Quantcast
Channel: Književnost
Viewing all 825 articles
Browse latest View live

Neprijateljska propaganda: Antifa fashion

$
0
0

Promjena imena Trga maršala Tita otkrila je gdje točno završava pripovijest o antifašizmu kao ‘civilizacijskom dostignuću’, ‘kućnom odgoju’ i ‘građanskoj pristojnosti’: završava u procesu temeljitog čišćenja antifašizma od komunizma

So Last Century

Na prosvjedu protiv promjene imena Trga maršala Tita u Zagrebu prije desetak dana pojavilo se jedva dvjestotinjak ljudi, pa je rezultat političke trgovine trgom aritmetički jasan: debata oko Tita sjajan je materijal za jednodnevnu medijsku senzaciju, kolumnistima osigurava municiju a Zlatku Hasanbegoviću supstituciju bilo kakvog programa, ali ljude zapravo previše ne zanima. Ili, barem, ne toliko da bi ih izvela na ulice. Čak i ovako stidljiv broj demonstranata, međutim, opasno je zasmetao liberalnom krilu lokalnog komentarijata; preciznije, zasmetalo ih je to što su se na prosvjedu razvile komunističke zastave i pjevale pjesme poput ‘Bilećanke’. ‘Ispalo je bezveze, neozbiljno i pogrešno’, revoltiran je komentator ‘Jutarnjeg lista’ Boris Vlašić: ‘Ispalo je kao da se brani antifašizam iz ‘45.’ A to je so last century, to je retro i to je passé: danas su antifašisti gradska gospoda, nosi se drukčija antifa moda. ‘Antifašizam je pride, antifašizam je kurikularna reforma’, hvata zalet kolumnist-antikomunist ne bi li nas uveo u suvremene trendove, pa lista katalog najnovijih antifa asesoara iz sezone jesen-zima 2017: ‘Antifašizam je prihvaćanje novoga, znanosti, slobode’, usto je i ‘mobitel antifašizam jer je čudesno pomogao širenju demokracije’, pa je ‘antifašizam onaj njemački trgovački lanac koji je maknuo sve strane proizvode sa svojih polica kako bi pokazao koliko je malen svijet koji je isključiv’… I tako dalje, i tako dalje: sve dalje od ‘45., sve dalje od onoga što antifašizam elementarno znači. A znači – bilo bi zgodno da netko mobitelom dojavi komentatoru – naprosto borbu protiv fašizma, i to onda kada je on postojao, u prošlom stoljeću. Borbu koja je – evo nevolje – bila zacrtana strategijom Komunističke internacionale, vođena pod crvenom petokrakom, praćena, eto, ‘Bilećankom’. I plaćena desecima milijuna ljudskih žrtava: već iz pijeteta prema njima vrijedilo bi pripaziti prije nego što se pojam neobavezno razvuče do granice na kojoj gubi svaki smisao. Promjena imena Trga maršala Tita – izuzmemo li svatove na vjenčanju Velimira Bujanca – zbila se dakle bez masovnije reakcije: dobro je, ipak, što se odvila, jer nam je pritom otkrila gdje točno završava pripovijest o antifašizmu kao ‘civilizacijskom dostignuću’, ‘kućnom odgoju’ i ‘građanskoj pristojnosti’, tim fantazmagorijama iznimno popularnima među ovdašnjim liberalnim intelektualcima. Završava, ukratko, u procesu temeljitog čišćenja antifašizma od komunizma. Koji – za promjenu – ima sasvim jasno ime: to je proces povijesnog revizionizma.

