Quantcast
Channel: Književnost
Viewing all 825 articles
Browse latest View live

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Jedno pitanje i bikini

$
0
0

Treba znati postaviti pitanje. Upitati kako bi se odgovor naslućivao, već samim upitom bez upitnika i sa tri zvjezdice postao najbliži i najsličniji željenom odgovoru. Ne može se to naučiti ili namjerno smisliti, pitanje ili jest takvo ili nije. Ili je konkretno, kojemu je dovoljan odgovor: da ili ne, a naknadnaobjašnjenja su već varijacije na rečeno, ili je općenito, misaono, nesugestivno, rašireno i razvodnjeno, ali ipak traži jasan odgovor. Jer od njega zavisi mnogo toga dalje. To je inteligencija postavljanja pitanja i njegovoga razumijevanja.

Neslućena je, ponekad i svemirskih razmjera, za zdvojnu, isprepadanu i unezvjerenu osobu, važnost jednostavnog pitanja, od samo nekoliko riječi. Cijeli život se ugura i stisne u jedno pitanje. Iza kojeg može slijediti rušenje vlastitoga svijeta, nestajanje misli, nepotrebnost djelovanja.

Može tako, a može i jednostavnije.

Što misliš o tome da za praznike dođem do tebe …

Mislim – ništa, ni u snu, ni u pojmu, sredina je zime, snijeg, minusi, ceste zatrpane, granica još više, kližu se i na hrpu skupljaju automobili, u pregrijanim autobusima putnici stoje na jednom kvadratu, samo čekaju tko će prvi pasti u nesvijest, pa da ima više mjesta. Izbace ga na smrzavicu i pozovu hitnu. Dok se putnik opet dozove sebi, autobus otišao, s jednim mjestom više, ali i plaćenom kartom u povratnom, izgubljenom smjeru.

Svi izbezumljeni od umjetno stvorene gužve u kojoj žele sudjelovati kako bi im život, kratkotrajno, postao skeč i naizgled se prikazao zanimljiviji, sličniji željenom, očekivanom, planiranom, zamišljanom, sanjanom. Pa je nužno puno jesti, piti više od uobičajenog, potrošiti što u džepu ne postoji i biti veseo, radostan, bezbrižan. Nova godina je!

Blago nama koji se tako jednostavno zavaravamo! Zašto se onda čudimo kad nam drugi lažu i još nas uključuju u svoje monokomedije, koje se samo za nas pretvaraju u monodrame. Mi njima dozvoljavamo da nam to rade i još im vjerujemo, čak i onda kad to od nas direktno ne iziskuju.

Dakle, počinjem misliti tek kada sam priupitana. Da nije moguće – nije istina, odgovara li mi ili ne – to se pitača previše i ne tiče. A ni mene, upitanu, uostalom. Odavno sam shvatila da ne mogu znati što meni odgovara, jer se u pravilu prevarim i napravim pogrešno.

Kad je pitanje već uobličeno, napisano i upućeno, što imam razmišljati o odgovoru, on je jasan, meni preostaje samo organizacija. Stiže drugačiji način razmišljanja, upoznajem se s poslovima o kojima do tada nisam znala ni jedan detalj, slijede priče o životu ni sličnome mome, slušam o brigama koje mene ne more ni u jednom dijelu, razabirem dileme i nejasnoće, prepoznajem radosti i strahove življenja, pratim odnose u obitelji, s prijateljima i poznanicima, zaključujem o spremnosti hvatanja ukoštac s vlastitim životom. Shvaćam hazardnu igru kakvu sam nekad i sama prolazila. I izgubila.

Hrabro je odlučiti ne provoditi dane veselja i bezličnosti u lažnim nadama i željama, uobičajeno i slično masama. Priključujem se toj hrabrosti koja je teško razumljiva, jer mijenja blještavilo velegrada za pogled na raznobojne lampice koje cijelu noć titraju kroz zamračena prozorska stakla, jer ostavlja prepunu trpezu i pridružuje se skromnosti i jednostavnosti u kojoj su najljepši plamen i žar u starinskoj peći. Vatra koje nema u neboderu. Ne može se donijeti ili ponijeti, kao što se to čini s darovima i hranom. Zato mislim da smo moja mlada prijateljica i ja na dobitku, da nam je godina počela izuzetno zanimljivo, zabavno, nejasno, upitno, obećavajuće.

Njoj zato što je mlada i hrabra, a meni zbog bikinija usred snijega. Znate kakav je snijeg, zar ne? Što mi je drugo preostalo, tada kad na upućeno pitanje nisam morala ni odgovarati? Karta za autobus već kupljena, na moju sreću povratna, to sam saznala na vrijeme, prije nego što se, iako nisam putnik, smandrljam u nesvijest.

Zima stegla, mi obje svikle u životu na toplinu svih vrsta, ali najsigurnije smo u onu koju same sebi stvorimo. Pa odlučismo spavati u toploj sobi koja ima samo jedan krevet. Meni preostade ležaljka za plažu. A kakav bi to lažni ugođaj bio: ležaljka bez bikinija. Neću valjda startati u godinu sa lažima!

Kad već umjesto šuma valova slušam pucketanje vatrenoga plama, neka se i ja malo zavaravam u bikiniju.

 

 


Miljenko Jergović: Trista čuda nije ništa naspram jednog čudovišta

$
0
0

Na početku rata Gustav Krklec zatekao se u Beogradu. U tom je gradu kao konspirativni ljevičar, svojevrsni suputnik pokreta, lirska duša, darovit i vrijedan prevoditelj, lektor-korektor i urednik, proveo lijepe godine zrele mladosti. Sudjelovao je u pokretanju Nolita, bez sumnje najelegantnije knjiško-izdavačke edicije našega međuraća, kojoj skoro da i nije bilo premca u povijestima hrvatskoga i srpskog nakladništva. U to je vrijeme, primjerice, prevodio Babeljevu “Odesu”, jednu od najljepših i najintenzivnijih knjiga našega doba, čije je prvo, Nolitovo, izdanje s grafičkom opremom Pavla Bihalyja i ilustracijama Marina Tartaglije, od onih knjiga koje su artefakt same po sebi i koje se u kućnoj biblioteci čuvaju za gledanja i za nježna listanja, dok uz njih valja imati i drugo izdanje istoga naslova, grubo i konfekcijsko, koje služi samo za čitanje. Te 1930, u vrijeme kada je u Beogradu izašla “Odesa”, Gustavu Krklecu bila je trideset i jedna. Taj prijevod je bio jezično i narativno remek-djelo.

Kada su počele da padaju bombe, on se preselio u Zemun. U Zemunu je već bila druga država, najprije ustaška, ali kako ustaše nisu bile u stanju da na krajnjim istočnim tačkama održavaju iluziju države, sve je više bila njemačka. Krkleca je namjestilo kao državnog službenika, surađivao je, kao autor i kao urednik, s listom Graničar, koji je bio tiskan u štampariji Stevana Filipeska, u Ulici Adolfa Hitlera. Štamparu je nakon rata bilo suđeno zato što je tiskao Graničar i još neke njemačke propagandne novine, ali Gustavu Krklecu ništa se nije dogodilo. On nije otišao u partizane, nego ih je dočekao kao vazda lojalan građanin i činovnik, a oni su ga iz činovništva u jednoj državi samo promaknuli u činovništvo u drugoj državi. Takav je, naprosto, bio život. U kom se Krklec, uglavnom, uspijevao snaći.
Tokom rata navraćao je iz Zemuna u Beograd. Jednom je tako na Terazijama sreo svoga starog druga Ivu Andrića. Ta je epizoda opisana u izvanrednoj dokumentarnoj seriji Televizije Beograd o Ivi Andriću, što ju je krajem sedamdesetih uredio Miroslav Karaulac, a režirao svježi praški diplomac Goran Marković.

U vezi ove dvojice pisaca postoji i gromoglasnija anegdota: Ivo Andrić je, prenose uličari naših književnosti, obljubio Krklecovu ženu, i zato je bio brisan iz članstva u masonskoj loži. Masoni su, prema ovoj legendi, bili osjetljivi na preljubništvo.

I inače, uloga Gustava Krkleca u hrvatskoj i u južnoslavenskim književnostima danas se, uglavnom, iscrpljuje na nizu anegdota u kojima je on glavni protagonist. Za proteklih četvrt stoljeća, u vremenu kada se konfigurirao novi hrvatski književni i društveno-politički kanon, najčešće je prepričavana i korištena anegdota o tuči između Gustava Krkleca i Vladana Desnice, koja se odigrala 1961. u Sarajevu, a u povodu kongresa jugoslavenskih književnika. Meč skoro pa arhetipski: potukoše se Srbin i Hrvat, samo šesnaest godina nakon onoga rata, ali uzalud je današnjicima da u toj tuči traže nešto čime bi potvrđivali vjekovnu mržnju među narodima. Gustav je Krklec, naime, premda državni činovnik u NDH, vrlo malen Hrvat, toliko malen da je uz to što je Hrvat uvijek mogao biti i još nešto drugo, pa je to vazda i bio, dok je Vladan Desnica, premda rodom i podrijetlom, srpska dalmatinska korjenika, tako žudio za hrvatskom kulturom i književnošću da je za nju i optirao, godinama prije tuče s Krklecom. Pa je onda vrlo delikatno u tom sukobu tražiti i nalaziti nacionalne motive.

Gustav Krklec te je večeri malo popio. A Desnica nije bio čovjek za kafanske šale i viceve. I, eto, dogodilo se to što se dogodilo. Krleža je, kažu svjedoci, kaže Bora Ćosić, bio osupnut okrvavljenim licem pjesnikovim. Njemu je bliži bio Krklec od Desnice.

Nisu se tog dana potukli Srbin i Hrvat, nego su se potukli najozbiljniji i najneozbiljniji pisac iste književnosti. S tim da ozbiljnost tu nije vrijednosni kriterij.

Ime Gustava Krkleca jedno je od najfrekventnijih književnih imena našega školovanja u sedamdesetima. Gustav Krklec i Branko Ćopić. Pisao je lakopamtljive dječje pjesme, a onda i dobrodušnu odraslu liriku. U antologijama hrvatske poezije do danas se pojavljuje ceremonijalno, po nekom redu i moranju, a da ga antologičari zapravo ne doživljavaju. Mnogo je bolji i značajniji pjesnik nego što sugerira mjesto koje mu je namijenjeno: negdje u predzadnjem redu partera. Ne znaju što bi s Krklecom, jer je bio tako lagan i tako je lako prošao kroz život. Za razliku od onoga štampara, kojemu su sedamdesetak godina kasnije nasljednici ishodili sudsku rehabilitaciju, Gustav Krklec nije odgovarao ni pred jednim režimom. Naravno, tako to izgleda sa strane. On se sa svojom mukom nosio kako je znao.

Bio je humorist. Bezazlen i neškodljiv. Ali kako je bio dobar s riječima i lak na stihu i na rimi, taj njegov bezazleni humor bio je vrlo upečatljiv. Objavljivao ga je po novinskim stranicama, sijao ga usput, onako iz čistog veselja i da se ima o čemu pripovijedati po krčmama i birtijama. I naravno, pisao je epigrame. Jedan mi je ostao u sjećanju, u onoj zapravo vrlo tankoj antologiji književnosti koju znam napamet: “Trista čuda nije ništa/ naspram jednog – čudovišta!”

Godine 1963, u izdanju zagrebačke Zore i u izboru Naska Frndića, zagrebačkog pisca i urednika, rodom Zeničanina, koji umrje savršeno zaboravljen, 2011. u Zagrebu, objavljena je knjiga Krklecovih izabranih epigrama. Malog formata i tvrdih korica, koje je sjajno dizajnirao i knjigu ilustracijama opremio Boris Dogan, nađe se još ponekad po zagrebačkim antikvarijatima. U tim sitnim podbadanjima i bezazlenim zadjevicama, vješto izlivenim u pravilne stihove i rime, dar je Gustava Krkleca sasvim predan vremenu i njegovoj prolaznosti. Naime, njegovi su epigrami – kao, uostalom, i epigrami njegovih velikih antičkih prethodnika – sasvim obuzeti dnevnošću i aktualnim trenutkom, kao i onim što čini pjesnikovu svakodnevicu. A Krklecova je svakodnevica i sama, barem iz današnje perspektive, trivijalna i fatalno zastarjela: u književnom je životu, u krčmama i u čekaonicama, u kritici birokracije i kojekakvih društvenih skretanja, u neraspoloženju prema modernoj i avangardnoj umjetnosti… Na trenutke se učini da su nam i mnogo davnija vremena Gustava Krkleca od vremena Marka Valerija Marcijala.

Ipak, ponešto je od te Krklecove svakodnevice preživjelo protok vremena i sve povijesne mijene. Tako nam je, recimo, u vrijeme nedavne afere s “neopozivom ostavkom” ministra vojnog Krstičevića na umu bio epigram naslova Jugostih, koji glasi ovako:

Poslovicom lako
još će postati:
– Daj ostavku, ako
želiš – ostati!

Od Jugostiha, međutim, ovom je čitatelju i ljubitelju tihom stihotvoračkih umijeća Gustava Krkleca miliji, recimo, većini posve nepronični epigram Nova marka:

Kad je auto kupio
zvao se “olimpija”.
Triput s njim je lupio,
pa je sad – OLUMPIJA.

Gustav Krklec bio je silan prevoditelj s njemačkog, češkog, ruskog i slovenskog jezika, pisac raskošnog i vrlo temeljitog obrazovanja i nikad do kraja ostvarenog jezičnog dara. Ustvari, on je taj dar prije ostvario u svojim prijevodima, nego u autorskim tekstovima. Čini se da mu je mana bilo ono što je kod većine drugih ljudi vrlina: sebe je nedovoljno ozbiljno shvaćao. Sebe u književnosti. Pa bi onda više svog dara nuđao i pripisivao Babelju nego Krklecu.

Iako, u njegovim se nepretencioznim igrarijama zna steći sva genijalnost ovog jezika. Tako i usputni epigram Iza kulisa pozorja, smišljen, valjda, za vrijeme jednog od izdanja Sterijinog pozorja, u ona vremena, pa sve do danas, najznačajnijeg južnoslavenskog kazališnog festivala:

– Nije sve loše što mlado je –
zbori Domanović Radoje.
– Al’ nije ni gore što staro je –
dodaje – Dundo Maroje…

I onda epigram Viši razlozi:

Ne mogu te na konju isklesati,
o viteže bahati,
jer ja ne umijem klesati,
a ti ne znaš – jahati!

Kad istekne ovo ljeto pa kad se sjeseni, 30 listopada 2017. navršit će se četrdeset godina od smrti Gustava Krkleca. Slučaj je htio da je pjesnik pao tačno deset godina nakon svojega proznog sumlatnika. Načini na koji je odnijevši ih smrt opustošila naše književnosti razlikuju se, ali tu razliku nije umjesno izražavati u veličinama. Pisci nisu bacači kugle i diska, pa da se govori koji je bacio dalje.

jergovic

 

Humor i empatija protiv neuroze

$
0
0
Foto: Surian Soosay / Flickr
Od samih početaka psihoanalitičke teorije postoji vrlo snažna veza i interferiranje psihoanalize i književnosti. S jedne strane, Freud je pjesnički svijet uspoređivao s dječjom igrom te je mnoge teze zasnivao upravo na književnim djelima, kao što je svima poznat Sofoklov Kralj Edip, a mehanizmi sna koje je opisao u Tumačenju snova uvelike odgovaraju mehanizmima književnih tekstova. S druge strane, topografija te razvojni stadiji ličnosti koje je iznjedrila psihoanaliza uvelike su utjecali na mnoge umjetnike 20. stoljeća koji su inspiraciju crpili upravo iz rupa u znanju, nesvjesnih procesa, ali i mnogih patoloških stanja kojima se bavila psihoanaliza, poput histerije ili paranoje. Činilo se da takvi čudnovati spojevi psihoanalize i književnosti, književna djela koja su evidentno slijedila psihoanalitičku teoriju, poput Genetovih Sluškinja iz 1946. godine, nose nekakvu mističnu i mračnu snagu jer progovaraju o onome što bismo često rado gurnuli pod tepih.
Zanimljivu vrstu spoja psihoanalitičke teorije i književnosti donosi nam knjiga Crna limfa / zeleno srceŽeljke Matijašević, koja nosi podnaslov ‘alternativni leksikon duše’. Riječ je o prvoj neznanstvenoj knjizi profesorice na Odsjeku za komparativnu književnost Filozofskoga fakulteta u Zagrebu i praktikantice psihoanalize, koja predstavlja sočan spoj leksikona psihoanalitičkih pojmova, esejistike, poezije u prozi i dnevničkih zapisa. Umjesto predgovora u knjizi nailazimo na stihove Jorgea Luisa Borgesa u kojima nam se metaforički i (auto)ironijski najavljuje sadržaj knjige (Nudim ti objašnjenja o tebi, teorije o tebi, izvorne i iznenađujuće vijesti o tebi. Mogu ti dati svoju samoću, svoju tamu, glad svojega srca), što će se i ispuniti u obliku dijagnoza društvenih simptoma s dozom revolta, oporosti i sarkazma, ali uz naglasak na vjeru u psihoanalizu, humanizam i autoričinu strast za mijenjanjem svijeta.

Naime, ‘alternativni leksikon duše’ temelji se na provizornoj selekciji i objašnjenju pojmova, u kojem se mogu pronaći natuknice kao što su ‘Hrabrost’, ‘Paranoja’, ‘Id – ego – super-ego’, ‘Incest, ‘Koža’, ‘Pašta, ‘Peti element’, ‘Sigi (Sigismund Freud)’, ‘Things that might have been’, ‘Željka’ itd. Prvu natuknicu predstavlja ‘Alijansa srca’, koja se poput manifesta pojavljuje na samome početku, a koja objašnjava i poziva alijansu koja će se boriti protiv društvenih patologija i čiji će članovi morati posjedovati sljedeće karakteristike: mudrost, kreativnost, empatiju i humor.

Cijeli leksikon temelji se na humoru i sarkazmu, onome obliku duševnoga stanja koje prema Freudu spaja ozbiljnost s nekadašnjom dječjom igrom, od čega osoba može profitirati. Dakako, tu je i empatija, te se kroz čitavu knjigu može osjetiti snažna motivacija pisanja leksikona, koji će, kao i ‘alijansa srca’, štititi dobre ljude od zlih i doprinijeti društvenomu boljitku. Ustvari, knjiga je napisana kao vodič za one koji žele promjenu i koji će s promjenom krenuti od sebe te hrabro kročiti prema stazama individualnoga i kolektivnoga nesvjesnog (Očajnički nam treba više četverodimenzionalnih ljudi, koji istovremeno mijenjaju svijet i sebe).

