a pojam pakla je ionako izobličen i nitko ne razumije Danteov pojam pakla, koji je led, a ne vatra.

Iza nas je još jedna komemoracija u Vukovaru. Što mislite o takvom pristupu smrti, stradanju i žrtvama?

Ma to je farsa i prenemaganje, licemjerstvo prve klase. Već je netko pametan napisao kako bi na tu godišnjicu u Vukovaru trebali biti samo oni koji su ga branili i preživjeli, a ne ova pompozna garda političke garniture, oni koji rone lažne krokodilske suze i unovčuju tuđu bol. Ta eksploatacija boli je prešla svaku granicu. To je naprosto porazno do kakve smo jadne predstave došli upropaštavajući spomen na jednu nesreću. Nema nikakve sumnje da je to bilo grozovito klanje i da se ono ne može obilježavati svečanim mimohodima. Sljedeće godine još samo očekujem “cheerleaders” ispred onih zastava i vojničke glazbe. I nedostaju mi volovi na ražnju i burad s rakijom, tek tada bi sve bilo kako treba. Kermes, udri smrt na veselje. Čisti užas.

Na taj dan samo političari govore o temi o kojoj bi trebali govoriti pametniji ljudi, pisci…

Tuđu bol ne možete interpretirati. Zato ja u “Predsmrtnom dnevniku” prikazujem poimanje starosti, umiranja, samoubojstva kroz filtar vlastite osobe, a ne tuđe. Ja ne oplakujem ono što sam nisam doživio. Doduše, u knjizi imam dvije stravične smrti Antuna Gustava Matoša i Vojislava Kuzmanovića koji su ostavili dokumentaciju o svom umiranju. Jedan je bio zaklan, a drugi također upropašten zbog pogrešne dijagnoze. Oba u istoj bolnici. Zato u tu bolnicu koja je određena za ubijanje naših pisaca ja ne želim ni priviriti, pa ni zbog operacije nokta.

Kako stoje stvari s polemičkim duhom, člancima i literaturom danas u Hrvatskoj?

Imamo više dobrih autora, ali u tom smislu predvodi Miljenko Jergović. On je apsolutno najveći nasljednik krležijanskog duha kod nas i svaki je njegov tekst polemičan do srži. On je onaj odbačeni sin jedne kulture, kao što je bio i Krleža dvadesetih, tridesetih i četrdesetih godina prošlog stoljeća, sve dok se političke prilike nisu promijenile njemu u korist pa je postao voljeni i obožavani partner vođe. Ali to Jergović neće biti nikada, on je oličenje mladenačkoga krležijanskog duha. Neki su to pripisivali meni, ali ja nikada nisam bio toliko hrabar. Jergović je mnogo hrabriji od mene, naročito u odnosu prema hrvatskoj kulturi. Ja sam možda bio malo veći ispadnik kad je bila riječ o nacionalnim, političkim i kulturnim hrvatsko-srpskim odnosima, i zbog toga sam zanemaren kao ličnost koja je već na popisu za odstrel. Čuo sam da je jedan filmski režiser napravio listu nepoćudnih osoba koje navodno u Hrvatskoj šire nekakvo velikosrpstvo i jugoslavenstvo i koje su vrlo opasne i s kojima treba razračunati na način endehaških zločinaca. Ima nas na tom popisu taman toliko da eventualno ponovno popunimo jedan Kerestinac, gdje bismo bili mjesec dana na kruhu i vodi i odakle bismo bili odvođeni u grupama, recimo na Dotrščinu. Točno je tako taj gospodin napravio popis, na kojem je meni čast biti, onih ljudi koji bi trebali biti likvidirani. Kada? Pa kad se ustaše vrate na vlast, jer to nas čeka ako ih Plenković ne zaustavi.

Vi mislite da je on jedina brana?