Revolucija u retrovizoru

Dok ovaj broj Novosti odlazi u tisak, u Šibeniku se, u sklopu Festivala alternative i ljevice Fališ, otvara izložba plakata u izboru ruskog kustosa Sergeja Serova, dio projekta pod naslovom ‘1917. – 2017.’ Serov je pozvao razvikane svjetske dizajnere da reduciranim koloritom, isključivo crnom i crvenom bojom, prokomentiraju stogodišnjicu Oktobarske revolucije; svi pristigli radovi mogu se pogledati i na njegovoj Facebook stranici. Iz ne sasvim jasnih razloga, mediji finalnu selekciju proglašavaju kontroverznom, pa su je tako najavili i u nas; kontroverzno je, navodno, to što se velika većina dizajnerica i dizajnera prema komunističkoj revoluciji odnosi izrazito negativno, iako kompletan javni mainstream, visoke evropske političke institucije i Boris Vlašić komunizam ionako već četvrt stoljeća percipiraju spektrom refleksnih reakcija žalosno suženim između demonizacije i ridikulizacije. Zato nam i ova izložba djeluje manje kontroverzna, a više bezvezna. Ismijavanja Lenjina, nategnute paralele između druga Uljanova i Vladimira Putina, retrovizorski trijumfalizam nad padom socijalizma, vizualne dekonstrukcije petokrake, dosjetke oko svastike: malo koji rad napušta zonu komfora današnjeg ideološkog konsenzusa, malo koji provocira. Šteta, naročito zato što su Oktobarska revolucija i godine neposredno nakon nje – period, dakle, koji Serovljev projekt svisoka denuncira – istodobno i razdoblje nevjerojatnog uzleta plakata: vrijeme kada avangarda sreće propagandu, a boljševizam konstruktivizam, pa posteri postaju moćna politička oružja, angažirane vizualne atrakcije, poluge mobilizacije nepreglednih masa… Za aktualne radove, u svakom slučaju, bolje je da ih ne mjerimo zlatnom erom formata plakata: vrlo brzo bismo uočili kako njihov ključni problem zapravo i nije ono što prikazuju, nego ono što prešućuje. Jer osim ponosnog lika Lenjina, petokrake ili srpa i čekića – imaginarija koji autorice i autori nemilice eksploatiraju kako bi prikazali njegovu skrivenu, mračnu stranu – vizualni vokabular ranog socijalističkog plakata bio je nezamisliv i bez, recimo, herojske figure radnika: nje u Serovljevom postavu nema, a bilo bi itekako zanimljivo vidjeti kako dizajnerice i dizajneri doživljavaju društveni status radničke klase danas u odnosu na 1917. Nismo vidjeli ni ženske figure, a nakon Oktobarske revolucije – kada je uspostavljena država koja će, između ostalog, prva u svijetu bezuvjetno legalizirati abortus – plakati su vrvjeli likovima žena; danas, kada su reproduktivna prava iznova na udaru mizoginih bigota, žena, zanimljivo, nema. Čini se, ukratko, da je temeljni problem izložbe – posve neovisno o dragocjenim individualnim razlikama uglednih umjetnica i umjetnika – taj što su skoro svi naslovnu temu ‘1917. – 2017.’ shvatili jednosmjerno: kao poziv da iz privilegirane pozicije naknadne pameti, s udobne povijesne distance, presude socijalističkoj revoluciji. A ne da, eventualno, krenu suprotnom stranom historijske autostrade, pa pokušaju ustanoviti što nam to 1917. godina može reći o našoj današnjici. Izložba kustosa Sergeja Serova tako naposljetku – mnogo više negoli o Oktobarskoj revoluciji – svjedoči o vremenu u kojem je nastala. Tupavo uvjerenom u vlastitu superiornost: glupavo nespremnom da je preispita.