Matijašević u natuknicama kratko i efektno dijagnosticira zablude i neuroze suvremenoga doba, od kršćanske matrice o apsolutnom dobru koja dovodi do cijepanja ljudi na dobre i loše, suvremenih ‘dr. Jekyll i g. Hyde’ polariteta, pa do narcisoidnih subjekata prema kojima autorica ovih zapisa osjeća nultu toleranciju. Dakako, slijede dijagnoze Lijepe naše (“U Hrvatskoj postoji samo Povijest s velikim P, velika trauma koja se poput sablasti vraća”), zatim suvremene ‘kulture intenziteta’, u kojoj prevladava strah od bezdogađajnosti, gdje se hipijevski imperativ Živi kratko i intenzivno zamijenio onim japijevskim Živi dugo i intenzivno. Leksikon je osmišljen kao obračun protiv ljudske gluposti, ali i vlastita mapa bitnih pojmova i promišljanja, kao intimna povijest čitanja i učenja o psihoanalizi, posebice praktičnoga.

Jasno izražen svjetonazor i snažan, povremeno ratoboran glas ovih spisa zapravo je najbolje što nam nudi knjiga Željke Matijašević – u njoj se ne može mnogo naučiti o različitim spomenutim pojmovima poput Winnicottovih prijelaznih objekata, Freudovih instanci ili narcističke, odnosno granične ličnosti Otta Kernberga, jer prvenstvo pred znanošću ipak odnosi kreativan pristup slagalici života kroz psihoanalitičku prizmu. Međutim, iz zgusnutih bilježaka može se naslutiti kako bi mogao postupiti narcistički subjekt, kako igra fatalna žena ili što je to melankolija, a osobito se može osjetiti koji je stav autorice prema temama kojima se bavi.

Naime, psihoanaliza se pojavljuje kao svjetonazor i put prema analizi te promišljanju stvarnih situacija, a svaka natuknica proizlazi iz konkretnoga susreta naših koža, iz kojega počinje pravo promišljanje onoga što nas pod tom kožom pokreće ili sputava. Toj patini stvarnosti, bez koje knjiga ne bi bila tako uspjela, doprinosi glas koji nam se obraća, koji kritizira ili ironizira (“Dajte se više počnite razvijati. Razvijene ličnosti ꞊ razvijena demokracija”).

Vjera u psihoanalizu kao u “znanost nad znanostima” vrlo je direktno naznačena u knjizi i samoj psihoanalizi posvećene su čak tri natuknice. Autorica je naziva “suvremenom alkemijom”, a posebno joj vjeruje zato što je to znanost koja uspijeva povezati razum i srce. Naime, to će se srce pojaviti u samome naslovu, gdje se autorica naslanja na istočnjačku filozofiju preuzimajući zelenu boju srčane čakre, jer zaključuje kako je cjelovitom čovjeku potrebno upravo “razumno srce i srčani razum”. Zelena boja simbolizira pročišćenost, mogućnost rasta i empatiju, gdje se zaustavlja i ne odlazi dalje ni dublje u filozofiju, posebno se ironijski odnoseći prema drugim krilaticama new age filozofija (o čemu je Matijašević napisala i vrlo interesantan znanstveni tekst).
Crna limfa iz naslova knjige predstavlja pak subjektivnu, sinegdohalnu antitezu zelenom srcu, psihu zagađenu raznim smećem. Zbog toga je ta kvaziantiteza izrazito pogodna za naslov knjige, budući da nas psihoanaliza uči da ne postoji crno i bijelo, odnosno da nije lako razgraničiti zdravo i bolesno, svjesno i nesvjesno, znanje i neznanje. Matijašević naglašava kako je potrebno prihvatiti i negativne dijelove sebstva te da se subverzivnost može pronaći u bivanju “empatičnim, kreativnim, mudrim bićem koje je humorom sposobno nasmijati se vlastitim nesavršenostima”, a to načelo ljudskosti jedno je od važnijih u Crnoj limfi / zelenome srcu.
Složila bih se s Dinkom Krehom koji, pišući o ‘alternativnom leksikonu’, kao jednu od boljih natuknica izdvaja ‘Id – ego – super-ego’, u kojoj te instance sudjeluju u pravom dramskom sukobu unutar jedne osobe, što je zgodna humoristična slika našega bujnog psihičkog života. Dodala bih ovdje natuknicu ‘Koža’, koja djeluje izrazito nadahnuto, a istovremeno zabavlja: “Neke dane hodaš po svijetu s osjećajem da je koža tako tanka, tako prozirna, kao da jedva pokriva tkivo (…) Najradije bi da te obuku u neko zaštitno odijelo, azbestno, ronilačko, namažu te debelim slojem svinjske masti, oblože te crnom, jakom čokoladom, uvaljaju u brašno, mrvice i jaja pa umjesto s tankom kožom, stupaš kroz svijet kao dobro obloženi pohanac.”
Istaknula bih još natuknice ‘Kokoš’, ‘Pašta’, ‘Zeleno srce’ ili ‘Željka’ zbog prevladavajućeg humora i (auto)ironije, iako ima i slabijih natuknica koje zvuče kao ‘filozofija radi filozofije’, poput ‘Paranoje’, gdje autorica spomenutom fenomenu pristupa lakanovski matematički, posve zamućujući bilješku.
Naposljetku, riječ je o intimnomu i nepretencioznomu pismu čija je najveća prednost konstantno poigravanje i obojenost ironijom. Knjiga odlično balansira između ozbiljnosti i šaljivosti, znanstvenoga i dnevničkoga diskursa te je istovremeno borbena i tankoćutna, slatka i gorka, svečana i ironična, razumna i srčana. Iako joj nedostaje uzbudljivosti razotkrivanja koja je pratila psihoanalitičku teoriju s njezinim prvim spoznajama, knjiga pršti užitkom tumačenja i čitanja (kroz psihoanalitički filtar) kojim lako preplavljuje čitatelja, a nosi je prodoran te rijetko mudar glas koji uistinu vrijedi saslušati.
booksa

Ovdje i sada

$
0
0

(Here and now, Penguin Group (USA) Inc., 2013)

(Iz prepiske Paula Austera i J. M. Coetzeea. Prevela i priredila Elma Mujagić)

(Pisma o prijateljstvu)

Dragi Paul,                                                                                     14 – 15. juli, 2008

Razmišljao sam o prijateljstvima, kako nastaju, zašto opstaju, i zašto neka od njih traju tako dugo, duže nego strastvene naspram kojih se ona ponekad (pogrešno) doimaju poput blijedih imitacija ljudskih odnosa. Spremao sam se da ti napišem pismo o ovim svojim razmišljanjima, jer s obzirom na to koliko su prijateljstva važna u našim životima i koliko mnogo nam znače, pogotovo tokom djetinjstva, zapanjujuće je to koliko je malo o njima pisano. Ali onda sam se se zapitao da li je to baš tako. Stoga, prije nego sam svoju namjeru pretvorio u pismo, otrčah do biblioteke da nabrzinu bacim pogled. Ali, pazi sad, grdno sam se prevario. Biblioteka posjeduje knjige u potpunosti posvećene ovim istraživanjima, mnoštvo knjiga od kojih su neke objavljene čak i nedavno. No, kada sam otišao korak dalje i pobliže pogledao pronađeni sadržaj, vratio sam se svom prvobitnom dojmu. Bio sam u pravu, doduše ne baš sasvim, ali na kraju se ipak ispostavilo da većina tih knjiga i nije bila naročito korisna niti zanimljiva. Prijateljstvo, čini se, ostaje zagonetka: znamo da je važno, ali zašto ljudi uspostavljaju i održavaju prijateljstva, možemo samo nagađati.

(Šta sam mislio rekavši da ono što sam pročitao o prijateljstvu nije bilo zanimljivo? Uporedi prijateljstvo sa ljubavlju. Toliko je toga što se o ljubavi može kazati. Na primjer, muškarci se zaljubljuju u žene koje sliče njihovim majkama, ili češće, u žene koje ih i podsjećaju i ne podsjećaju na majke, u one koje to istovremeno i jesu i nisu. Istina? Možda, možda ne. Zanimljivo? Definitivno. Ali da se vratimo prijateljstvu. Koga muškarci biraju za prijatelje? Druge muškarce slične sebi? Istina? Možda.  Zanimljivo? Definitivno ne.)

Dopusti mi da te uputim u neka svoja zapažanja o prijateljstvu sakupljena tokom moje posjete biblioteci, a koja smatram uistinu zanimljivima.

Prvo. Prema Aristotelu, nemoguće se sprijateljiti sa neživim objektom (Etika, poglavlje 8). Naravno da ne! Zar je neko rekao da jeste? Svejedno, vrlo zanimljivo: odjednom uviđamo gdje je moderna lingvistička filozofija pronašla inspiraciju. Prije dvije hiljade i četiri stotine godina, Aristotel je ukazivao na to da ono što se čini filozofskim postulatima ne mogu biti ništa drugo do gramatička pravila. U rečenici „Ja sam prijatelj sa X,“ on kaže, X mora biti živa imenica.

Drugo. Charles Lamb tvrdi da neko može imati prijatelje, a da se pritom ne želi družiti s njima, što je istovremeno i istinit i zanimljiv primjer o tome kako prijateljska osjećanja nisu slična erotskim privrženostima.

Treće. Prijatelji, ili u najmanju ruku muški prijatelji na Zapadu, međusobno ne pričaju o svojim osjećanjima. Uporedi to sa blebetanjem ljubavnika. Dakle, dosad ništa zanimljivo. Međutim, smrt svakog prijatelja biva popraćena naglim i nezaustavljivim izljevima tuge: „Avaj, teško nama!“ (Montaigne o La Boetie, Milton o Edwardu Kingu).

(Pitanje: Da li je ljubav brbljiva jer je želja po prirodi nestalna, promjenljiva i neuhvatljiva, dok je prijateljstvo ćutljivo jer je iskreno, jasno i otvoreno?)

Na kraju, napomena Cristophera Tietjensa u Parade’s End Forda Madoxa Forda o tome da muškarac ide sa ženom u krevet kako bi s njom razgovarao implicira da je učiniti ženu ljubavnicom tek prvi korak, dok bi drugi, i najvažniji, bio pretvoriti je u prijateljicu. Biti, dakle,  prijatelj sa ženom s kojom nisi spavao, u praksi je skoro nemoguće. Previše je toga neizrečenog u zraku.

Ako je uistinu tako teško kazati nešto važno o prijateljstvu, onda možemo doći do spoznaje da, za razliku od ljubavi i politike, koje nikada nisu ono za šta se izdaju, prijateljstvo to jeste, ono je otvoreno i iskreno, do kraja transparentno.

Najzanimljivija razmišljanja o prijateljstvu dolaze iz antičkog svijeta. Zašto? Zato što u prošla vremena ljudi nisu po navici zauzimali skeptičan i preispitujući stav, što znači da se nisu pitali da li se prijateljstvo izdaje za nešto što nije, odnosno zaključivali su da prijateljstvo jeste to što jeste, i stoga nije pogodno kao objekat filozofskog preispitivanja.

Sve najbolje,

John

Brooklyn

29. juli, 2008.

Dragi John,

Ovo je pitanje o kojemu sam razmišljao dugo godina. Bez obzira na to, ne bih mogao reći da sam formirao jedinstven stav o prijateljstvu. Ipak, tvoje pismo (koje je oslobodilo vrtlog mojih misli i sjećanja) govori mi da je možda sada pravi trenutak za to.

Za početak, ograničit ću se samo na muška prijateljstva, prijateljstva među odraslim muškarcima i prijateljstva među dječacima.

Da, postoje prijateljstva koja su otvorena i iskrena, dakle, postojana (da se poslužim tvojim riječima), ali, prema mome iskustvu, nema ih baš mnogo. Ovo možda ima veze sa još jednim terminom koji si ti upotrijebio: ćutljivost. U pravu si kada kažeš da prijatelji (barem na Zapadu) „međusobno ne pričaju o svojim osjećanjima.“ Ja bih otišao korak dalje i dodao: muškarci nemaju naviku pričati o svojim osjećanjima, tačka. Stoga, ako ne znaš kako se tvoj prijatelj osjeća, šta osjeća i zašto, da li zaista iskreno možeš reći da poznaješ svog prijatelja? Ipak, prijateljstva opstaju, često i decenijama, u toj neodređenoj zoni nepoznavanja. Upravo ta ničija zemlja neznanja/nepoznavanja među prijateljima najčešće jeste pozornica na kojoj se odvija cjelokupna drama prijateljstva. Najmanje tri moja romana direktno se bave ovom temom (The Locked Room, Leviathan, Oracle Night).

Evo, jedan primjer iz mog života: jedan od mojih najbližih prijatelja, možda čak i najbolji u posljednjih dvadeset i pet godina od onih je koji su najmanje skloni brbljanju. Jedanaest godina je stariji od mene, ali imamo mnogo toga zajedničkog: obojica pisci, obojica idiotski opsjednuti sportom, obojica u dugogodišnjim brakovima sa predivnim ženama, i ono najvažnije i možda najteže za opisati – obojica dijelimo i neki neodređeni, neartikulisani osjećaj prema načinu življenja, neku etiku muškosti. No, koliko god da mi je stalo do tog čovjeka, čak i toliko da bih za njega učinio sve što bi bilo potrebno, naši razgovori su, skoro bez izuzetka, prijatni, ali neinspirativni i krajnje banalni. Razgovaramo razmjenjujući kratka stenografska gunđanja koja bi bila potpuno nerazumljiva strancu. Što se tiče našeg posla (pokretačke sile naših života), skoro da ga uopće i ne pominjemo.

Kako bih opisao koliko je ovaj moj prijatelj obazriv u odnosu prema drugima, evo jedna mala anegdota. Prije nekoliko godina trebalo je da bude objavljen njegov novi roman. Rekao sam mu koliko se radujem što ću ga uskoro čitati, a on mi je odgovorio da će mi uskoro poslati primjerak. Roman je stigao poštom već sljedeće sedmice i prelistavajući ga, otkrio sam da je posvećen meni. Bio sam duboko ganut, naravno, i počašćen – ali poanta je u tome da mi to moj prijatelj nikada nije spomenuo. Ništa u njegovom ponašanju nije dalo naslutiti takvu namjeru.

Šta pokušavam reći? Ja poznajem ovog čovjeka i ne poznajem ga, on je moj prijatelj, drag prijatelj, uprkos ovom nepoznavanju. Ako bi on sutra opljačkao banku, ja bih bio šokiran. S druge strane, ako bih otkrio da vara svoju ženu sa mlađom ljubavnicom koju krije negdje u nekom tajnom ljubavnom gnijezdu, bio bih razočaran, ali ne i šokiran. Sve je moguće, ljudi imaju svoje tajne i ne otkrivaju ih čak ni najbližim prijateljima. U slučaju prijateljeve bračne nevjere, bio bih razočaran (jer je iznevjerio svoju ženu, osobu koja je meni jako draga), ali bih isto tako bio i povrijeđen (jer mi se nije povjerio, što bi značilo da nismo tako bliski prijatelji kao što sam mislio).

(Iznenada sam shvatio. Najbolja i najdugotrajnija prijateljstva zasnovana su na divljenju. Divljenje je kamen temeljac koji dugoročno veže dvoje ljudi. Diviš se nekome zbog onoga što radi, zbog onoga što zaista jeste i zbog načina na koji stvara svoje mjesto u svijetu. Tvoje divljenje ga uzdiže u tvojim očima, oplemenjuje ga, podiže do nivoa za koji smatraš da je iznad tvoga, te ako je osjećaj u potpunosti uzajaman, onda ste u poziciji apsolutne ravnopravnosti. Oboje dajete više nego što primate, primate više nego dajete i zato u uzajamnosti ovakve razmjene, prijateljstvo cvjeta.

U Joubertovim Bilježnicama (1809) se kaže: „Čovjek mora njegovati ne samo svoje prijatelje, nego i njegovati prijateljstva u sebi. Ona moraju biti čuvana, njegovana, zalivana.“ Na drugom mjestu Joubert kaže: „Prestajemo smatrati prijateljem onoga koji izgubi naše poštovanje.“)

Dječaci. Djetinjstvo je najintenzivnije doba naših života zato što većinu stvari koje radimo tada, radimo po prvi put. Ovdje nemam mnogo za ponuditi, osim sjećanja za koje mi se čini da dodatno ističe vrijednost prijateljstva dok smo bili mladi, čak vrlo mladi, a koja je tada za nas bila beskonačna. Bilo mi je pet godina kada se u mom životu pojavio Billy, moj prvi prijatelj. Sjećam ga se kao čudnog dječaka, veselog i tvrdoglavog, posebno nadarenog za nestašluke (ja sam imao strašan manjak takvog talenta). Imao je tešku govornu manu i kad je govorio sve su njegove riječi zvučale iskrivljeno dok mu se u ustima nakupljala velika količina pljuvačke. Niko ga nije mogao razumjeti, osim malog Paula koji je glumio tumača. Većinu vremena smo provodili lutajući predgrađem New Jerseyja, tražeći uginule životinjice, najčešće ptice, ali ponekad i žabe i vjeverice, te ih sahranjivali u cvijetne lijehe ispred moje kuće. Uzvišeni rituali, ručno napravljeni drveni križevi, zabranjen smijeh, sve kako spada.

Billy je prezirao djevojčice i odbijao je da popunjava stranice naših bojanki koje su prikazivale ženske figure. Njegova omiljena boja bila je zelena i zato je bio uvjeren da je krv koja teče venama njegovog plišanog medvjedića upravo zelena. To je bio Billy. Kada smo imali šest i pol ili sedam godina, on i njegova obitelj odselili su u drugi grad. Bile su to bolne sedmice, ako ne i mjeseci čežnje za mojim odsutnim prijateljem. Najzad, moja majka je popustila i dozvolila mi skup telefonski poziv Billyju. Sadržaj našeg razgovora nestao je iz mog sjećanja, ali sjećam se svojih osjećanja tako živopisno kako se sjećam jutrošnjeg doručka. Osjećao sam se tačno onako kako sam se kasnije, kao adolescent, osjećao kada bih nazvao djevojku u koju sam bio zaljubljen.

U svome pismu praviš razliku između ljubavi i prijateljstva. Dok smo još mali, prije početka naših erotskih doživljaja, razlike nema. Prijateljstvo i ljubav su jedno.