Budući da je na vlasti, kao predsjednik najjače stranke, koju ja inače ne mogu podnijeti, Plenković ima moje simpatije zbog svog diplomatsko-gospodskog načina vođenja stranke i države. Ne idealiziram ga, ali mislim da je do sada pokazao tehniku diplomatskog laviranja koja može zauzdati proplamsaje najstrašnijeg neoustaštva i naci-fašizma u Hrvatskoj. Ali, on nema vojnu moć zato što su vojska i policija također prožete neofašističkim idejama i vođama. Ne možeš njima narediti, makar bio predsjednik države ili premijer, da razjure one tamo šatoraše i kriminalce koji zajebavaju normalan svijet. Zašto? Zato što su među njima istomišljenici onih nad kojima bi trebali uredovati. I to je taj paradoks demokratskog sustava u kojem se čvrsta ruka ne može nametnuti. Možda je i dobro da se ne može. Ali gdje smo onda? U ćorsokaku u kojem će pobijediti jači. Gluplji, ali jači, odlučniji da u pravom trenutku prvi zapuca i skupi četicu idiota koji će nasrnuti na institucije, medije i pojedince i preuzeti vlast u svoje ruke. I tome će se širom Europe zdušno aplaudirati jer vidimo da gotovo cijela Europa doslovno ključa nacifašističkim idejama. To je dobro razgranata i od raznih agentura financirana mreža europskoga fašizma koja je rođena zbog neke međunarodne ravnoteže između Rusije, Amerike i Europe, pa je potrebno da se ponovno razbukta rat, neki novi ne znam koji smiješni rat na Balkanu.

Gledam ovu seriju “Rat prije rata” na HRT-u. To je za pišanje od smijeha. Ne kažem da je taj dokumentarac loš, nego je glup. On praktički ismijava cijelu tehnologiju vođenja obrambenog rata nastojeći non-stop odbijati ideju građanskog rata, kao da je to neka uvreda. U tome serijalu čak je, ako me moja kratkovidnost nije prevarila, “preskočena”, iliti bila nespomenuta, važna činjenica o srpskom ustanku u Hrvatskoj “prije rata”. A zašto? Samo zato da se ne prizna, ne uvidi i ne uvaži da su Srbi, kao hrvatski građani, potpirili taj rat. Zato će se radije “preskočiti” balvan-revoluciju i nevolje koje je ona prouzročila jer, kad Srbi NISU hrvatski građani, onda nije ni moglo biti – građanskoga rata! Ja se pojmu svetosti Domovinskog rata neću klanjati jer su ga izmislili kolege koji su mi dragi i simpatični, tj. novinski pisci i redaktori Kuljiš i Grčić. Oni su izmislili pojam Domovinski rat u “Globusu” na brzinu, u novinskoj stisci, da se nađe neka sintagma koju je lako pamtiti i s kojom je lakše baratati, dakako prema uzoru na sovjetski pojam Otečestvennaja vojna, rat za “rodinu”, za domovinu. Donijeti deklaraciju o tom ratu kao nedodirljivoj svetosti to je uvreda zdravog razuma i jedan od koraka prema fašizaciji jer nijedan rat nije sveti, što je najbolje dokazano u srednjovjekovnim križarskim ratovima u kojima se, u ime Krista, pape i Crkve, bezumno i bezdušno klalo, da bi se sve, na kraju – zasralo!

A Domovinski rat kao temelj hrvatske države?

To je također potpuni idiotizam jer jedina država koja je osnovana kao Hrvatska jest ona koja je izborena u Narodnooslobodilačkom ratu pod vodstvom Komunističke partije i Josipa Broza. Ovo danas je izmišljotina popišmanjenih povjesničara koji su pogriješili u svemu što su radili zbog svoje strastvene mržnje prema srpstvu, jer antisrpstvo je danas jedini sadržaj hrvatstva. I neka mi nitko sad ne krene prodavati semantičke razlike, kao Macron nedavno o nacionalizmu i patriotizmu. Ilustrirat ću to jednom banalnom anegdotom. Bio jedan čovjek koji se zvao Roko Guzica. Svi su mu se smijali, a on nije shvaćao zašto, pa su mu rekli da se idiotski zove. Na to je on otišao na sud, ponosno se vratio u svoje mjesto i objavio: Ja se sada zovem Ivan Domagoj Guzica. To je za mene razlika između nacionalizma i patriotizma jer, na kraju je, ipak, svaki patriotizam samo goli nacionalizam! Domoljublje je uži pojam, obrana vlastite kuće, stana, kad udari susjed na susjeda, kao što je bilo u građanskom ratu u Hrvatskoj koji su, o tome nema nikakve sumnje, započeli Srbi – oni Srbi koji su u strahu od predstojeće fašizacije digli svoj seljački ustanak i pokušali osnovati nekakvu svoju Republiku Krajinu. Seljak na seljaka, građanin na građanina. Nama se za primjer takozvanog pomirenja stavlja taj nemogući, istrošeni i glupi primjer pomirenja Nijemaca i Francuza. Pa lako se njima pomiriti kad nisu braća! Nijemci i Francuzi bili su samo neprijatelji, a Hrvati i Srbi su braća. A kako znamo, bratoubojstvo je biblijski pojam: Kain i Abel su glavna sintagma bratoubojstva tijekom stoljeća i milenija. Braća se najteže mire. I zato se mi ne možemo pomiriti kao Nijemci i Francuzi. Mi smo se potukli s braćom, jedni drugima smo poklali familiju.