Prijateljstvo i ljubav nisu jedno. Muškarac i žena. Razlika između braka i prijateljstva. Posljednji Joubertov citat: „Ne biraj za suprugu ženu koja ti ne bi mogla biti prijatelj da je muškarac.“

Poprilično apsurdna izjava, pretpostavljam (kako žena može biti muškarac?), ali u suštini nije daleko od tvoje primjedbe o Parade’s End Forda Madoxa Forda i duhovite izjave: „muškarac ide sa ženom u krevet kako bi s njom razgovarao.“

Brak je iznad svake konverzacije, te ako supružnici ne pronađu način da budu prijatelji, brak ima male šanse da opstane. Prijateljstvo je komponenta braka, ali brak je trajna razmirica, kontinuiran rad, stalna potreba da se posegne u sopstvene dubine, da se promijeni sebe u relaciji prema drugome, dok je prijateljstvo čisto i jednostavno (to jest, prijateljstvo izvan braka), i teži pasivnosti, ljubaznosti, i u krajnjem slučaju površnosti. Mi žudimo za prijateljstvom jer smo društvena bića osuđena da živimo sa drugim živim bićima do posljednjeg dana. Ipak, pomislimo samo na sve one silne svađe koje se dešavaju  čak i u najboljim brakovima, strastvena neslaganja, zavade usijanih glava, lupanje vratima, polupano posuđe i ubrzo ćemo shvatiti da takvo ponašanje ne bi bilo prihvaćeno unutar lijepo uređenih prostorija prijateljstva. Prijateljstvo podrazumijeva manire, ljubaznost, smirenost. Prijatelji koji viču jedni na druge, rijetko ostaju prijatelji. Supružnici koji viču jedni na druge uglavnom ostaju u braku – najčešće sretno oženjeni.

Mogu li žena i muškarac biti prijatelji? Mislim da mogu sve dok ne postoji fizička privlačnost među njima. Jednom kada seks postane dio jednačine, sve opklade otpadaju.

Da nastavimo. I drugi aspekti prijateljstva moraju biti analizirani, također:

  1. Prijateljstva koja venu i umiru;
  2. Prijateljstva među ljudima koji ne dijele iste interese (poslovna, školska ili ratna prijateljstva);
  3. Koncentrični krugovi prijateljstava: veoma bliski prijatelji, manje bliski, ali jako dragi prijatelji, prijatelji koji održavaju odnos na daljinu, poznanici itd.;
  4. Sva druga zapažanja iz tvog pisma nisam komentirao.

Uz najtoplije želje iz vrelog New Yorka

Paul

12. septembar, 2008.

Dragi Paul,

Evo odgovora na tvoje pismo od 29. jula – oprosti što stiže ovako kasno.

Dorothy je bila u Europi (Švedska, UK) na akademskim konferencijama. Posljednji dio puta pretvorio se u noćnu moru – dobila je bronhitis i morala je otkazati putovanje po Britaniji. Povrh svega, jučer je gadno pala i sada se jako teško kreće. Planira povratak u Australiju naredne sedmice.

No, sada će mi se pridružiti na putu za Estoril (Portugal) i to je dobra vijest. Oboje se radujemo tome, kao i ponovnom sastanku sa tobom i Siri.

Najljepše želje,

John

11. septembar, 2008.

Dragi Paul,

„Najbolja i najdugotrajnija prijateljstva zasnovana su na divljenju.“, napisao si. Bio bih oprezan kada je u pitanju prihvatanje ove izjave kao općevažeće, jer mi se ona čini manje tačna kada su pitanju žene. Ipak, u potpunosti razumijem tvoj stav. Platon piše o  želji čovjeka da ga se poštuje i uvažava od strane njemu sličnih kao o stremljenju ka izvrsnosti. U vrijeme Darwina, Nietzschea i Freuda, postojala je tendencija da se ova želja ograniči na nešto manje idealno – volju za moć, na primjer, ili nagon za širenjem vrste. Ali prepoznavanje želje za uvažavanjem kao jedne od primarnih sila koje podstiču učinkovitost, čini mi se uistinu pronicljivim zaključkom. To objašnjava zašto je sport tako važan ljudskim bićima, pogotovo muškarcima koji trče brže ili šutiraju loptu dalje od drugih, ne da bi se lijepe djevojke s dobrim genima poželjele pariti s njima, već da bi im se drugi muškarci divili. Isto se može primijeniti, kao neophodna promjena, i na druga područja.

Slažem se da je teško smatrati nekoga prijateljem onda kada taj neko izgubi tvoje poštovanje. Možda će ovo objasniti zašto je kod časti neupitan među inače nemoralnim kriminalnim grupama: grupa može opstati samo ukoliko članovi ostaju vjerni kodu i ne izgube poštovanje drugih.

Pisao si o dječijim prijateljstvima. Nedavno me iznenadilo koliko se mi kao roditelji, pogotovo kao roditelji mlađe djece, osjećamo slobodni da stavimo do znanja svojoj djeci šta osjećamo prema njihovim prijateljima – bez obzira da li odobravamo takva druženja ili ih smatramo lošima. Kada bih mogao početi ispočetka kao roditelj, bio bih obazriviji u ovakvim pitanjima. Nepošteno je prisiliti dijete da pokuša pogoditi šta to čini njegovog prijatelja dobrim ili lošim u očima roditelja. Najčešće je ono što nekoga čini nepoželjnim prijateljem, u potpunosti van domašaja djetetovog shvatanja: klasne razlike, snobizam, tračevi koji kruže unaokolo itd. Ponekad su djetetu potrebni prijatelji koji su seksualno iskusniji, što onda postaje jedini razlog što se roditelji manje iskusnog djeteta protive tom prijateljstvu.

Što se tiče prijateljstva između muškarca i žene, iznenađuje me da je danas uobičajeno da muškarac i žena prvo postanu ljubavnici, a potom prijatelji, umjesto da je obratno. Ako je ovo tačno, možemo li smatrati da je prijateljstvo između muškarca i žene na neki način važnije od erotske ljubavi, viša razina na koju se dospijeva nakon pukog seksualnog iskustva? Sigurno postoje ljudi koji razmišljaju na ovaj način: razvoj erotske ljubavi je nepredvidljiv, rekli bi, ljubav ne opstaje i iznenada se može pretvoriti u svoju suprotnost, dok je prijateljstvo konstantno i istrajno, može podstaći prijatelje da postanu bolji ljudi (kako si to ti opisao).

Smatram da bismo trebali biti skeptični i ne suviše spremno prihvatati ovu tvrdnju, a zajedno s njom i posljedice koje bi iz svega toga proizašle. Na primjer, uvriježeno je mišljenje  da za muškarca i ženu koji su dugo prijatelji (samo prijatelji) ne bi bilo mudro upustiti se u romantičnu vezu, jer u seksu sa dobrim prijateljem nema tajanstvenosti koju eros zahtijeva. Da li je to tačno? Sasvim je sigurno da  privlačnost incesta između brata i sestre upravo leži u tom prijelazu iz nečega dobro poznatog na teritorij misterije.

Incest je dugo bio velika tema u literaturi ( Musil, Nabokov), a sada to više nije. Pitam se zašto. Možda zato što je pojam seksa kao kvazi religioznog iskustva, te samim tim i incesta kao izazova bogovima – jednostavno nestao.

Najljepše želje,

John

Brooklyn

22. septembar, 2008.

Dragi John,

Molim te, reci Dorothy da se čuva. Bronhitis je i sam po sebi dovoljno težak, a njen pad to sve dodatno pogoršava. Vjerujem (nadam se) da ništa nije slomila. Siri i ja se jako radujemo njenom putovanju u Portugal u novembru.

Ja sam bio na putovanju, a za nekoliko dana idem ponovo. Zato nemam vremena za detaljan odgovor na tvoje pismo, ali obećavam ti ga čim se vratim sredinom oktobra.

Znatiželjan sam jer si spomenuo incest između brata i sestre u svom pismu, jer upravo o tome pišem u svojoj novoj knjizi. Uistinu, seks jeste kvazi religiozno iskustvo za dvije osobe (da se poslužim tvojim riječima). Da li to znači da ne idem u korak s vremenom, da beznadežno zaostajem? Vjerovatno.

Što se tiče divljenja, mislio sam izričito na prijateljstva među muškarcima. Ali više o tome kad se vratim…

Paul

Paul Auster (1947) jedan je od najznačajnih američkih savremenih pisaca. Neki od  njegovih najpoznatijih romana su:  Levijatan, Mjesečeva palata, Njujorška trilogija, U zemlji posljednjih stvari, Knjiga opsjena, Proročka noć, Bruklinska revija ludosti, Putovanja u skriptorijum, Čovjek u mraku, Nevidljivi. Objavljivao je memoare, eseje, te jednu zbirku pjesama Iščezavanja. Autor je scenarija za filmove (Dim, Pandorina kutija), te reditelj filma Unutrašnji život Martina Frosta. Njegova djela su prevedena na preko dvadeset jezika.

John Maxwell Coetzee (1940), južnoafrički književnik, dobitnik je Nobelove nagrade za književnost 2003. godine, ali i mnogih drugih nagrada (npr. Booker 1983 i 1999). Neka od njegovih najboljih djela su: Sramota, Čekajući barbare, Gospodin Foe, Doba željeza, Gospodar Peterburga, Život i doba Michaela K., Život životinja, U srcu zemlje, Isusovo djetinjstvo itd. Živi i radi u Australiji.

tacno

 

 

Jezik i nacija

$
0
0
Mate Kapović, izvanredni profesor na Odsjeku za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu: “Nema puno smisla prosuđivati koji je dijalekt više ili manje hrvatski – jezik općenito dosta slabo korespondira s nacionalističkim idejama. Sasvim je sigurno da se nacionalistima ne sviđa ili im se ne bi svidjelo kad bi znali to što kajkavski očito ima dosta poveznica sa slovenskim, to što Vukovarci Hrvati izvorno govore štokavski dijalekt koji zovemo šumadijsko-vojvođanski ili to što govori na dubrovačkom području imaju izoglose koje ih vežu s crnogorskim govorima.”

Mate Kapović je izvanredni profesor na Odsjeku za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu gdje predaje opću fonologiju i morfologiju. U njegovu su znanstvenom interesu također akcentologija, sociolingvistika, dijalektologija i jezična politika. Autor je nekoliko knjiga i mnoštva članaka i napisa. Član je Odbora za dijalektologiju Razreda za filološke znanosti HAZU. Zastupnik je u zagrebačkoj gradskoj skupštini iz redova Radničke fronte.

Lingvisti se ponekad u javnosti doživljavaju kao čangrizavi jezikoslovci i jezikoznalci koji propisuju kako pravilno govoriti i pisati.  Nije li takvo površno uopćavanje donekle razumljivo s obzirom na bezbrojne pokušaje interpolacija u hrvatsko jezično tkivo od osamostaljenja naovamo?

Nije uopće nerazumljivo s obzirom da se mnogi tobožnji (ali i pravi) stručnjaci za jezik upravo time bave. No zapravo to nema veze niti s pravom ingvistikom, niti sa znanosti. Prava se lingvistika bavi opisivanjem i analizom jezika u svim njegovim pojavnostima, a ne neznanstvenim propisivanjem kako bi “trebalo govoriti”. Nažalost, svijest o tome je kod nas dosta niska – čak i u stručnim krugovima – i to je jedan od velikih problema u vezi s jezikom. Pred nama je zadatak da se takvi regresivni i neznanstveni stavovi prema jeziku i lingvistici promijene ne samo u sferi struke nego i u javnosti.

To neće biti lako s obzirom da se jezik mistificira i neznanstveno promatra – možda čak puno više od objekata proučavanja nekih drugih struka – u čitavom svijetu, ne samo kod nas. Ono što je problem kod nas je da imamo slučajeve da i fakultetski profesori govore takve gluposti o “nepravilnom govorenju” u javnosti i da napreduju u viša zvanja na temelju knjigâ s “jezičnim savjetima” (koje su uvijek neznanstveni i štetni pamfleti) – to je nešto čega, recimo, u anglofonim zemljama nema, iako ćete i tamo od nelingvistâ čuti jednake predrasude i mistifikacije o jeziku kao i kod nas.

Je li lingvistu uopće moguće ostati objektivan i politički neutralan kada već sama lingvistika ulazi u područje ideologija i političkih razvrstavanja poput onog koje nalaziš u podjeli slavenskih jezika, a o čemu pišeš u uvodu u Povijesti hrvatske akcentuacije?

Objektivnost i politička neutralnost su eventualno mogući u nekim specifičnim područjima lingvistike – npr. ako bavite fonološkom teorijom, tipologijom glagolskog aspekta u svjetskim jezicima ili baltoslavenskim naglasnim paradigmama. No do utjecaja politike i ideologije može doći čak i u područjima u kojima se to ne bi očekivalo – recimo, čovjek bi rekao da određivanje glasovnog sustava u hrvatskom neće imati veze s politikom, ali ipak ima (oni koji zastupaju dosta čudnu tezu da je ije u hrvatskom diftong to čine zato što bi tako naš fonološki sistem bio drugačiji od srpskoga).

Općenito, ideologiju je jako teško izbjeći – ako ništa, u nekom najopćenitijem smislu i pri izboru teme, a nemoguće ju je, naravno, izbjeći čim se radi o bilo čemu u vezi sociolingvistike, jezične politike i sl. Čak i kad pišemo npr. o dijalektologiji, nemoguće je izbjeći političku realnost – postojanje nacionalnih država, etničko svrstavanje itd. – a ta stvarnost donekle utječe i na biranje onoga o čemu će se pisati. Npr. moj pristup povijesnoj akcentologiji na ovim prostorima (u smislu toga koje ću dijalekte detaljnije obrađivati, kojim ću se temama više baviti i sl.) bi svakako bio drugačiji da ne živim u Zagrebu nego npr. u Sarajevu ili Seattleu. To se u konačnici zapravo i ne može izbjeći, ali stvar je u tome da takve realne okolnosti osvijestimo i imamo na umu.

U  knjizi Čiji je jezik? otvoreno  zagovaraš demokratičniji odnos prema govornom jeziku i dijalektima koji se smatraju inferiornijim u odnosu na standard.  Zbog toga si čak i etiketiran kao jugonostalgičar. Odakle takav ekstremni antagonizam prema našim narječjima koja su jednako (ako ne i više) hrvatski kao što je i štokavski standard?  

Odgovor je jednostavan – desničare zapravo nije briga za dijalekte (iako ih mogu iskoristiti u određene svrhe kad je to zgodno), njima je stalo do nacije, koja mora biti jedna, jedinstvena i nedjeljiva te imati jedan, jedinstveni i nedjeljivi jezik. Naravno, realnost je uvijek daleko od toga, ali oni onda uvijek zagovaranje nestandardnih oblika jezika (koji se neznanstveno često smatraju manje vrijednima, što nije točno) doživljavaju kao napad na jedinstvo nacije, napad na Hrvatsku itd. – iako, dakako, paradoksalno je da time idu protiv dijalekata i jezika kojim govori isti taj narod za koji se navodno bore.

Nema puno smisla prosuđivati koji je dijalekt više ili manje hrvatski – jezik općenito dosta slabo korespondira s nacionalističkim idejama. Npr. sasvim je sigurno da se nacionalistima ne sviđa ili im se ne bi svidjelo kad bi znali to što kajkavski očito ima dosta poveznica sa slovenskim, to što Vukovarci Hrvati izvorno govore štokavski dijalekt koji zovemo šumadijsko-vojvođanski ili to što govori na dubrovačkom području imaju izoglose koje ih vežu s crnogorskim govorima (kao i druge koje ih vežu npr. s čakavskim ili zapadnoštokavskim).

Jezična je situacija složena i naravno da se ne poklapa s crno-bijelim nacionalističkim mitovima i imaginarnim tradicijama i narativima. Mnogi će lingvisti zato, ako su skloniji desnijim političkim opcijama, zažmiriti na činjenice koje se ne uklapaju u političke narative, a oni drugi će biti optuženi da su Jugoslaveni i slično. To nije ništa neobično ni neočekivano – isto je i s povijesti i drugim znanostima.

Voditelj Kajkavske Renesanse Mario Jembrih tvrdi  da HAZU, IHJJ i Ministarstvo obrazovanja sprevađaju glotofagiju kajkavskoga jezika i njegvu diskriminaciju. Možeš li se složiti s tezom o dugotrajnom tihom ratu akademske zajednice i stručnih skupina protiv oživljavanja narječja i lokalnih govora?

Lingvisti se često šale, ali to je zapravo točna definicija, da je jezik dijalekt s vojskom i mornarnicom. Kajkavski nema ni vojske ni mornarice, a o povezivanju jednog jedinstvenog jezika (naravno, standardnog) s jednom jedinstvenom nacijom sam već govorio. Iz toga proizlazi i to da službena jezična politika, čak i kad se inače bavi dijalektima, vrlo često sa zazorom gleda prema “prevelikom” isticanju dijalekata. Moj je stav da bi odnos prema dijalektima trebao biti daleko slobodniji i demokratičniji i da je apsolutno u redu da se npr. na kajkavskom području uči dijalekt i u školama, da se na njemu pišu knjige i novine ili da se na njemu govori na lokalnim radijima i televizijama.

To je, doduše, gotovo sve i sad moguće i dopušteno, no jezična je politika drugačija i preferira standard nauštrb dijalekata – to ne mora nužno biti tako, ali u praksi je to nekad teško mijenjati. Svakako je to povezano i s onim o čemu smo prije govorili – neznanstvenim preskriptivističkim praksama (“ljudi ne znaju govoriti” i sl.).

Ne nameće li se logično povezivanje jezične rigidnosti i purizma sa svjetonazorskim konzervatizmom?

To je logično, o tome sam i pisao u svom članku Jezik i konzervativizam. To nije teško vidjeti i u praksi – npr. oni koji pišu ne ću, pogrješka ili inzistiraju na obliku športski uglavnom će imati desne političke stavove. Ja sam preskriptivizam u jeziku (tj. praksu mistificiranja standardnog jezika, govorenja da ljudi “nepravilno govore” i sl.) stoga nazvao jezičnim konzervativizmom.

No takva je ideologija kroz obrazovanje i medije toliko proširena da je čak ni većina onih koji u politici nisu konzervativni ne prepoznaje kao takvu u jeziku – osim kod purizma, gdje je većini ipak očito da je npr. progon srbizama (i “srbizama”) u jeziku samo jezični ekvivalent iste takve politike etničkog čišćenja izvan jezika. U konačnici, naravno, svatko može govoriti kako god hoće, no problem je kad se osobne preferencije (npr. upotreba određenih riječi i oblika) pravdaju kao znanstvene ili kad se nasilno nameću drugima. Nitko ne može nikom braniti da govori zrakoplov ako to hoće, ali ti koji govore zrakoplov ne bi smjeli drugima braniti da govore avion.

Predaješ na Odsjeku za lingvistiku. Kakav je odnos prema narječjima na kroatistici?

Nominalno će svi i u struci i u javnosti reći da su narječja bogatstvo jezika, no u praksi se – a nerijetko se to i otvoreno izriče – to često svodi na “okej dijalekti, ali držite to unutar svoja četiri zida”. Umjesto jezične “kulture” koja promiče (neznanstvenu) rigidnost i isključivost, trebalo bi promicati toleranciju – ne govorimo svi jednako i u tome nema ništa loše. Problem je i to što se dosta stručnih resursa troši na preskriptivističke banalije – npr. pisanje “jezičnih savjeta” – dok je sredstava za istraživanje realnoga jezika (koji uključuje i dijalekte) premalo.

No nije sve tako crno, recimo posljednih godina je kod nas došlo do prave male renensanse što se tiče pisanja rječnikâ lokalnih govora (najviše čakavskih, ali i kajkavskih pa i štokavskih) – u tome često s lokalnim autorima nestručnjacima sudjeluju i stručnjaci i rezultati često znaju biti dosta dobri. Npr. mogu istaći vrlo zanimljive i vrijedne rječnike kao što su LipljinovRječnik varaždinskog kajkavskog govora ili Opis i rječnik đurđevečkoga govora autorâ Maresić i Miholek.

Čini se da je podučavanje narječja i dijalekata u našim školama održavano uglavnom zahvaljujući entuzijazmu pojedinih nastavnika koji  na marginama sustava  improviziraju nastavni program. Ne krije li se ovdje opasnost od nedovoljne stručne i metodološke osposobljenosti nastavnika?

Složio bih se s tom ocjenom. Trebalo bi puno više podrške u tom smjeru – od nastavnih programa preko nastavnih pomagala pa do nastave na studijima kroatistike. No problem je i širi – položaj nastavnikâ u školama je općenito loš i nezadovoljavajuć. Ipak, unatoč svemu i tu ima sjajnih primjera – recimo, osnovna škola u Šenkovcu je najzaslužnija za izdavanje Rječnika kajkavske donjosutlanske ikavice.

Neki čak tvrde da bi usporedno učenje dijalekta uz standard bilo otegotno za ovladavanje potonjim.

To nije točno. Dapače, u udžbeniku se kroatističke metodike pokojnoga Stjepka Težaka (koji je inače, iako nije bio dijalektolog, sjajno opisao svoj lokalni govor Ozlja i njegove okolice), koji je literatura na fakultetu, vrlo jasno ističe da usporedno učenje dijalekatskih i standardnih oblika čak pomaže djeci u usvajanju gradiva i učenju standarda. No čitava je priča potpuno smiješna – djeca standard ionako usvoje, kao drugi jezik (ako im je prvi npr. neki dijalekt koji se dosta razlikuje od standarda), već zarana preko crtićâ (s TV-a i interneta), čitanja slikovnicâ i sl. Komično je ponašati se kao da djeca u školi uče standard kao strani jezik od samog početka. S tim da npr. u mnogim velikim gradovima govorni jezik (što se tiče, recimo, morfologije) uopće ne odudara previše od standarda.

Tvoj odgovor na retoričko Čiji je jezik? jest da on ne pripada nametnutim autoritetima, već samo svojim govornicima. Vodi li takav stav u sociolingvistički aktivizam i koja je društvena uloga suvremenog lingvista?

Trebao bi voditi. Lingvisti se ne bi trebali baviti samo svojim istraživanjima i biti zatvoreni u svoje male svjetove, nego bi trebali i javno progovarati i zalagati se za promjenu stavova i praksâ u javnosti koje ne odgovaraju znanstvenim spoznajama o jeziku i koje zapravo idu na štetu same jezične zajednice. No tu je još dug put pred nama, ne samo u Hrvatskoj nego i u svijetu općenito. A jezik je, naravno, nemoguće izolirati od šire društveno-političke situacije. Teško je očekivati da će se stavovi prema jeziku promijeniti ako se ne promijene i stavovi u društvu.

Da dam banalan primjer – nemoguće je očekivati da u jeziku neće biti purizma, tj. zazora prema stranim riječima (koliko god takav zazor bio nerealan i znanstveno neutemeljen), ako je društvo istovremeno ksenofobno i nacionalističko. Isto tako, teško ćete iskorijeniti seksizam u jeziku u duboko patrijarhalnom društvu. Jezik i društvo su neraskidivo povezani i jezik često samo odražava ono što se događa u društvu – to smo vrlo lijepo mogli vidjeti s političkim promjenama u 1990-ima, koje su imale svoje pandane u jeziku (od borbe protiv srbizama, preko zazora prema riječi radnik i pokušaja njene zamjene riječju djelatnik, pa do upotrebe ideoloških eufemizama kao poslodavac).

h-alter

 

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Odoh u Kaliforniju

$
0
0

Slušam, pa čujem. Gledam, pa vidim. Svjetinu, gomilu prizornih, prozirnih, providnih, neuračunljivih, nepredvidivih, neskromnih, zalutalih, poremećenih, opterećenih, dvojnih, višeslojnih, samouplašenih, autocenzuriranih, prerazgovorljivih, glumaca, prepredenjaka, lažova, kradljivaca, račundžija, pametnjakovića, dosadnjakovića, sebičnih, nerazumijevajućih, nerazumnih, zavidnih, ljubomornih, nezainteresiranih, zlonamjernih, zlobnih, zločestih.

Sve sam to pomalo i sama, ne može ni biti drugačije. Nisam rođena, kao ni oni, sa svim tim karakteristikama, ali su razni faktori utjecali da postanemo takvi kakvi jesmo. Dobri i najbolji, pravedni i najpošteniji, razumni i najpametniji. Svatko to i jest, ali samo sam za sebe i što se ranije spozna ta jednostavna istina, lakše je živjeti, i pojedincu, i drugima s njim, i onima oko njega.

Poznanicima i nepoznanicima uglavnom puno toga treba. Sada ne više samo u najbližoj trgovini u kvartu ili na tezgi na placu koji posjećuju subotom. Vidici se proširili na televizijske ekrane. I na šarene slike na finom papiru što, umjesto razglednica, stižu u poštanske kasliće. Predviđeno i za nepismene, jer, čak ako netko ne zna slova, znade brojke.

Bez brojaka život nije moguć. Ne vjerujete? Pokušajte prevariti onoga koji nije u svom životu pročitao ni jednu knjigu, a novine zadnji put imao u rukama prije ohoho godina, pokušajte ga prevariti za bilo koju, najmanju novčanu jedinicu.

Neće ići, jako dobro zna čitati brojeve i snalazi se u jedinicama, stoticama i hiljadarkama. Na njega računaju oni sa šarenih slika, ali ipak, za svaki slučaj, pišu brojke velikim pismom, kako bi pojačali moć njihovoga značenja. Što veća brojka, to više vrijedi. Upućuje kako za malo, napisano kao veliko, možemo dobiti još veće.

Mali brojevi ispisani velikim slovima postaju životni dobitak.

Tek kad se brojke pretvore u papire zvane novac, nastaje pravi ples vampira. Tancanje oko novca postaje kolo života. U kojem je najvažnija njegova cijena. Života, ne novca. Kol’ko košta, kol’ko ćeš ti platiti, ‘oćeš li što dobiti, ima li tu zarade, prevarit će te, ti rintaš a oni ubiru lovu, ti rmbaš džabe a njima ostaje u buđelaru, premalo si računala, preskupo ti je to prijateljstvo.

Slušam i gledam, pa čujem i vidim. Sve znam. Kad pomisle da ne znam, varaju samo sebe. Onda im, na sve upite o tome kako ću, kuda ću, s kim ću, zašto tako a ne onako, bilo bi bolje, morala bi, sad trebaš ovo, a ne ono, zašto nisi, kad ćeš … odgovaram:

Meni treba samo nešto, što još, za sada, nije ni u jednoj ponudi. Kalifornijska glista. Najozbiljnije, ako me već ljubazno pitate što bi mi u životu još trebalo, odgovor je baš ovaj. Bez razmišljanja, nema zabune, nisam ostala bez zdravoga razuma, nisu mi vrane pamet popile, nisam pošandrcala, sve baš suprotno od toga.

Sve imam. Krevet, tanjur, viljušku i žlicu, stol i stolicu, vrata i prozor, stepenice i krov od biber crijepa, pod i tavan, bunar i dvorište, zipku i grobnicu, obje ruke i noge, vidim, čujem, hodam, govorim. Što bih mogla više poželjeti? Eto, neskromna sam, htjela bih još i gliste. Ne one obične, domaće, koje skupljam djevojčici za hranjenje bolesnog ptića. Nego baš egzotične, prelijepog imena što budi davno zaboravljenu želju. Vidjeti Kaliforniju. Od Ave Gardner do Silicijske doline. California’s dream. Nedosanjani san.

Ne, nemojte me sad pozivati u Kaliforniju. Nije to onaj davni san. Cijena je previsoka, ulog preskup, dobitak nesiguran. Nema više Ave, a ni ja nisam ona koja sam bila. Najveće zvijezde s kojima se sada družim uglavnom pužu, plaze, gmižu i migolje, eventualno lete i plivaju. I one priželjkuju gošće iz Kalifornije. Koje će to druženje biti, uz ranojutarnju kavu, pa kad se raspričaju, svako o svom zavičaju.

Na tren ću pomisliti da je sve kao što je bilo, dok ne shvatim da je san odsanjan. Onda ću se sigurno uvući među kalifornijske, pa u najdublju i najblatnjaviju zemlju. I potonuti u nekoj novoj budućnosti. Nekalifornijskoj.

 

Mali pojačivač za vaše uživanje u ovom danu (263)

$
0
0

ȅsper – onaj koji ima sposobnost percepcije izvan 5 uobičajenih osjetila; koji ima šesto čulo

 

drȅkfreser

  1. onaj koji bi pojeo vlastita govna, ob. u smislu kukavice, slabog karaktera, moralnog bijednika; govnojed
  2. škrtica, kagamanja

 

Glàuka – Kreontova kći, zbog nje je Jazon napustio Medeju

 

kataplàzma – vruć kašast oblog od sluznih ili uljevitih droga, služi za liječenje akutnih i gnojnih upala

 

leporȅlo – album slika u obliku harmonike

 

musàla – otvoreni prostor na kojem muslimani grupno klanjaju bajramsku molitvu

 

bonvìvān – onaj koji voli životne užitke i njima se podređuje, životni sladokusac; hedonist

 

magnovénje – trenutak, hip, čas

 

omniprezèncija – sveprisutnost, svenazočnost

 

tòpal – onaj kojemu je jedna noga kraća; šepavac, coto, cole

 

vàgant

  1. pov. u zapadnoj Europi klerik lutalica, slobodnog, razuzdanog ponašanja, antitradicionalnih nazora (12—13. st.); golijard
  2. pren. skitnica, beskućnik; vagabund

 

nolens volens – hoteći ne hoteći, htio ne htio, milom ili silom

 

Rabatta Josip (?—1601) – povjerenik gradačkog nadvojvode Ferdinanda u Senju; oštrim mjerama pokušao obuzdati uskoke, što je dovelo do pobune i njegova ubojstva (opisao A. Šenoa u romanu Čuvaj se senjske ruke)

 

satirijáza – neprirodno pojačan, trajno izražen spolni nagon muškarca

 

proskrìpcija – u antičkom Rimu, javna objava osoba osuđenih na smrt zbog političkih razloga, progonstvo, konfiskaciju imovine

 

perìsoma – tkanina kojom su u prikazu raspeća pokrivene Kristove slabine

 

 

 

 

Miljenko Jergovic: Izvješće o povijesnim prilikama i majčinom samoubojstvu

$
0
0

Pred putovanje je najteže odabrati knjige. U sljedećih sedam dana letjet ću avionom i voziti se vlakom, naokolo ću pješice potezati svoju staru torbu, pa nije pametno nositi teške knjige. A opet, putovanje će potrajati sedam dana i hvata me strah da ću najednom, usred tog dugog vremena izbivanja, ostati bez teksta za čitanje. Najgore od svega je to što čovjek ne može znati kakvog će biti raspoloženja, kako će se osjećati i koja će mu se knjiga čitati. Zato knjiga treba biti više.

Ranim jutrom prije leta za Frankfurt, pa za Hamburg, u torbu stavljam: Arno Geiger: “Dobro nam ide”, Isaac Bashevis Singer: “Tajne kabale”, Marko Vešović: “Njih tri”, Curzio Malaparte: “Koža” i Peter Handke: “Užas praznine”. (Od svih tih pet knjiga najteža je ona šesta, koju nosim po službenoj dužnosti: “Rod”)

Na “Franji Tuđmanu”, kako se nezaboravnom mudrošću Zorana Milanovića i hrvatskih socijaldemokrata zagrebački aerodrom danas zove, dok čekam avion koji fatalno kasni, jer je turistička sezona i sve tu uglavnom kasni, čitam Singerovu priču “Kafkin prijatelj”, karnevalesknu storiju o gubitništvu, u prijevodu Davida Albaharija, a onda dugo gledam prema pisti, zamišljen i zaštićen nad ljepotom posljednje dvije rečenice: “Pa ako bog postoji, on će te nagraditi. A ako ga nema ko se to igra sa Žakom Konom?”

No, zbilja, tko se to igra sa Žakom Konom i kako drugi ljudi tako lijepo i slobodno odlaze na put bez ijedne knjige i žive svoj život bez potrebe za ovakvim rečenicama?
Već u avionu odustajem od Singera i nakon dvadeset i sedam godina otvaram Handkeov “Užas praznine”, knjigu koju sam nekoć mnogo puta dočitavao. Nisam je svih zagrebačkih godina imao uza se, a onda sam je, pripremajući selidbu sa Sepetarevca, konačno uzeo sa sobom. Ta knjižica u kojoj nema ni pedeset grama ima svoju priču: dao mi ju je Semezdin, bilo je proljeće 1988, rekao mi je da je moram pročitati, a nakon što je pročitam, sigurno neću imati volje da mu je vraćam. Na plastificiranim kartonskim koricama kemijskom je olovkom bio precrtan naslov knjige, i ispod dopisan onaj pravi: “Bezželjna nesreća”, koji se nije svidio izdavaču, pa je knjigu nazvao “Užas praznine”. U originalu, na jeziku koji je u stanju da izgovori i opiše nešto složenija duševna i duhovna stanja nego ovaj jezik kojemu s ljubavlju i poštovanjem služimo, djelo se zove “Wunschloses Unglück”.

Prije čitanja onjušim knjigu. Ova vonja na Sepetarevac, na stan moje majke, koji je nekad bio i moj stan, a u međuvremenu se pretvorio u nesređen muzej porodičnih nesreća i odustajanja, muzej prašine, starih papira, hladnoće i zapuštenosti. Miris koji osjetim vrlo je intenzivan, i nisam se uspijevao sroditi s njim dok sam za njezina života svakih nekoliko mjeseci navraćao u Sarajevo, uzaludno se nadajući povratku. Taj miris je nakon prosinca 2012. bio spomenica njezine smrti, a onda sam ga lani, započinjući selidbu, iznenada zavolio. Ili sam ga najednom shvatio. Taj miris. I sad mi je draga svaka stvar koja ga čuva. A ništa mirise stana ne čuva tako dobro i dugo kao knjiga.

“Bezželjna nesreća” – tako ću dalje zvati ovaj vrlo kratki roman – jedna je od onih knjiga koje su mi se upisale u sudbinu. Naime, okolnosti koje su u njoj opisane, i koje su mi se nekad činile tako strašnima, u međuvremenu su postale okolnostima mojega života. Ili su to bile već onda, ali ja se nisam mogao miriti s tim.
Roman je preveo Žarko Radaković, skoro pa ovlašteni Handkeov prevoditelj na tadašnji srpskohrvatski, pa na kasniji srpski, a objavile su ga 1983. Dečje novine iz Gornjeg Milanovca. Bila je to jedna od onih sjajnih bestseler edicija, kakvim je obilovalo tadašnje beogradsko, ali i zagrebačko i sarajevsko izdavaštvo. Kako piše na zalistu, prva naklada bila je 5000 primjeraka.

“Bezželjna nesreća” napisana je nad majčinom smrću. S prvom rečenicom njezina priča kao da počinje i završava: “U rubrici Razno nedeljnog izdanja koruškog glasila ‘Narodne novine’ pojavila se sledeća vest: U noći između petka i subote izvršila je samoubistvo pedesetjednogodišnja domaćica iz A. (opština G.) uzevši prekomernu dozu tableta za spavanje.” Sedam nedjelja kasnije pisac se laća posla, žuran da mu se potreba za pisanjem o njoj, koja se javila dok ju je sahranjivao, ne preobrazi u “tupu nemost”. Knjiga koju napiše obsezat će jedva osamdesetak stranica, i bit će literarno opčinjavajuća i emocionalno nepodnošljiva. Prvi put ću je čitati kao dvadesetdvogodišnjak. Piscu je bilo trideset kada ju je napisao.

Majka je bila Slovenka iz siromašne kuće bivših kmetova, koji su se, kaže pisac, rađali izvan bračnih veza, začeti od očeva koji “nisu imali sredstava da se žene niti prostora da žive u braku”. Ona je svoga sina začela u vezi s jednim muškarcem, nakon čega se udala za drugog muškarca. Zbilo se to negdje u najdubljoj zamislivoj austrijskoj provinciji u vrijeme nacionalsocijalizma i rata, i u atmosferi za koju su duhovni i emocionalni krajolici Hanekeovih filmova čista kamilica. Tim početnim okolnostima vezanim za socijalno i nacionalno podrijetlo, te za činjenicu da je neuredno ušla u brak, određeno je ono što će se dalje zbiti, cijeli majčin život i njezina smrt. Ali time kao da je predodređena i fatalna epizoda iz piščeva života, kada se revoltiran stavovima Njemačke i Zapada prema raspadu Jugoslavije, a onda i prema Srbima, stavio na stranu Slobodana Miloševića i njegove tada međunarodno izolirane zemlje. Pišući svoju “Pravdu za Srbiju”, a nakon nje i neke kasnije spise, Handke kao da je iskao pravdu za tu mrtvu ženu iz rubrike Razno nedjeljnog broja koruških novina koje izlaze na slovenskom jeziku. Naravno, ovakvo objašnjenje ništa neće značiti onima kojima je na takav način učinio nepravdu, pogotovu muslimanskim žrtvama prema čijim je obalama Drine zagledan dok romantizira srpsku poziciju, e ne bi li tako što više iziritirao svoje sunarodnike. Neće im značiti iz barem dva razloga: njima je njihova muka najveća i nisu čitali “Bezželjnu nesreću”. S univerzalne tačke gledišta, ako takva još uvijek postoji, Handke je učinio grdan prekršaj kada je osobnu priču upisao u kolektivni obračun, i u rat koji se vodio između onih koji s njegovom osobnom pričom nisu ni imali veze, osim što je on u svojoj nesretnoj materi Slovenki vidio nešto univerzalno balkansko, nešto čega su se, po njegovom doživljaju stvari, sami Slovenci izdajnički odrekli.
No, zašto zavirivati u dušu Petera Handkea, pa na takav način objašnjavati njegove postupke? Samo zato što je Handke genijalan pisac, a “Bezželjna nesreća” genijalna je knjiga. Piscima je, više nego ikome, dopušteno da budu nesavršeni ljudi.