Hoće li ikada Srbi i Hrvati prestati plakati isključivo nad vlastitim žrtvama?

Srbi plaču nad Kosovom, mi nad Vukovarom. Njima se zbog toga rugamo, a našim se porazom dičimo. Ne može poraz biti simbol, ni Kosovo Srbije ni Vukovar Hrvatske. Oba su strašna poraza unazadila ta dva po meni bratska naroda za petsto ili hiljadu godina i tko zna hoće li ikada opet stati rame uz rame ili ruku pod ruku. Ja ne tražim nikakvo državno pomirenje ili ujedinjenje jer je ono nemoguće.

Ovaj će intervju izaći na samu stotu godišnjicu nastanka tog saveza. Jesu li vam dosadila pitanja o Jugoslaviji?
Jesu. To sam već nekoliko puta rekao. To je jedna vrsta hrvatskoga mazohizma. Jedanput sam se zaletio i zinuo, pa sam 1996. pošao u Srbiju na poziv redakcije Nina, nakon Daytonskog sporazuma i prema intencijama predsjednika Tuđmana da moramo obnoviti neke odnose, recimo kulturne. Tada sam ispao bijela vrana kojoj su čupali perje, ali me nisu ubili do kraja. Od tada mi se gotovo u svim intervjuima nameće to pitanje i ja ga pokušavam odbiti, ali ne mogu. Ja sam prvo protiv bilo kakvog obnavljanja bilo čega. Ono što je bilo, bilo je. Staro se ne da obnoviti. Iscijeđenu pastu se ne može vratiti u tubu. Što je propalo, propalo je i s tim se treba pomiriti.
Koliko uopće čitate nove knjige, pratite li što se objavljuje danas u Hrvatskoj?

Ako mi dostavi koji izdavač ili pisac svojim kanalima novu knjigu, ali zapravo me ne zanima. Znam da postoji pet-šest dobrih naših pisaca, pri čemu mislim, dakako, na beletriste, romanopisce, jer mi koji smo feljtonisti, esejisti i kritičari nažalost ispadamo iz kategorije klasično shvaćene literature. Ali eto, ja sam kao fusnota sada postao znate što? Počasni doktor na Odsjeku za kulturološke studije Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci. Oni su mi dali status doctoris honoris causa za moj doprinos kulturološkim studijama ovdje u Hrvatskoj. Senat je donio tu odluku, a svečana dodjela će biti kada se složimo o datumu. Valjda će se tada o tome nešto više i čuti. Zasad je ta vijest poznata samo meni i nekim zlobnicima (“insajderima”?!) koji su već počeli pisati protiv ideje da se meni dodijeli jedno takvo simbolično priznanje. Bit će ih još, usrdno se nadam.

Kako to da su vas se sjetili baš na kulturološkim studijima u Rijeci?

Moja “Mitologija svakidašnjeg života” objavljena je, slučajno, baš u Rijeci, 1976. (naklada “O. Keršovani”), a s njom sam, i ne sluteći, ustanovio kulturološke studije u Hrvatskoj i Jugoslaviji, kada za taj pojam još nitko nije znao. Tek su se nekoliko godina poslije u Americi, Engleskoj i Francuskoj počeli pojavljivati teoretičari koji su utemeljili kulturalne studije. Moja knjiga objavljena je četiri godine prije nego što je onaj francuski napuhani jezuitski puran Michel de Certeau, koji je svetinja za današnje kulturološke studije, objavio svoju “Invenciju svakodnevice”. Zato ću se s ovom knjigom ponovno predstaviti na toj svečanosti.

Je li vaša knjiga na popisu literature naših studenata?

Ma kakvi. Samo Amerikanci i Francuzi. Ne može na taj popis netko domaći. Možda me sad primijete kad budem ovako označen, zaslugom i mojih recenzenata koji su me predložili za ovo priznanje. Gospođa dr. Maša Kolanović je fenomenalno primijetila da smo Tenžera, Donat i ja prethodnici i preteče kulturologije u širokim razmjerima. Ali, oni koji su o tome pisali nakon nas radili su to u velikim kulturama i golemim parama kojima ih je financirala država osnovali svoje fakultete, studije, institucije i podigli sebi spomenik kao da su oni izmislili toplu vodu. A toplu vodu izmislili smo mi ovdje. Kako su moji kolege umrli prije mene, ostao sam na terenu jedino ja. A što mogu, nekom greškom prirode, fiziologije, biologije doživio sam ovaj današnji osamdeseti rođendan i hvala vam lijepa na ovom razgovoru, a ja bih sada morao ići nešto ručati, odmoriti se, napiti i spavati.