Majka se, donoseći u miraz tuđe dijete, udala za drugog muškarca. Nije ga voljela, a on je to osjećao. Bio je nasilan, mrzak. Uz njega je tratila život, ustrajno, katolički. I već se pri pomisli odricala svake životne želje. Novac je trošila samo za ono što je bilo prijeko potrebno. Uredna i šparna, svela je sebe na svoju funkciju, ne učinivši ništa da preokrene ili barem skrene svoju jednom usmjerenu sudbinu.

Onda ju je počela boljeti glava. Bez vidnih razloga, neizdrživo. Odlazila je liječnicima, ali i njih je trebalo plaćati, pa ju je mučila savjest. Njezina bolest ticala se duše, i nije u to vrijeme imala svog imena. Pred kraj života prvi je put kao turist putovala u Jugoslaviju. Handke ne precizira kamo, ali jasno je iz konteksta da je najprije išla u Sloveniju. U njegovom doživljaju stvari sve je to jedna zemlja. Ostala je nekoliko tjedana. Uglavnom ništa nije radila. Nije uživala. Boljelo ju je i dalje.

Napisala je oproštajna pisma, navukla gaćice koje će upiti izlučevine koje bi, možda, mogla ispustiti, i popila dvije šake tableta: za spavanje i za smirenje.

Ali nije ta knjiga Handkeova privatna ispovijest. Nije autofikcija, potresna priča o nesretnoj ženi, o majci i sinovljevom odnosu s njom. Ovo je majstorski roman-esej o životu i o književnosti, o austrijskom društvu jednoga doba, o katolištvu i o nacizmu, i o onom što je došlo poslije. “Bezželjna nesreća”, taj veličanstveni naslov, skoro pa neprevodiv na jezike južnoslavenskog svijeta, dijagnoza je koju pisac postavlja majci. Tačnija od bilo koje medicinske dijagnoze. U strahu od bezželjne nesreće, Peter Handke u jednom je trenutku svoga života bježao na Balkan. U strahu i u gotovo dječjem gnjevu što mu je majka tako tužno otišla, što ju je zajednica gurnula preko ruba. Nije to nikakav “Užas praznine”, nikakav horror vacui. To je sam užas života u praznini.

“Bezželjnu nesreću” dočitao sam druge večeri u Kielu, i odmah sam požurio da to zabilježim. Dobro je da riječ o utisku bude izgovorena tamo gdje se i utisnuo.

jergovic

 


Laza Kostić: Među javom i međ snom

$
0
0

Srce moje samohrano,
ko te dozva u moj dom?
neumorna pletisanko,
što pletivo pleteš tanko
među javom i međ snom.
Srce moje, srce ludo,
šta ti misliš s pletivom?
k’o pletilja ona stara,
dan što plete, noć opara,
među javom i međ snom.
Srce moje, srce kivno,
ubio te živi grom!
što se ne daš meni živu
razabrati u pletivu
među javom i međ snom!

 

 

“Od dide i babe do zmije i žabe” autora Marija Brajkovića osvanula je i u digitalnom formatu

$
0
0
Nakon što je obišla dobar dio Hrvatske i mnoge svjetske destinacije knjiga “Od dide  i babe do zmije i žabe”, autora Marija Brajkovića osvanula je  i u  digitalnom formatu. Zahvaljujući informatičaru Mariju Zovkiću iz Karlovca tvrtka Od dide  i babe izdala je prigodni CD sa digitalnom verzijom knjige i fotogalerijom koja je dostupna svim kupcima na maloprodajnoj lokaciji u Ulici Josipa Jurja Strossmayera 3 u Slavonskom Brodu.

OD DIDE I BABE DO ZMIJE I ŽABE 

Pjesnici su čuđenje na netu: Mato Jozić

$
0
0

Na Javni poziv pjesnicima i piscima kratkih priča javio se Mato Jozić. Rođen je 1957. u Bebrini. Objavio je četiri zbirke poezije: Poker dama (1998), Tebi za ljubav (2001), Pjesme iz noćne smjene (204) i Bačena pjesmarica (2016). O pjesniku je pisao urednik SBPeriskopa Veljko Lukić u tekstu Kritika stvarnosti, angažman i strast  Izabrane pjesme su iz posljednje zbirke.

 

TVOJA PJESMA

 

Stara kad budeš baka

Unuci pjesmu ćeš čitati

A ona neće znati o kome

Neće te ni upitati

 

Ti ćeš joj reći, dušo moja

O ljubavi je to rima

Skrivat ćeš od djeteta

Suze ćeš kriti u očima

 

I reći ćeš joj, ljubavi moja

Pjesnik je volio tu ženu

Kao što i ja tebe volim

I pjesma joj je za uspomenu

 

 

JOŠ BIRAM RIJEČI

 

Ti zaslužuješ najljepšu pjesmu

Ali još riječi tražim za nju

Kad je napišem jednog dana

Prepoznat ćeš ju pri čitanju

 

Znat ćeš da je pisana tebi

Jer bit će lijepa kao i ti

Sve jedna od druge ljepša

Birane riječi u njoj će biti

 

 

NAJLJEPŠA PJESMA

 

Ne bih ti smio reći

A trebala bi znat’

Da sam i noćas sanj’o

Kako ti ljubim vrat

 

Kako se kosa sijeda

Sa mojim brcima plete

A rime kao ptice

Šire krila i lete

 

Koliko ja te volim

Pjevaju u svome letu

Slažući najljepšu pjesmu

Najljepšoj ženi na svijetu

 

 

I ONE ODOŠE

 

Neki dan smo se žena i ja

Vratili kasno iz Osijeka

Vozili smo im neke stvari

I bili u posjeti kod Malih Seka

 

One tamo idu u škole

I kad završe jednog dana

Ostavit će nam prazne sobe

I srca naša puna rana

 

Plakali smo na kraju puta

Više od tuge nego od sreće

Dolazit’ će ta djeca kući

Ali se više vratiti neće

 

 

OPORUKA

 

Ako mi se jednom nešto desi

O Materi vodite računa

Jer ona je uvijek bila žrtva

Da bismo mi živjeli, život je davala

I bivala mrtva

 

Skupa je samnom u ponoru bila

Dizala se ponovo

Ko da nije pala

Uresite joj ostatak života

Jer ovo do sada sve je nama dala

 

 

Vladimir Arsenić: Seciranje mrtvog tkiva

$
0
0
Foto: Biodiversity Heritage Library / Flickr
Svi priručnici za kreativno pisanje liče jedni na druge, što je i očekivano. Slično je i sa klasičnim školskim udžbenicima i ostalim poučitelnim knjigama, predviđeno znanje i planirane kompetencije moraju da se prenesu polaznicima/učenicima. Ostaje samo pitanje načina, odnosno u tom se grmu krije poslovični zec, razlog zbog kojeg će se neko odlučiti za jedan, a ne drugi priručnik.
Ipak, postoji i nešto specifičnije u vezi s kreativnim pisanjem. Naime, čak i ljudi koji ga predaju i drže kurseve i radionice, često ne veruju u mogućnost osposobljavanja zainteresovanih učenika da postanu pisci. S tim se lako složiti. Dar, odnosno talenat, je nešto što nije moguće preneti niti naučiti – on se ili ima ili nema. Doduše, svedoci smo, makar u postjugoslovenskoj književnosti, da imanje ili odsustvo istog nikada nije sprečilo nijednog pisca niti spisateljicu da piše i objavljuje. Međutim, postoji dobar deo tehnike kreativnog, pa i svakog drugog pisanja koji se s priličnim uspehom podučava – ako ne afirmacijom, onda negacijom, odnosno kroz učenje onoga što ne bi trebalo da se čini i izbegavanje tipičnih grešaka. Ako je, dakle, moguće postići neke rezultate u učionici i kroz praksu, onda je sasvim izvesno to prihvatljivo i kroz samoučenje, odnosno radom i samopregornim vežbama uz pomoć priručnika.
Autopsija tekstaNebojše Lujanovića treći je u nizu priručnika koji se pojavljuje na hrvatskom i regionalnom tržištu, a da se bavi proznim stvaralaštvom. Nakon Blatnikovog koji je najmanji obimom, ali još, kako se čini, najpopularniji među korisnicima, i Novakovićevog koji je najobimniji i stoga izuzetno bogat vežbama, Lujanovićev se pozicionira negde između. Autopsija teksta ima svojih prednosti i mana, ali kako red nalaže, poći ću od naslova koji sam autor objašnjava potpuno svestan da termin pozajmljen iz patologije, odnosno sudske medicine ukazuje na nešto što je neživo, da ne kažem mrtvo.
Njegov argument da bi knjiga trebalo da bude neka vrsta Časa anatomije dr. Tulpa (da Kiša sad, koliko je moguće, ostavimo po strani), odnosno priručnika koji pokušava da na mrtvoj stvari pokaže kako funkcioniše živa, možda stoji, ali ono što se zaboravlja jeste da ova imenica podrazumeva ispitivanje uzroka smrti. Na izvestan način autor kao da poručuje – evo knjige koja će vam pokazati na koji način nećete uspeti, odnosno koja će vas naučiti da detektujete razloge smrti vašeg teksta. Rekao sam već da je jedan od načina podučavanja kreativnog pisanja upravo dijagnosticiranje grešaka i njihovo ispravljanje, ali ako želite da afirmišete određenu delatnost, onda ne polazite od autopsije. Ovo nije samo marketinško razmišljanje, već i stav koji provejava kroz čitavu knjigu i koji kao da služi tome da korisnika priručnika obeshrabri i uplaši (što bi kritičarima svakako išlo na ruku, da ima manje onih uverenih u sopstvenu genijalnost), a namera objavljivanja ovakvog priručnika je upravo suprotna. On želi da privuče zainteresovane literaturi, da populariše knjigu, čitanje i pisanje.
Priručnik je podeljen u 13 poglavlja. Svako od njih na pet segmenata: Teoretiziranje / teroriziranje, Lektira, Krive pretpostavke, zamke i ostala skliska mjesta, Olovku u ruke (vežbe) i Popis literature (za one koji žele više da znaju).
Svaki priručnik počinje određenim teorijskim uvodom u problematiku. Ono što je Lujanović tu uradio ne čini mi se posebno uspelim. On je pokušao da svoje akademske kompetencije i ono što predaje zainteresovanim studentima prenese ‘običnom čitaocu’ i tu nije našao pravu meru. Na mestima suviše pojednostavljuje, a povremeno je preozbiljan, donekle i konfuzan. Ono što mu nedostaje u teorijskom uvodu su primeri. Naravno da bi to knjigu proširilo do neslućenih razmera, ali ono što je njemu samorazumljivo i koncepcijski jasno kao dan, drugima ostaje maglovito. Iz sopstvenog iskustva znam da na radionice kreativnog pisanja dolaze ljudi različitih obrazovnih backgrounda i nekada je vrlo teško preneti osnovne teorijske uvide bez kojih se ne može napred, ali samo kroz primere moguće je ukazati na ono što je bitno. Možda je trebalo izmeniti redosled segmenata unutar poglavlja, odnosno dati najpre lektiru, a zatim se baviti teoretiziranjem.

Primeri koje Lujanović daje su zaista klasici svetske i domaće književnosti poput Ibsena, Baudelairea, Andrića, Marqueza i drugih. Ipak, ono što smeta jesu prepričavanja reprezentativnih dela kojim se ilustruje tema svakog poglavlja. S obzirom da se radi o obimnijim delima, Lujanović je uzeo na sebe da ih sažme i istakne ono što mu je bitno, ali kako prepričati Prokletu avliju ili Jebo sad hiljadu dinara ili O ljubavi i drugim nečistim silama, a da poenta koja se odnosi na temu ostane netaknuta? Pretpostavka je naravno da će čitaoci knjige pohrliti i pročitati navedena dela kako bi mogli da prate izlaganje, posebno što je autorov izbor izuzetno kvalitetan i lako dostupan, međutim nikada ne možete da budete sigurni u to. Prepričavanje je uvek učitavanje, a to automatski znači da izostaje dijalog. Naravno, u priručniku ga nije moguće postići, no postoji mogućnost ostavljanja prostora za isti. U Autopsiji teksta prostora za dijalog ima veoma malo ili nimalo i to se knjizi ne može upisati u prednosti.

U segmentu posvećenom lektiri trebalo je navesti još tekstova koje bi svaki polaznik trebalo da pročita. Ako je jedan od proklamovanih ciljeva knjige stvaranje “zahtjevnih, samosvjesnih i kritički nastrojenih čitalaca” (str. 9), onda treba da im se pruži prilika da to i postanu time što će se spisak lektire produžiti, odnosno što će im se ponuditi više materijala za čitanje. Moje iskustvo s radionica kreativnog pisanja govori neuporedivo više u prilog čitanju nego pisanju, odnosno oni polaznici koji su čitali više i bili zainteresovani za lektiru mnogo su brže i bolje napredovali od onih koji su samo ispunjavali pisane zadatke.

Segment koji govori o tipičnim greškama je zaista dobro osmišljen, ali ono što mu možda nedostaje jeste neki afirmativan kontrapunkt. Najlakše je prestrašiti polaznike i reći im – ovo su greške koje činite, koje su činili oni pre vas i koje će i oni koji dođu za vama nastaviti da rade. Kao da mi nedostaje vrlo konkretnih i ilustrativnih primera na nivou rečenice ili dve u kojima su problemi rešeni efikasno i uspešno. Ipak, detekcija tipičnih grešaka zaista svedoči o autorovom bogatom iskustvu i sklonosti da stvari sistematizuje na pravi način, i to ovaj segment u svakom poglavlju čini najzanimljivijim i značajno podiže vrednost knjige. Lujanovićevi uvidi su zaista duboki i tu dolazi do izražaja kombinacija svega onoga što on unutar književnog polja radi – on je i pisac i naučni radnik i predavač na radionicama kreativnog pisanja i organizator festivala. Neko, dakle, ko ima ozbiljan pregled svih aspekata književnog stvaranja i života.
Stvar koju korisnici ovakvih priručnika najviše traže, ono što je najbitnije su vežbanja. Autopsija teksta s te strane daje nekoliko zanimljivih rešenja. Ono što upada u oči jesu kolektivne vežbe koje su veoma korisne. One su dobro osmišljene i važne jer na radionicama kreativnog pisanja, kao i u drugim procesima učenja, važno je postojanje grupe za podršku kao i njena dinamika. Druga stvar koja mi se čini bitnom jeste proverljivost uspešnosti svake vežbe. Ona je naravno relativna, posebno što početnici koji kreću na kurs sasvim izvesno nemaju dovoljno kompetencija, a kako u literaturi nema empirijske proverljivosti, onda je jasno da vrednost vežbe zapravo zavisi od njene zanimljivosti i primenljivosti, odnosno mogućnosti da se iz nje nešto konkretno nauči.
Delimično razočarava količina vežbanja. Tek jedna ili dve vežbe nakon svakog poglavlja zaista nisu dovoljno za priručnik ovog obima i ambicije. Oskudnost svedoči o tome da polaznik, odnosno korisnik nije bio u prvom planu. Ona je, zapravo, u skladu s naslovom iz kojeg je isključen dijalog sa živim tekstom. Autopsija teksta kao da je namenjena iskusnijim polaznicima i/ili predavačima na kursevima koji bi iz nje mogli štošta da nauče, ali početnicima ona ne može previše da pomogne.
To se vidi i iz literature koja je ponuđena za one koji žele više da znaju. Iako prilagođena hrvatskoj dostupnosti, odnosno lakoći nalaženja knjiga u knjižnicama i/ili knjižarama, lista zapravo najčešće sadrži manje od pet jedinica literature, a da ne govorimo da uopšte nema izvora koji se mogu naći online. Možemo da se sporimo oko njihove pouzdanosti, ali za zainteresovane polaznike sve je relevantno, odnosno oni će sami da povezuju stvari i da istražuju. Međutim, Lujanoviću oni nisu u prvom planu i to je zapravo najveći promašaj ove knjige. Ona je odličan i pažljivo osmišljen priručnik za nekoga ko je već u materiji, ali za ljude koji bi tek počeli da se bave pisanjem, ona je prestrašna i može samo da ih odbije. S obzirom da su radionice kreativnog pisanja namenjene uvođenju polaznika u tajne zanata, odnosno kao neka vrsta pripreme i vežbe za pisanje, knjiga je trebalo da bude pristupačnija i manje mistifikatorska.
Ne postoji recept prema kojem se ono može uspešno preneti, umetnički nivo svakako neće postići svi, ali tim pre trebalo bi biti opušteniji, duhovitiji i blagonakloniji. Lujanović zauzima profesorsku, pomalo krutu poziciju. Stoga mi se čini da knjiga neće postići ono što joj je namena – popularizacija jedne ekonomski gledano uzaludne delatnosti koja začudo još nosi određeni simbolički kapital.

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Kako ću postati besmrtna

$
0
0

A prije toga još i bogata. Možda i slavna, jer to ide ruku pod ruku, kao veronski ljubavnici.

Nisam ljubitelj cigareta, pa ne mogu utužiti kompaniju Philip Moriss zbog izazvane mi bolesti. Ne drogiram se, pa nema šanse da mi neki diler isplati gomilu love, uz prijetnju mojim golim životom, samo da ga ne cinkam i tobože zauvijek zaboravim. Ne izvlačim već dugo ni listiće lutrije, bila sam u prevelikom bonusu od minusa. Auto koji vozim je toliko star da je već i proizvođač zaboravio koji je to model. Ni tu ne mogu računati s nekim povlačenjem sa tržišta zbog greške u sistemu kočenja, a u čemu bih mogla dobrano ušićariti jer bih bila grozno oštećena. Japanci k’o Japanci, sigurno bi platili uz osmijeh i naklon, možda i – ljubim ruke milostiva – samo da me se riješe i da šutim.

Ne obilazim doktore, prihvatila sam groznu činjenicu da me ne mogu učiniti besmrtnom, a sve ostalo su nevažne nijanse. Pa ni od njih nema vajde. Jedem uglavnom ono što sama uzgojim, pa sam tako na “Vi” s raznim donaldsima i burgerima. Pijem vodu sa vrela, pa ako i dobijem neku crijevnu zarazu, ne mogu tužiti ni brdo ni zemlju. I nisam poznata faca, ni u politici ni u šoubiznisu, da bih mogla tužiti novine koje svakodnevno o meni pišu i prate me u stopu na sva mjesta koja im unaprijed ucrtam na mapi mojih koraka.

Međutim, znam mjesto gdje ću stoposto i sigurno biti besmrtna. Ne moram putovati, ni lamatati se raketama i satelitima, ne moram oporučno sav imetak od demode garderobe i izanđaloga namještaja koznakome ostavljati, a i nikome lagati da ga volim najviše na svijetu.

Dovoljno je priključiti se na takozvanu društvenu mrežu, recimo, na najpopularniji Facebook – i tu trajno i zauvijek ostati. Na najljepšim fotografijama postavljenima anfas na profil, kako bi se i cvijet narcis posramio. Metnem se tako jednom i ne mogu se više skinuti. Na svim mogućim mjestima mogu biti, pa ne biti, ali na feisu ostajem zauvijek.

Meštri od tehnologije neće se, naravno, sa mnom složiti i ja se slažem odmah s njima da nisam u pravu. Samo što se ne znam skinuti u pravo vrijeme, na pravi način i pred pravom publikom.

Ipak, izazivam ih na dvoboj i nudim sljedeće korake prednosti:

–  postavila sam se na feis

–  ni u koga nemam povjerenja da mi zalazi u krug ličnih informacija, pa nitko ne zna moju lozinku, tj. password

–  ja iznenada umrem

–  kremirana, razasuta, oplakana

–  mene više nikad i nigdje nema

–  ima me – na Facebooku

–  prijatelji i dalje automatski šalju neke poruke i informacije

–  feis me podsjeća, svako malo, da imam poruke, ponude za prijateljstvom, poziv u grupe

  • nitko feisu ne javlja da mene više nema
  • a on, pametan da ne može biti pametniji, ništa ne kuži
  • nije ni on živ, pa se valjda zato i razumijemo.

Dokle ću ja neživa biti živa na Facebooku? To je pitanje svih mojih pitanja. Koje mi dokazuje i potvrđuje da mogu biti besmrtna. Tko li će to mene proglasiti mrtvom, kad mi prah i pepeo ptice pozoblju?

U tome je moja besmrtnost i slava. A ono o bogatstvu? Možda se netko dosjeti, pa utuži feis kod najpravednijega suda. I dobije veliku odštetu za duševne boli koje mu, svaki put kad otvori profil, nanose moja slika, ime i osmijeh, mene žive koja to više nisam. Za svaki dan sa mnom bez mene, hrpa dolara. A budući da se i dalje, mjesecima i godinama nakon što sam umrla, smiješim i namigujem sa feisa, odšteta će pripasti samo meni. Facebook će potvrditi da sam neživa živa.

Igre riječima – Umberto Eco

$
0
0

Kako ste?

Ovde je trebalo zamisliti kako bi različite osobe odgovorile na pitanje „Kako ste?”

Ikar: „Sjajno.”

Prozerpina: „Nešto sam down.”

Prometej: „Nešto me nagriza…”

Tezej: „Sve dok ima konca…”

Edip: „Mama je zadovoljna.”

Damokle: „Moglo je i gore.”

Prijam: „Šta te boli k….”

Odisej: „Na konju smo.”

Homer: „Crno mi se piše.”

Heraklit: „Ide, ide…”

Parmenid: „Ne ide.”

Tales: „Došla mi je voda do grla.”

Epimenid: „Lagao bih kad bih vam rekao.”

Demosten: „Teško je reći.”

Hipokrit: „Dok je zdravlja…”

Sokrat: „Ne znam.”

Diogen: „Kao pas.”

Platon: „Idealno.”

Aristotel: „U formi sam.”

Plotin: „Kao Bog.”

Katilina: „Dok traje…”

Epikur: „Nisam baš zadovoljan.”

Julije Cezar: „Eto, živi se za decu…”

Lucifer: „Kako Bog zapoveda.”

Jov: „Ne žalim se.”

Noe: „O kakvo more.”

Onan: „Zadovoljavam se.”

Sveti Antonio iz pustinje: „Imam dobar pogled.”

Keops: „Dovoljno mi je jedno mestašce pod suncem.”

Šeherezada: „Ukratko ću vam reći…”

Dante: „Na sedmom sam nebu.”

Averoe: „Ja sam dobro, ja sam loše.”

Jovanka Orleanka: „Toplo je.”

Sveti Toma: „ Sve u svemu, dobro.”

Okam: „Pretpostavljam, dobro.”

Nostradamus: „Kada?”

Erazmo: „Ludo.”

Kolumbo: „Ide se napred.”

Kopernik: „Nebu hvala, dobro.”

Lukrecija Bordžija: „Hoćete prvo nešto da popijete?”

Đordano Bruno: „Beskrajno dobro.”

Lorenco de Mediči: „Veličanstveno.”

Kartezijanac: „Mislim, dobro.”

Berkli: „Čini mi se dobro.”

Hjum: „Verujem dobro.”

Paskal: „Mnogo razmišljam.”

Henrik VIII: „Ja sam dobro, ali moja žena…”

Galilej: „Okreće se…”

Toričoli: „Imam uspone i padove.”

Dezdemona: „Mirno spavam.”

Vivaldi: „Zavisi od raspoloženja.”

El Greko: „Sve ide naopako.”

Lajbnic: „Ne može biti bolje.”

Spinoza: „U suštini, dobro.”

Šekspir: „Kako vam drago.”

Hobs: „Vučje vreme.”

Viko: „Dođe i prođe.”

Papin: „Imam visok pritisak.”

Mongolfije: „Imam nizak pritisak.”

Franklin: „Sav sam naelektrisan.”

Robespjer: „Da čovek izgubi glavu.”

Mara: „Kupam se.”

Kazanova: „Završavam.”

Šliman: „Negde u dubini, dobro.”

Gete: „Malo je svetla.”

Betoven: „Ne čujem (se) dobro.”

Šubert: „Ne prekidajte me, zaboga.”

Novalis: „Kao san.”

Leopardi: „Rugate mi se?”

Foskolo: „Posle smrti, bolje.”

Manconi: „Hvala Bogu, dobro.”

Saše-Mazo: „Hvala Bogu, loše.”

Markiz de Sad: „Ja, dobro.”

D’Alembert i Didro: „Ne može da se kaže u dve reči.”

Kant: „Situacija je kritična.”

Šopenhauer: „Imam dobru volju.”

Marks: „Biće bolje.”

Paganini: „Već sam rekao.”

Garibaldi: „Imam hiljadu razloga da budem zadovoljan.”

Darvin: „Čovek se prilagodi.”

Livingston: „Osećam se pomalo izgubljeno.”

Nievo: „Reći ću vam, kao mali…”

Niče: „Izvan svakog dobra, hvala.”

Prust: „Dajmo vreme vremenu.”

Henri Džejms: „Zavisi kako se gleda.”

Kafka: „Osećam se kao crv.”

Muzil: „Tako, tako.”

Džojs: „Fine, yes yes yes.”

Nobel: „Pravim bum.”

Larus: „U nekoliko reči, loše.”

Madam Kiri: „Zračim!”

Drakula: „Krvavo.”

Bul: „Ili dobro ili loše.”

Kroče: „Moramo priznati da je stanje duha dobro.”

Vitgenštajn: „Bolje da ne pričamo.”

Kantor: „Sve skupa, dobro.”

Pikaso: „Zavisi od perioda.”

Lenjin: „Šta hoćete da uradim?”

Hitler: „Možda sam našao rešenje.”

Hajzenberg: „Zavisi.”

Pirandelo: „U odnosu na koga?”

Hilton: „Svet dolazi i odlazi.”

Sotsbi: „Divno (delo).”

Mihaelštater: „Što se mora nije teško.”

Bloh: „Nadam se dobro.”

Galup: „Samo da pitam.”

Frojd: „Kažite vi.”

Poper: „Dokažite da nisam dobro.”

Fuko: „Ko?”

Spilberg: „Dobro, E.T.?”

Kami: „Kužno.”

Mišima: „Praznog stomaka.”

Ajhman: „Kakvo olakšanje.”

Pikantrop: „Ima još malo repa, treba vremena.”

Metuzalem: „Vučem se nekako.”

Mitridat: „Čovek se navikne.”

Kleopatra: „Imam nešto na stomaku.”

Isus: „Preživeću.”

Lazar: „Mislim da sam oživeo.”

Pilat: „Eh, ruka ruku mije.”

Sveti Petar: „Kao da imam obruč oko glave.”

Sveti Jovan: „To je kraj sveta.”

Neron: „Pogledajte kakva svetlost.”

Sveti Lorenzo: „S jedne strane, dobro.”

Konstantin: „Stavio sam krst na to.”

Muhamed: „Nije dobro, idem na planinu.”

Ludvig Bavarski: „Na dijeti sam.”

Savonarola: „Smeta mi dim.”

Orlando: „Izvinite, besan sam.”

Hieronimus Boš: „Ma kog đavola hoćete?”

Sirano: „Ako me njuh ne vara, dobro.”

Volta: „Manje ili više…”

Po: „Krah.”

De Kvinsi: „Izmišljeno.”

Maltus: „Gužva je…”

Vinkelman: „Klasično pitanje.”

Napoleon: „Osećam se izolovanim.”

Dikens: „Teška vremena ali gajim velike nade.”

Belini: „U skladu s normom.”

Dager: „Stvar se povoljno razvija.”

Limijer: „Pazite na voz!”

Gandi: „Apetit mi ne fali.”

Agata Kristi: „Pogodite.”

Ajnštajn: „U odnosu na koga?”

Stahanov: „Jedva čekam godišnji odmor.”

Virdžinija Vulf: „Nadajmo se da će sutra biti lepo vreme.”

Mek Luan: „Pola pola.”

Eliot: „Žalosno.”

Hajdeger: „Was heisst gehen?”

Ostin: „Dobro, kunem se.”

Sirl: „Da li je to pitanje?”

Rols: „Nekima je još gore.”

Bernar: „Dovoljno je imati srca.”

Serena Grandi: „Nešto mi je teško na srcu.”

Treba pitati i Leonarda koji se za sada samo zagonetno osmehuje.

pulse

 

 

Miljenko Jergovic: Važne knjige koje smo čitali ljeti

$
0
0

Rasli smo u vrijeme kada su u modi bile ozbiljne knjige. Trebalo bi se samo, sredinom sedamdesetih, osvrnuti oko sebe po plažama u Podaci, Drveniku, Makarskoj ili Trpnju, i pogledati što čitaju sve te mlade žene, radnice i samoupravljačice, čija nam bedra zaklanjaju posljednje sunčeve zalaske. Eto, recimo, viša kontrolorka u Službi društvenoga knjigovodstva, razvedena tridesetpetogodišnjakinja, inače majka autora ovoga članka, upravo drugi ili treći put čita Selimovićev roman “Derviš i smrt”. Godina je 1977, još uvijek nije moderno smatrati kako je sunčanje nezdravo, pa se ona prži pri posljednjim stranicama jedne mudre i poučne parabole o totalitarizmu i osobnoj izdaji, s kojom se, kao i toliki drugi u njezinoj generaciji, svakoga ljeta tako intenzivno identificirala. “Derviš i smrt” omogućavao joj je da vlastiti život, osobna stradanja i razočaranja, projicira na nešto tako ozbiljno. Utješno je zamišljati svoju u sudbini derviša. Bila je to savršena terapija za godišnji odmor, pa ju je zato svake godine ponavljala.

Ljeto ili dva kasnije i sam sam tu istu knjigu, isti primjerak, nosio na ljetovanje u Drvenik. U desetak dana sjedenja ispod bora, i zamišljenog zagledanja prema pučini, Sućurju i svjetioniku na hvarskoj punti, pročitao sam svoga prvog “Derviša”. To je taj gušt čitanja na moru: nakon svake velike rečenice čovjek se može zagledati u daljinu. Drugo je to nego se svako malo zapiljiti u zid samoposluge ili u žuti kran na gradilištu. Osim toga, na moru čovjek ima vremena, jer ništa osim sunčanja, ili sjedenja u hladu, i povremenog zaranjanja ispod modre površine (da se dobro pročiste uši), tu ionako nema smisla. Nigdje se knjige ne čitaju s takvom koncentracijom kao na godišnjem odmoru uz dalmatinsku obalu. Pogotovu ako je ljeto predratno i još uvijek je život uredan, i postoje neki redoviti rituali.

Recimo, 1989. na Korčuli, za vrijeme prvoga i posljednjeg kampiranja u životu, zadnji put sam pročitao “Pesmu” Oskara Daviča. Imali smo taj roman u školskoj lektiri, čitao sam ga i tada, i još jednom poslije, ali nikada mi ta velika priča o Vekoviću i o Mići Ranoviću, o revolucionarima, ilegalcima i o mutnim i teškim ljubavima nije bila tako jasna i vidljiva, kao tada na Korčuli. Knjige koje je imalo smisla čitati one su koje čovjek pročita nekoliko puta, u različitim životnim razdobljima. Da još idem po ljetovanjima, da su ostala takva vremena, sigurno bih opet čitao “Pesmu”. Podsjeća me na ljude kojih više nema, iako su, hvala Bogu, živi, i na mene kojeg više nema, iako sam, da zlo ne čuje, jako dobro.

Znam, to nije iz ove priče, ali među brojnim knjigama koje sam pročitao u JNA, služeći u Kninu i na Lastovu, najvažniji i najupečatljiviji bio je Joyceov “Uliks”, posuđen iz kasarnske biblioteke. Okus te knjige je okus voćne kocke i ekstrudiranog dvopeka iz “Suvog dnevnog obroka broj 2”. Taj mi se okus poslije vraćao kada bi netko tvrdio kako je riječ o teško prohodnoj, zahtjevnoj i dosadnoj knjizi. Meni je na Lastovu, u toj čudnoj ustanovi koja mi se činila kombinacijom zatvora i ludnice, “Uliks” bio savršeno zabavan. I još nešto što je izvan priče o ljetnim knjigama: u ratu, u Sarajevu, prvi sam put pročitao Krležine “Zastave”. Kažu da u tom furioznom višeknjižju ima viškova, nefunkcionalnih dijelova i nepotrebnih epizoda i digresija, ali ako se čita kroz tutnjavu topova i minobacača proizvedenih upravo od onoga duhovnog materijala u koji se autor “Zastava” razočarao, pa se onda i dao na pisanje, tada doista nikakvih viškova tu nema. Kada bi me, ne daj Bože, poslalo na višemjesečno ljetovanje na Jadranu, među sve te Madžare, Nijemce, Čehe i Hrvate, možda bih upravo „Zastave“ ponio sa sobom. Između rata i godišnjeg odmora, između turizma i izbjeglištva, ionako ima više sličnosti.

Na svoje posljednje predratno ljetovanje, godine 1990, ponio sam na more svih šest tomova Borgesovih Sabranih djela. Ne pamtim točno što sam u ta dva tjedna pročitao, jer niti sam čitao po redu, niti samo iz jedne knjige. U sjećanju su mi ostali stvarni i lažni dokumenti, pozivanje na autoritete različitih vrsta, poezija koja je katkad zvučala kao urezana u nadgrobnik, veličanje hulja i pronalaženje zanimljivih osobina u ljudima koji uopće nisu zanimljivi, te jak osjećaj – koji sam mislio istražiti, ali me je prošla volja – kako postoje veze između Borgesa i Corta Maltesea, i to ne samo one što ih je eksplicirao Hugo Pratt. Tog ljetovanja čitao sam Borgesa da ne bih sudjelovao u razgovorima onih kojih više nema (iako su živi) o tome kako bi se trebalo otići, što prije i što dalje. Dok čita Borgesa (eto, recimo, bliske sličnosti s Cortom) čovjeku se učini kako je otišao već jako daleko.

U onih nekoliko poslijeratnih ljetovanja, koja su, uglavnom, bila obilježena jakim frustracijama, jer bih se osjećao kao stranac u vlastitome životu ili kao turist kojega žele prevariti i opljačkati zli i tradicionalno gostoljubivi domaćini, opet sam pokušavao čitati knjige koje sam ranije već pročitao. Tako sam jednog mučnog i – s povijesne distance gledano – sasvim mazohističkog kolovoza na Zlarinu čitao Rushdievu “Djecu ponoći”. Desetak godina kasnije sam po zagrebačkom, frankfurtskom i bonskom aerodromu, te u zrakoplovima nad srednjom Europom, čitao “Sotonske stihove” i vrlo živo imaginirao pad aviona u kojem se nalazim ili otmicu u kojoj sudjeluju islamski teroristi. Želio sam shvatiti kako se osjećaju svi ti ljudi, zapadnjaci, bijelci i kršćani, koji po svim aerodromima i zrakoplovima ovoga svijeta premiru od straha pred turbanima, tamnom bojom kože, bradama i košuljama bez ovratnika. Ali koliko god imao jaku moć zamišljanja i uživljavanja u tuđe živote i razloge, nikako se nisam uspio uplašiti. Naravno, ne zato što sam bolji čovjek od drugih, niti što sam sasvim lišen rasističkih predrasuda, nego zato što se iz nekoga razloga ama baš nimalo ne plašim aviona. Upravo zato upozorenje: ako se bojite letenja, neka vam ne pada na pamet da u zrakoplovu otvorite “Sotonske stihove”.