Predstavljanje knjige Dnevnik bolesnika Vanje Krnića

$
0
0

Gradska knjižnica Slavonski Brod i Udruga OSI SB Loco Moto pozivaju Vas na promociju knjige Dnevnik bolesnika:program Kistom i perom, Vanje Krnića u utorak, 4. prosinca 2018.u 18,00 sati u velikoj dvorani Gradske knjižnice.

 

Krnić 3

gksb

 

 

Vanja Krnić: Kratki dojmovi s promocije knjige Dnevnik bolesnika (Galerija)

$
0
0

Slijeva: Sandra Vukoja, Vanja Krnić, Veljko Lukić, Blaženka Gogić, Tomislav Goll

Razmišljajući kao „ vlaška mlada“ što obući za promociju, došao sam do spoznaje da sve moje hlače i košulje potječu iz vremena dok sam bio „zdrav“. Haljina i štikle savršen izbor, ali štikle broj 45  nemam, tako da je ta odjevna kombinacija otpala. Pobijedile su hlače na „ šlic“.

Na promociji su moji gosti koji su sudjelovali u programu bili : Blaženka Gogić , kao psiholog, ali i direktni svjedok događaja oko mene, Veljko Lukić, recezent, Sandra Vukoja lektorica i čitačica, moderator je bio Stari mačak Tom aka Tomislav Goll. Iz Požege mi je došao moj prijatelj  pročelnik odjela za gitaru, koji je isto naš Brođanin. I ja Zemljanin.

mag. mus.Antun Markulić mi je poslao  sms : U 16 45 dolazim po tebe!

Pri silasku dolje tolika je magla bila da nisam ni nju vidio, svoju muzu papirnato-plišanu rodu.

Kad je konačno došao, falila mu je jedna sitnica- gitara, ali to smo riješili. Srećom nije ju ostavio u Požegi nego kod svojih roditelja. Zbog magle i vremena pomislio sam ako dođe 50 ljudi bit će super.

Veljko mi je u našim fejs razgovorima zaštnički rekao: „Nemoj se razočarati, ako ne dođe ljudi koliko misliš. Urednik  pesimist.

Naravno, ja sam mu rekao bit će puno. Uvijek postoji ono „ali“. Dobro, priznajem vjerovao sam Veljku. Kad je vidio da je u 18 sati dvorana doslovno puna,  rekao mi je: „ Bio si u pravu.“

Napisat ću ukratko svoje impresije. Gordana Mišković  je značajno kao i Loco Moto (izdavač) pripomogla da knjiga ugleda svjetlo dana. Ružica  Bobovečki, ravnateljica knjižnice sa suradnicom gospođom Sanjom Vuleta i ostalima, pobrinula se da sve bude na visokom nivou. Teta (Blaženka Gogić) konstatirala je da joj je žao što nije napisala predgovor kao Veljko u kojem je sve rečeno. Hrabro se osvrnula na nejednaka materijalna prava svih osoba s invaliditetom vojnih i civlnih), istaknuvši da se zalaže da je OSI OSI bez obzira kako je invalidnost proizašla, te da kao takvi svi građani RH moraju bit jednakih.

Bile su moje kćeri.  Uostalom one su mi tamo bile najvažnije. Bio je i gradonačelnik, Slavica  i dosta bivših i sadašnjih političara. Cijelo vrijeme me tjeralo pišat. Veljko mi je točio vodu. Bilo mi je neugodno s vlastite promocije otići na wc. Još bi nekog morao povest s sobom da mi otvori i zatvori šlic. Tu  daje 100% prednost haljini. Vidio sam puno dragih prijatelja. Na kraju promocije se došao i urednik Sbplusa Jerko Zovak rukovati i razmijenili smo par rečenica. Uf, jesam pacifist. Helena, Snježana, Marta, Igor, Dubravka  ekipa iz starog SDP-a . Jedino je malo falilo liječnika, ali mislim da ima  nešto u onoj „ vrana vrani oči ne vadi“. Da li se boje doći to ne znam ili  stide nečeg, to isto ne znam…

Veliko hvala svima koji su došli.

 

Viewing all 825 articles
Browse latest View live