Netko je negdje napisao da je Salman Rushdie jedan od onih velikih pisaca koje nitko nije pročitao. To, naravno, nije istina, ali nije ni bez vraga, jer nešto govori o promijenjenim čitateljskim modama. Naime, sa svojim zakrivljenim, bajkovitim, hiperreferentnim i izrazito gusto ispisanim svjetovima Rushdie je idealan za jedno ozbiljno ljetovanje iz sredine sedamdesetih, kada su se na plaži čitale uglavnom ozbiljne knjige. Tko želi biti malo staromodan – a vjerujte, ništa nije tako rafinirano mondeno kao staromodnost – neka pokuša ovo ljeto s Rushdiem. I to “Djeca ponoći” ili “Sotonski stihovi” ili “Sram” ili “Clown Shalimar”, koji još nije doživio hrvatski, ali ga se može čitati u srpskome prijevodu.

Osobno govoreći, kada bih baš i morao ovoga ljeta izigravati turista, ponio bih sa sobom Solženjicina: “Arhipelag Gulag”. Jednostavno zato što ga upravo čitam. No, to me podsjeti na ljeto 1984, nekoliko tjedana pred odlazak u vojsku, i na Blace kod Stona. Bilo je užasno vruće, a čitao sam  Štajnerovih “7000 dana u Sibiru”, i bilo mi je hladno i neprestano sam bio gladan. Eto, to je efekt odistinski velike književnosti. Ako je u knjizi minus pedeset, pije se kipjatok umjesto čaja i dobiva se dnevno sljedovanje od tristo grama kruha, čitatelju ne može biti vruće na srpanjskome suncu.

pulse

 

 


Igor Štiks: ‘Žalosno je to kako se spremno pristalo na torturu malih jezičnih diktatora’

$
0
0
Povodom objave novog romana ‘Rezalište’ i gostovanja hrvatskog pisca Igora Štiksa na Festivalu svjetske književnosti, s autorom smo porazgovarali o tome koje ga teme progone, kakva je budućnost hrvatske ljevice i kako mu je danas u rodnom Sarajevu

Nagrađivani pisac i znanstveni suradnik Sveučilišta u Edinburgu Igor Štiks zabilježio je još jedan velik uspjeh sa svojim romanom ‘Elijahova stolica’ iz 2006. Knjiga je nedavno dobila engleski prijevod, a izdanje se u Kindle storeu, knjižari elektroničkih knjiga, u Americi već probilo na prvo mjesto u kategoriji povijesnih romana. Štiks kaže da će mu isti izdavač uskoro objaviti i prvijenac, roman ‘Dvorac u Romagni’ iz 2001. Najnovije prozno djelo, ‘Rezalište’, objavio je nakon 11 godina pauze i to na temelju dramskog teksta i istoimene predstave ‘Brašno u venama’, koju je, kao i ‘Elijahovu stolicu’ režirao Boris Liješević. S njime Štiks surađuje i na ‘Zrenjaninu‘, svom posljednjem dramskom tekstu koji je kao predstava doživio premijeru ovog svibnja u zrenjaninskom Narodnom pozorištu Toša Jovanović. Taj komad o posljedicama tzv. tranzicije, radničkim borbama i (ne)mogućnosti pobune i ljubavi u redovno će izvođenje i regionalnu turneju krenuti ove jeseni, najavljuje Štiks, a istovremeno završava brojne akademske obaveze i tekstove te se, kako kaže, nada novom romanu.

Što kažete na uspjeh romana ‘Elijahova stolica‘, koji se u novom, engleskom izdanju upravo probio među najprodavanije knjige u Kindle storeu?

Izdanje na engleskom jeziku, pod naslovom ‘The Judgment of Richard Richter’, u knjižarama diljem svijeta izlazi početkom rujna, ali je od početka kolovoza u pretprodaji u Kindle storeu u Sjedinjenim Državama. Ovog mjeseca bio je nekoliko dana najprodavanija knjiga u kategoriji povijesnih romana, kao i u kategoriji novih knjiga povijesne fikcije, a probijao se povremeno i na ljestvicu prvih deset najprodavanijih naslova. Intrigantan mi je tako pozitivan odgovor američke publike na takav roman, kao i njihov interes za temu posljednjeg rata na Balkanu.

U ‘Elijahovoj stolici’ glavni junak, austrijski pisac na pragu pedesetih, odlazi u Sarajevo pred samu opsadu grada kako bi istražio svoju obiteljsku pozadinu i korijene. Sukob na Balkanu devedesetih bitna vam je tema, ali ne samo vama i ljudima s ovih prostora, već i šire, nekako ostaje aktualnom. Zašto mislite da je tako?

Zato što je taj rat nakon pada Berlinskog zida došao kao šok poslije početnog naivnog vjerovanja da se stvara vrli novi harmonični svijet u kojemu će svi – u trijumfalnom kapitalizmu i liberalnoj demokraciji – živjeti dobro i moći kupovati sve što su oduvijek željeli. Osim toga, raspad je pokazao drugu stranu globalizacijske priče, naime intenzivnu fragmentaciju u kojoj je došlo do pomame za resursima koji jedini omogućuju preživljavanje u kapitalističkoj džungli. Liberalnoj je javnosti, osim toga, zbog našeg rata postalo jasno da koncentracijski logori, uništenja gradova i monstruozni zločini nipošto nisu stvar prošlosti. U tom smislu taj sukob je i dan danas paradigma za sve kasnije sukobe, kao i najava svega ovoga čemu upravo svjedočimo.

Osobito kao pisac, što mislite o tretmanu jezika u Hrvatskoj te odnosu prema jezicima u susjednim zemljama?

Oni koji se za jezik zaista brinu nikada ga ne tretiraju tako rigidno niti ga čine tako sterilnim i siromašnim kao neki naši jezikoslovci. Hrvatski standardni jezik, kao jedan od četiri standarda zajedničkog jezika, daleko je bogatiji nego taj suhi jezik koji nam nude službeni lingvisti, uz to prijeteći sankcijama ako se ne pridržavamo njihovih pravila i ako ne prihvatimo luđačku tvrdnju da se radi o četiri u potpunosti odvojena i različita jezika. Jezični nacionalisti su, gradeći akademske i javne karijere, u zemljama bivše Jugoslavije vršili te i dalje vrše nasilje nad govornicima tog jezika. U tom zajedničkom jeziku, prepunom različitosti u standardnim, ali i regionalnim upotrebama te u bogatim narječjima, oni su se namjerili da odrede što je prava i jedina moguća upotreba tog jezika, uvodeći ograničenja i zabrane te potencirajući razlike, počesto na apsurdan način. Kao književniku mi je neprihvatljivo takvo tretiranje mog jezika jer mi se time oduzima sloboda izražavanja, kao i sloboda da njegove sve varijante u svom radu istražim i koristim onako kako hoću.

Sve to danas ima čitav niz negativnih posljedica, a jedna od najgorih je tretiranje jezičnog izražavanja kao načina određivanja i potvrđivanja etničkog porijekla i političke lojalnosti. To je ona situacija kada vas prodavač na tržnici ukori jer ste tražili kesicu a ne vrećicu. Žalosno je to kako se na torturu malih jezičnih diktatora tako spremno pristalo, a mnogi su se i sami pretvorili u policajce koji će kontrolirati kako sebe tako i druge da nam se, zaboga, ne bi potkrale zabranjene riječi koje pripisujemo onom drugom. Vrijeme jezične paranoje mora stati i Deklaracija o zajedničkom jeziku je tu poslala važnu, oslobađajuću poruku, potencirajući pravo svakoga da jezik zove onako kako želi i da ga upotrebljava onako kako želi, ali i inzistirajući na činjenici da je zajednička jezična osnova četiri standardne varijante naše zajedničko bogatstvo.

Vaš novi roman ‘Rezalište‘ temeljen je na dramskom tekstu i predstavi ‘Brašno u venama‘. Zašto ste imali potrebu i na taj način obraditi jednu temu?

Na početku je bila priča, a potom pitanje kako je ispričati. Najboljim mi se načinom isprva činilo izreći je u dramskom tekstu. Tako je priča doživjela dvije inkarnacije, kao moj tekst i kao predstava Borisa Liješevića, koja je imala premijeru u travnju 2015. u Sarajevskom ratnom teatru, u kojem i dalje igra. Ali me ni nakon toga sama priča nije napuštala, već me progonila sa svime onim što je ostalo od nje, što se nije uspjelo probiti ni u dijalog ni na scenu. Zato sam odlučio napisati roman o toj jednoj noći, odnosno jednoj večeri na kojoj se odigrava stotinu godina obiteljske povijesti.

Zašto je predstava nazvana ‘Brašno u venama’, a roman ‘Rezalište’?

Naziv predstave ‘Brašno u venama’ odnosi se na ono što je unutar nas, nevidljivo drugima, što nas određuje, a sputava i boli, dok se ‘Rezalište’ odnosi na ono izvan nas, što se odrazilo na naša tijela, donoseći nam sve te rezove i ožiljke koji nas obilježavaju i čine onim što doista jesmo.

Kako ste došli na ideju da obiteljsku povijest, za ove krajeve tipično obilježenu brojnim državnim i političkim sistemima, sabijete u jednu jedinu večeru, doslovno od aperitiva do digestiva?

Ideja da podijelim radnju na etape večere, od aperitiva, predjela i glavnog jela do sira, kolača i digestiva, da napravim nešto kao ‘obiteljski jelovnik’, došla je upravo zato što su obiteljska okupljanja često takva da se na njima, uz jelo i piće, pretresaju višeslojna i sukobljena iskustva i stavovi. Samo je pitanje što činiti kad dođe kraj, kada se servira digestiv, kad sve istine izađu na vidjelo – hoće li se večera moći svariti ili ne.

‘Rezalište’ svakako ima dodirnih točaka s ‘Tri zimeTene Štivičić – slažete li se?

Da, s time da je kod Tene u njezinoj izvrsnoj drami fokus na ženama u obitelji, a kod mene na muškarcima. Ali da, tematski je to slična preokupacija jer smo oboje dio generacije koja je, čini mi se, most između onih koji su bili i onih koji dolaze. I dalje nosimo povijesne i političke brige i boljke naših roditelja i djedova i baka, obilježeni smo njima, dok je novim generacijama sve to prilično strano. Našoj djeci bit će to iskustvo, sve to nasljeđe koje nosimo izrazito daleko i neshvatljivo. Osim toga, Teni Štivičić i meni slično je i iskustvo egzila, odlaska u daleki svijet koji nam je dao drugačiju perspektivu na sve ono odakle smo potekli.

Upravo s obzirom na tu vašu perspektivu, nekoga izvana, a i iznutra, kako doživljavate svoj rodni grad Sarajevo, kojem se redovno vraćate?

U ‘Rezalištu’ namjerno jasno ne određujem Sarajevo kao mjesto radnje. Ostavljam čitatelju da sam odredi gdje se zbiva radnja, u kojem to gradu i tko su zapravo svi ti ljudi. Imena mojih likova su također izrazito neutralna. Time sam se želio suprotstaviti žalosnoj praksi da se imena i prezimena koriste za etničku identifikaciju. Htio sam pokazati koliko je priča univerzalna, bez obzira na to gdje smo i odakle smo, koliko se tiče svih nas, radije nego nekog konkretnog mjesta. Sarajevo samo je bilo i ostaje neuralgična točka Balkana, mjesto u kojem se prelamaju svi njegovi problemi, sadašnji i prošli. Jedan je od onih gradova prema kojima nitko nije niti može biti ravnodušan.

Odnos prema njemu se mora odvojiti od tekuće političke situacije i događaja. Jer u čitavoj pustinji postsocijalizma, kako smo je nazvali Srećko Horvat i ja, danas nije lako živjeti, a pogotovo ne u gradu koji je nedavno doživio toliku devastaciju, stradanje i odljev stanovništva. Danas ga se devastira na drugačiji, samo za manjinu profitabilan način, što se vidi u uništavanju urbanog prostora i infrastrukture te pogodovanju sumnjivom kapitalu. Meni kao Sarajliji, koji se Sarajevu stalno vraća, čini se da će grad sve to svariti, ali ožiljci i tragovi će neizbježno ostati.

Spomenuli ste Srećka Horvata, s kojim ste, osim zbornika ‘Dobro došli u pustinju postsocijalizma‘, objavili ‘Pravo na pobunu‘, u kojem ste se bavili stvaranjem progresivnog lijevog pokreta na Balkanu. Što mislite o današnjoj lijevoj opciji u Hrvatskoj?

Unatoč socijaldemokratskom predznaku, vodeća stranka tzv. ljevice pokazuje se itekako neoliberalnom i nezainteresiranom za socijalno stanje građana. Preostao je samo liberalniji pristup određenim temama, kao što je odnos prema manjinama, etničkim i seksualnim i – možda najvažnije – odnos prema endehaziji. Unatoč svemu, javlja se nova ljevica u manjim strankama, pokretima, grupama i gibanjima, koja etabliranu ljevicu dovodi u pitanje, zagovarajući socijalno pravednije društvo. Ta nova ljevica odbacuje kako lažnu ljevicu etabliranih partija tako i autoritarni pristup stare partije. Kritički je nastrojena prema totalitarnim epizodama te stare ljevice, ali ju zanima kako je bilo moguće imati besplatno školstvo, zdravstvo i stanovanje i kako se dogodilo da nam je sve to oduzeto. Iz iskustva ljevice 20. stoljeća želi sačuvati antifašizam, ideju radničkog samoupravljanja kao ideju ekonomske demokracije i pravedne raspodjele te politiku nesvrstanosti kakvu je imala Titova Jugoslavija.

Dakle u svijetu prepunom ratova potrebno je miriti i spajati, a ne zauzimati strane u imperijalističkim sukobima kojima svjedočimo. Takva vrsta ljevice u praksi je ostvarila tek pokoje elektoralne uspjehe na prostorima bivše Jugoslavije, primjerice na parlamentarnim izborima u Sloveniji i za Gradsku skupštinu u Zagrebu, postala je činjenica kulturnog i intelektualnog života, ali se još nije pojavila kao konkretna politička snaga. No to je problem ljevice posvuda po svijetu, pa teško da se od one na Balkanu može očekivati nešto više od pružanja aktivnog otpora, što u Hrvatskoj danas prije svega znači otpor rastućem neofašizmu i, konkretno, neoustaštvu i reafirmaciji endehazije.

Koliko se uspon Trumpa uklapa u tu priču?

Trump je simptom sistematskog problema koji se nije mogao maskirati Obamom, a koji pokazuje krizu globalnog kapitalizma i njegove vodeće sile, koja nam se sasvim jasno pokazala financijskim krahom 2008., čije posljedice i dalje osjećamo. Takvi sistemi ne mogu biti stabilni, a pogotovo ne mogu biti garancijom stabilnog svijeta. U Americi je ostao trajni problem nejednakog statusa Afroamerikanaca, trajna rasna podijeljenost, koja je u kombinaciji s dramatičnim klasnim razlikama dovela do tihog građanskog rata koji ponegdje eskalira, kao u Charlottesvilleu. Na Balkanu se, naravno, javljaju pokušaji da se imitira Trumpova mješavina ultrakapitalizma i šovinizma te da se ovdašnje male zemlje kako-tako uguraju u novu Trumpovu viziju zaraćenog svijeta. Smiješno se to ponekad čini, ali nije nimalo bezopasno.

tportal

 

Dajana Mikloš predstavlja: Luis Garavito (Ognjen), pisac (Galerija)

$
0
0

Po društvenim mrežama neprestano kolaju citati Luisa Garavita (Ognjena) , mladog banjalučkog pisca, čiju ste poruku skrivenu u nekoliko redova stihova i sami imali prilike pročitati. A tko je Luis tu sam da otkrijem.

 

Tko je Ognjen?

Za sebe mogu reći da sam samo stranac i niko više, pa čak i najbližoj osobi koju poznajem, u neku ruku, ali, neku.. Ko sam? Nemam lice. Nemam čak ni ime. Za jednu osobu imam dva lica, za drugu pet, i tako u krug. Sve zavisi od toga ko je kakav, takav sam. Čisto prolaznik koji pročita bilo koga bilo kad i nikad ne griješi, znajući da znaju to. To je sve šta iskreno mogu da kažem za sebe kao pojedinca. Ostalo prepuštam vama da zaključite sami.

Od kada se baviš pisanjem?

Od drugog razreda srednje škole.

Kako se rodila ideja s listom papira?

Želio sam uvijek da napišem ”rep” pjesmu i da ima neki smisao. Međutim, kako vrijeme prolazi i kako pišem sve više i više postaje određena stvar kojom sam opterećen. Misli ” nije dovoljno dobro, ne valja, ne može, nema smisla, patetično je, nije dovoljno iskreno i brutalno, ne boli, nije istinito” su se pretvorile u određenu vrstu ličnog inata prema samog sebi, da bi na kraju shvatio da nije ”rep” pjesma u pitanju nego iskrenost i ništa više.

Kakav je osjećaj kada ljudi dijele tvoje citate i kada ih zapravo viđaš svuda oko sebe?

Drago mi je, mnogo. Ne dijele oni samo moje citate niti mene, oni dijele istinu. Surovu, koja koliko god boljela toliko godi jer je ipak..Iskreno.

Nedavno sam sjedila u društvu mrzitelja citata u kojem mi je dečko rekao, „Najgori su oni koji pišu o ljubavi, razočarenju i poštovanju, oni su tu da „hvataju“ povrijeđene i slabe žene koje su se razočarale .“ Što misliš o takvom stavu?

Mislim da osoba poput tog pojedinca treba da ustane jedno jutro i pogleda se u ogledalo, shvati da o samog sebe nema apsolutno ništa ako ne poštuje druge. Ako je osoba imala takvo iskustvo meni je jako žao, ali niko nije isti. Čak naprotiv, ovim pitanjem u neku ruku zaključujem da je dotični to i probao, ali nije uspjelo. Moja poenta nisu slabe žene, nego tačka koja boli svako ljudsko biće i koja koliko god boljela toliko i godi.

Da li ti je dobro baratenje sa stihovima, znalo pomoći u udvaranju djevojci?

Ne. Nikad. Nisam probao, niti planiram da probam. Smatram da ako već neko ima ”dar” to ne treba iskorištavati u tu svrhu. Uopšte zapravo nemam ni ”dar”, samo ipak dajem lično mišljenje na bolne tačke u životu.

Tko te inspirira  najviše kada pišeš o ženama, da li su to muze iz tvog osobnog života ili te ženska pojava kao takva već sama inspirira?

Jedna određena osoba. Pišem samo o njoj. Nema lice, nema ime, duh je, poput mene.

Vjeruješ li u ljubav?

Zbog određene osobe, da vjerujem. Nisam vjerovao doskoro zapravo. Kad te izda krv, i kad te napusti neko do koga ti je bilo stalo toliko da bi život za njih dao onda vjera ili povjerenje u ljubav polako isparuje poput dima koji klizi sa usana. Ali, kao što rekoh, zbog određene osobe vjerujem.

U drugu šansu?

Naravno. Svako ima pravo na dvije. Zašto? Zbog toga što ako već napravi grešku i slomi povjerenje, osjećaj, možda ipak nisu znali da određenim postupcima lome. Ako daš drugu šansu, i ako ponovo slome, zašto dalje pričati? Hvala, prijatno.

Koliko misliš da ljudi mogu naučiti iz tvojih citata?

Mislim da ako zapravo pročitaju svaki citat posebno i razmisle malo o poenti mog rada…Mogu naučiti štošta, a prvo i osnovno šta želim da ih naučim je da poštuju jedni druge i cijene ono šta imaju jer jednog dana tog više možda neće biti.

Prati te velik broj mladih ljudi, što bi im poručio?

Što se tiče mene kao pojedinca kog prate i tog luksuza zvanog ”popularnost”, nisam popularan niti mi je to poenta. Ali, ako me već posmatraš, shvati da nije sve spaljeno i da ipak postoji sunce nakon oluje. Preporučio bi im lično da kada im neko priđe koga ne poznaju, da tog nekog prihvate i odobre šansu, jer nikad ne znaš ko je ko i kako će ko uticati na tebe. Živi se jednom. Zašto život protračiti? Ja ne planiram, ja ću ga iskoristiti.

Poznajemo se, ali kada bi ovaj čas tražila da napišeš dvije rečenice o meni, kako bi one glasile?

Naravno prijatelju da se poznajemo. Upravo si tražila, da se razumijemo. Dama si, velika. Smatram da koristiš kist brutalnosti, ali ipak sa kojom bojom nježnosti.  Osobe jako bliske meni su moje, i njihovi problemi su dijelom i moji, i ne želim da ćutiš.

Jesi li razmišljao o izdavanju knjige u budućnosti?

Ne, nisam. Jednu sam počeo, ali se plašim toga šta ću napisati.

Ono što me kao pisca zanima da li se osjećaš lakše kad na komad papira napišeš svoje mišljenje?

Ne. Ne osjećam se ni malo lakše, zapravo osjećam se gore. Osjećam se gore prosto iz razloga što će to neko samo pročitati, a neće shvatiti, niti prihvatiti. Ne pravim razliku još, a želim.

Da li si imao neugodnih komentara i iskustava, jednom sam slučajno vidjela i svađu na nacionalnoj razini, smatraš li da postoje ljudi koji tvoj rad ne razumiju?

Ne, nisam imao nikada. Taj određen momenat o kom pričaš je bio sa strane sa osobe koja je odrasla u takvom okruženju da smatra da je Srbin Srbin, Hrvat Hrvat, i Musliman ipak Musliman. Guši me činjenica da ljudi misle da smo još uvijek pod utiskom okidača i metaka koje prave jako teške melodije. Smatram da je takvo razmišljanje i ponašanje jako primitivno, i želim da kažem da jedva čekam momenat kad će shvatiti kada se već time bave da će jedni drugima kad tad pružiti ruku kao brat bratu.

Koje ti je najljepše internet iskustvo vezano za tvoj rad?

Svako je najljepše. Ne baziram se po skalama. Samo kada  shvatim da je određen citat pročitalo preko 300 ljudi i da je neko zapravo odvojio vremena za moj momenat mi jako znači. Komentari i poruke kakve mi stižu me čine jako srećnim, jer utičem na neke, ali ipak ne na sve. Želim ovaj svet napraviti ljepšim mjestom. želim nanijeti štetu urezanim ožiljcima da ljudi vide šta rade jedni drugima. Grubo rećeno, želim ih otrovati vedrijim mislima.

Znalo se dogoditi da svoje radove u potpunosti obrišeš sa društvenih mreža, smijem li biti drska i zabiti nos u razlog tome ?

Naravno. Razlog toga što mi citati nestanu s vremena na vrijeme je prosto jednostavan. Smatram da riječi koje korstim nisu dovoljno dobre, bolne, i brutalne. I time, kako vrijeme prolazi tako se više i više sramim, dok ne mogu više da trpim. I počnem ponovo.

Imaš li uzora u književnom svijetu ?

Ne. Nemam.

Baviš se i fotografijom, imaš li još neki skriveni talent ?

Pišem, i slikam. Izbjegavam slikati ljude jer je previše komplikovano. Ali, svijet oko sebe obožavam. Ukratko, ne, nemam.

Imaš li planova za budućnost vezanih za pisanje ?

Planiram nastaviti jer je ta određena osoba, taj dio mene i taj duh kog ne želim imenovati ima osmijeh na licu, i to me ispunjava. Želim da je srećna i smirena, uvijek.

Ti znaš da ti želim mnogo sreće u tvom radu kao i to da društvene mreže bruje od novih citata. Svijet je postao okrutan, trebamo nekoga da nam o tome oglašava kao i nekoga tko će njegovati odanost, ljubav i nježnost baš kao što ti to radiš na svojim „papirima“ .

Znam, i hvala ti mnogo na tome. Bez par osoba bi vjerovatno prestao, a ti si jedna od tih par.

Prijatelju, hvala ti!

 

Dobriša Cesarić: Jedne noći

$
0
0

Te noći pisah sjedeć posve mirno,
Da ne bih majci u susjednoj sobi
Škripanjem stolca u san dirno.

A kad mi koja ustrebala knjiga,
Sasvim sam tiho išao po sagu.
U svakoj kretnji bila mi je briga
Da staričicu ne probudim dragu.

I noć je tekla spokojna i nijema.

A tad se sjetih da je više nema.

 

 

 

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Moji najdraži gosti

$
0
0

Izvanredno stanje traje tri dana. Umjetnik sam u stvaranju od normalne nenormalnu, napetu, uzbudljivu i nepredvidivu situaciju. Kompletno se ubacim u film, razradim scenarij do detalja i avaj onome tko pomisli da može neki detalj promijeniti. Istina je da nisam statista i da svaku ulogu odigram za Oscara. Samo, nemam uvijek odgovarajućeg partnera, pa se to pokaže kao nepredvidiva otežavajuća okolnost.

Ovaj put sam odlučila igrati ulogu domaćina dragim gostima. Oni se sami najavili, nisu puno pitali da li mogu, odgovara li, kakvi su uvjeti s obzirom da je sredina zime. I da je visok datum. Nema se para ni kad je vodostaj datuma najniži, ali, koga se to tiče, postoje zato minusi, kartice, pegle, odgoda plaćanja, čekovi. Postoje i susjedi, od kojih se nekad moglo pozajmiti do plaće. Međutim, nema sada ni plaće, a i susjedstvo se uozbiljilo.

Zato ima gostiju. Volim ih, najviše kad mogu unaprijed dokučiti odgovor na najvažnije pitanje. Nije to ono – kad dolazite, ako su naumili, već će doći. Moje pitanje je – kad odlazite. To je meni, kao dobroj domaćici, najvažnije. Da znam koliko jutara ne mogu popiti kavu srčući je do mile volje i psujući na sav glas sve ono što čujem u prvim vijestima, posebno ono što se odnosi na politiku, a toga je devedeset posto. Da se odmah pomirim s tim da neću moći jesti iz iste rangle u kojoj sam skuhala neku papazjaniju. I da nikako ne smijem isto to pripremiti gostima. Čak i uz uvjet da ih se želim za dugi niz godina riješiti, moram misliti na svoj dobar glas. Što znači: juha od staroga pijetla, pohana piletina, pečeni kremenadli, pire krumpir, plus restani, nekoliko vrsta salata. Duboki pa plitki tanjuri, zdjelice za salate, ovali za meso, escajga kao da je kuća trgovina, onda desert koji mora biti takav da glava boli. I sve to u jednom danu.

Nakon što se sva satrem dok raslužim posluženo, te se uvalim na pomoćni ležaj unijet u kuću iz šupe, moždane vijuge prorade. Što ću sutra ponuditi gostima, mogu li se prisjetiti nekog specijaliteta, da se bar po nečemu sjete kad su bili kod mene? Možda bi oni i u nekom restoranu nešto pojeli, ili da naručimo u dnevnu sobu, ali, samo ja znam koji je datum, treba preračunavati, viša matematika.

Onda mi se sve rasvijetli. Shvatim da mi nije jasna ta situacija s gostima. U koje je to gladno doba uvedena praksa da se gosti moraju obilato i raznoliko i svako malo hraniti. Ta nisu ljudi pobjegli iz gladi! Da li sam ja to dobra ili loša osoba kad tako razmišljam? Pa, mogu biti još više od toga, i u jednom i u drugom tumačenju, što bi značilo da sam sada u sredini. Ona je obično zlatna i tako dočekujem jutro prezadovoljna sama sa sobom.

Ujutro krećem sa kolesterolom, lošim i dobrim, trigliceridima, povišenim šećerom, kazujem o poznanici koja je tlak dovela u normalu s povrtnim juhama, o drugoj koju doktor neće ni liječiti dok ne omršavi. Nisam sigurna da li postižem efekt, pa eto uskoro i smrtnih slučajeva, iznenadnih infarkta i moždanih udara. Primjećujem da se pogledavaju, ne mislim da me nisu prozreli, samo, ponašaju se kao pravi uljuđeni gosti. Dok netko ipak ne progovori. Ono jučer je stvarno bilo prežderavanje, može li danas nešto jednostavnije, samo jušno, sa žlicom, o može, kako da ne, tu sam specijalista.

Prema količini prtljage i brojnosti garderobe, a posebno obuće, čim su kročili u kuću mogla sam procijeniti koliko dana planiraju ostati. I kad zašušti glasna misao: mi bi sutra morali nazad, likujem u sebi, opet sam ostvarila cilj. Polako ali sigurno provodim neke svoje ideje i uvijek će se naći netko tko će na njih nasjesti. Iako mislim da to lukavo izvedem, ne umotavam u celofan, pa mi i ne uzmu za zlo.

Priznajem da se otvoreno, javno i glasno radujem gostima koji poste i to onaj najstroži post. Takvi su uvijek dobrodošli. Ako već moraju doći.

 

 

‘Književnost postaje relikt prošlosti’

$
0
0
Michael Krüger (Foto: Luka Godec / Festival svjetske književnosti )

Razgovarali smo s Michaelom Krügerom, njemačkim pjesnikom, nakladnikom i gostom Festivala svjetske književnosti.

***

Fenomen vremena ima važnu ulogu u njemačkom pjesništvu još od razdoblja moderne, i to toliku da možemo govoriti o različitim pristupima poeziji upravo preko razlika u pristupu temporalnom aspektu, bilo da govorimo o historijskom vremenu ili mitskom vremenu. Kako vrijeme radi u vašim pjesmama (u periodu duljem od pedeset godina)?

Pitanje vremena je važno kada govorimo o poeziji, bez sumnje. Njemački pjesnici zaista su bili posebno zapiljeni u vrijeme – eshatološko, lažno ili stvarno, sasvim svejedno – a s njima posredno i mislioci. Uostalom, imamo Heideggera koji se s razlogom bavio pjesnikom poput Trakla.

Poezija naravno ima veze sa životom osobe koja piše poeziju. Odrastao sam u Istočnoj Njemačkoj gdje je bio podosta drukčiji pristup obrazovanju, kulturi i životu općenito nego u Zapadnoj Njemačkoj. Možemo čak govoriti o različitom osjećaju protoka vremena. Ono nije rijeka koja se valja i teče uvijek jednakom brzinom. Mi iz Istočne Njemačke smo doživjeli vrijeme kao fenomen skokovite naravi, svakako kada govorimo o historijskom vremenu. U pitanju je fenomen skokovitosti, gdje dolazi do toliko snažnih i naglih promjena koje imaju moć sabijanja ili produljenja vremena. Kod nas je bilo nekoliko takvih događaja, a posljednji i najpoznatiji je bio pad Berlinskog zida.

No istovremeno s velikim poremećajima događaju se i oni manji kontinuirani, koji imaju snagu upravo u vlastitom trajanju. Osjećaj udara tada nema jak intenzitet, no utjecaj može biti jači. Primjerice, kada govorimo o digitalizaciji i tehnološkim promjenama od ’89. naovamo, jasno je da je pojam vremena posve drukčiji, no zbog postupnog djelovanja i nedostatka točno određene referentne točke ne postoji svijest o izmjeni stanja svijesti, a samim time ni svijest o promijenjenoj temporalnosti.

Kad je u pitanju književnost, upravo su se u ovom periodu dogodile promjene koje nadilaze velike udare povezane s velikim datumima.  Je li svijest o gubitku tradicije u književnosti nešto posve uobičajeno ili ovdje možemo govoriti o nečemu posve jedinstvenom, o padu vrijednosti književnog teksta?

Možemo govoriti o posve očitom gubitku. Ne bih upotrijebio riječ ‘promjena’ već upravo gubitak jer govorimo o nestanku ili propasti književnog polja, gdje je aspekt zamjene nečim novim zapravo puka iluzija. Ovo nije nikakvo naricanje nad propašću književnosti ili nešto toga tipa. Bez ikakve sumnje osjetio sam taj gubitak upravo kao gubitak. Kada hodam gradom, više ne vidim ljude koji čitaju u tramvaju ili na klupici u parku. Naravno, netko će reći da je to stvar promjene, da je tekst dobio samo novo ruho. Reći će: tekst više nije diferenciran i podignut na pijedestal preko postojanja nečega što se naziva knjiga. Tekst je kamufliran i tabori u napravi pojedinca, mobitelu ili tabletu za čitanje te se ne vidi kada je otvoren. Također: tekst je tekst i ne treba uzdizati književno polje nad sva druga jezična polja. To je tek dijelom točno, i to jedva.

Naprave o kojima govorite često služe kao virtualna ogledala. S druge strane, možda ne treba precjenjivati utjecaj književnog polja u prošlim vremenima…

U redu, ali kako god gledali na književnost, njezin utjecaj će se u komparativnom smislu činiti golemim, tolika je razina promjene i pada književnosti u posljednjih 25 godina. Što se tiče zrcala, s time se mogu složiti. Ako zavirite na sekundu u naprave korisnika, isto onako kao što ste se nekada davno diskretno i na brzinu nagnuli da bacite pogled na naslovnicu knjige vašeg suputnika u tramvaju, nećete vidjeti otvoren književni tekst, veća je vjerojatnost da ćete vidjeti odraz korisnika uređaja, njegovu sliku koju se sprema nataknuti na društvene mreže. Književnost nesumnjivo postaje relikt prošlosti, a vanjske manifestacije su tek odraz ovog procesa.

Dakle, smatrate da ovdje nije riječ o samo jednom u beskrajnom nizu krajeva povijesti?

Zaista mislim da nije. Vidim da ni vi ne volite taj tip mišljenja, i zaista, i ja smatram da je riječ o konzerviranju koje treba izbjegavati. Rigidnost također, vrijedi reći, dolazi s godinama, ona je često nusprodukt upravo protjecanja vremena. A riječ ‘rigidno’ nikada nema pozitivne konotacije. S druge strane, ovdje je u pitanju ipak nešto drugo. I zanimljivo je da ste upotrijebili izraz ‘kraj povijesti’, koji je Fukuyama upotrijebio u potpuno drukčijem kontekstu, a ipak nije potpuno krivo govoriti u tim terminima.

Je li Fukuyama u svojoj toksičnoj gluposti slučajno imao pravo?

Čini se, ako imamo malo dobre volje. No, da se vratim na književnost, ona je u tom post-povijesnom vremenu trijumfa kapitalizma svedena na industriju, gotovo poput filma u Americi. Jasno je da ne treba generalizirati, da i dalje postoji književnost, no sada govorimo o toliko ekskluzivnom polju da i sam razgovor o tome sa sobom nosi pomalo neprirodan zadah. Ako itko danas išta čita, onda su u pitanju detektivski romani. Ako slučajno i vidite nekoga s knjigom, u 90 posto slučajeva ćete vidjeti da je riječ o knjizi tog tipa.

Ali možda bismo to rekli prije 70 godina za nekog čovjeka u tramvaju, a ne bismo znali da pored nas sjedi Wittgenstein ili Borges, obojica veliki fanovi detektivskih romana…

Da, oni su bili zaljubljenici u žanr, ali ovdje govorimo u omjerima. Također, ne treba smetnuti s uma da postoje detektivski romani i detektivski romani. Pripovjednom tekstu je inherentan upravo taj detektivski aspekt, ali ne kao nešto što on posjeduje sam po sebi, već kao aspekt koji se aktivira kada dolazi do procesa čitanja. Dakle, riječ je o komunikaciji. Neki autori, Roberto Bolaño je poznat primjer, bili su posebno osjetljivi na taj element te su ga koristili kao neku vrstu ključa za čitanje. No ja sam ovdje ipak govorio o detektivskom romanu koji se takvim predstavlja, no to zapravo nije. On je glupavo ogledalo vremena.

Vi ste kao izdavač zasigurno posebno osjetljivi na tu disocijaciju?

Kada događaji počnu imati simboličnu kvalitetu blisku patetičnome, onda znate da nešto nije u redu. A upravo je sve počelo tako izgledati. Nedavno sam se prestao baviti izdavaštvom, nakon mnogo desetljeća rada, što možda i nije loše kada imamo na umu ovo o čemu govorimo.

Simbolika o kojoj govorite zacijelo ima veze s novoizdanim knjigama koje nitko neće čitati? Hoće li tko čitati Grillparzera kojeg ste objavili?

Odlično! Sumnjam da itko osim profesora njemačke književnosti danas zna tko je bio Grillparzer. Ljudi su, međutim, čuli za Kafku!

Da, to je onaj koji je sam sebi odgrizao uho. No vi ste objavljivali i klasike svjetske književnosti, koji međutim imaju istu sudbinu kao Grillparzer.

Potpuno je svejedno o kome je riječ i koja je važnost njihova djela. Recimo, kada nakon 15 godina mukotrpnog rada objavite Goetheova djela u ne znam ni sam koliko svezaka, a po izdavanju ta djela skupljaju prašinu i znate da ih nitko nikada neće otvoriti, onda je bolje da se polako i ‘dostojanstveno’ povučete i prepustite mlađima da se bore s vjetrenjačama.

Knjige polako postaju iluzija, baš kao u detektivskim filmovima gdje imamo lažne police s knjigama, obične ljušture koje hine da su knjige. Međutim, iza tih polica laži često nešto stoji…   

Može nešto stajati iza polica, ali gledatelj to vidi kao prostoriju kojom vlada potpuna kmica. A iza lažne police se može nalaziti i samo zid.

 

booksa

 

 

Viewing all 825 articles
Browse latest View live