Édouard Louis

Korak po korak, prijevod po prijevod, književni svijet otkriva Édouarda Louisa. U Francuskoj je već debitantskim romanom ‘Eddyjev kraj’, objavljenim prije tri godine – kada su mu bile samo 22 – ušao u finale Goncourtove nagrade, prodao preko 300.000 primjeraka, ponovno zakotrljao zamrlu raspravu o reprezentaciji radničke klase u književnosti i medijima. Autobiografski impregnirana priča o odrastanju u siromašnoj provinciji na sjeveru Francuske, uz oca nezaposlenog alkoholičara i među vršnjacima koji dječaka svakodnevno maltretiraju, nedavno je napokon prevedena na engleski. ‘Rat koji Édouard Louis vodi nije usmjeren protiv njegovog vlastitog porijekla’, tumači u aktualnom, ljetnom broju ‘New York Review of Books’, ‘nego protiv slike Francuske kao ugodne, stabilne, mirne države, slike koja je pisca u potpunosti isključivala i tjerala ga da se srami samoga sebe.’ Homofobija, rasizam, nasilje, rast radikalne desnice na ruševinama socijalne države: Louis autobiografskim streljivom gađa neuralgične točke političkog prezenta, furiozno vraća lijevi angažman na blaziranu književnu scenu, insistira na govoru o konstantnoj, prikrivenoj, neumoljivoj klasnoj opresiji u francuskom društvu. U Njemačkoj je prije nekoliko dana objavljen i prijevod njegovog drugog romana ‘Povijest nasilja’, napisanoga prošle godine i inspiriranog – iznova – autobiografskom epizodom: silovanjem i pokušajem ubojstva koje je Louis proživio kada je na novogodišnjoj proslavi pokupio nepoznatog muškarca za usputan, neobavezan seks. Muškarac je bio Arap: u ‘Povijesti nasilja’ Louisa ne zanima toliko vlastita trauma, koliko socijalna perpetuacija, rasno i klasno obnavljanje nasilnog ponašanja. ‘Razlika između onoga što je intimno i onoga što je političko konstruirana je, historijski uvjetovana’, pojašnjava u razgovoru za berlinski ‘Tageszeitung’: ‘Ali književnost može tu umjetnu granicu između intimnog i političkog izbrisati.’ Samo što to, naravno, mora biti književnost nešto drukčija od one koja danas dominira kulturnim rubrikama i top-listama: ‘99 posto književnosti počiva na uvjerenju da je život evropske intelektualne srednje klase naprosto normalan život. Ali život iz knjižara je život manjine’, govori Louis njemačkoj publici. Hrvatske bi čitaoce, između ostalog, mogao zainteresirati ‘Manifestom za intelektualnu i političku kontraofenzivu’ koji je prije dvije godine napisao skupa s filozofom Geoffroyem de Lagasneriejem, postavljajući radikalne principe lijevog obračuna s novom desnicom: moramo naprosto odbiti razgovarati o temama koje ona nameće mainstreamu, tvrdi tamo autorski tandem; desničare treba nazvati njihovim pravim imenom, jer pripovijesti o imigrantskim prijetnjama ili opasnostima rodne teorije ‘nisu teme za diskusiju, nego su uvrede i laži’; moramo, ukratko, ‘vratiti ljevicu u život’. Louisova iznenadna slava, njegova neuvijena politizacija književnosti i beskompromisna radikalizacija politike dobri su koraci u tom smjeru: nestrpljivo čekamo da ih primijeti neki domaći izdavač, jer literarni enfant terrible u pohodu na povampirenu desnicu, čini se, i ovdašnjoj publici itekako ima što poručiti.

Nagrada ‘Licu ulice’

Za kraj, malo prijateljske propagande: beogradski dvomjesečnik ‘Lice ulice’ na godišnjem je skupu Svjetske asocijacije uličnih novina (INSP) u Manchesteru dobio nagradu za najbolju naslovnicu, rad dizajnerice Sanje Stojkov. Dobar povod da se predstavi odličan proizvod: ‘Lice ulice’, magazin koji prodaju srbijanski beskućnici, ambiciozan je koliko i siromašan, pa sa samog ruba financijske održivosti redovito isporučuje brojeve posvećene ne samo svakodnevnim nevoljama ljudi bez stalnoga smještaja, nego i globalnim migracijama, društvenim pokretima otpora, ekološkim pitanjima, položaju radnika… Nagrađeno izdanje, primjerice, bavilo se rodnom ravnopravnošću: jednom stran(ic)om okrenut konkretnim problemima beskućnika, drugom širim temama, list uspješno balansira na ivici pločnika, a odnedavno ima i regionalna izdanja u Sarajevu, Skoplju i Prištini. Sanji Stojkov stoga čestitke, uredništvu podrška, a čitateljicama i čitaocima preporuka da magazin potraže kod kolportera zateknu li se uskoro na ulicama susjednih gradova.


Miljenko Jergović: Olovka je moćnija od kante ledene vode

$
0
0

Velika je i silna zemlja Nizozemska, pa tako u toj zemlji postoji i Nizozemska književna fondacija, koja se brine za prevođenje holandske književnosti u svijetu i svjetske u Holandiji. Njezin ravnatelj putuje svijetom, sastaje se sa stranim piscima i izdavačima, nastoji da zaviri u svaki budžak, jer nikad ne znaš odakle izvire, gdje je ima i iz čega se nastaje književnost. Početkom ovog desetljeća ravnatelj fondacije bio je Pieter Steinz, novinar, esejist i hedonist, ali iznad svega čitatelj, zaljubljenik u književnost i u tekst, o čemu god da je tekst, samo da je snažan i upečatljiv. Kada ne bi jeo i pio, Steinz bi čitao, a kada ne bi čitao, sudjelovao bi na maratonima ili pješačio. Bio je veliki trkač i hodač, jer se u hodanju i trčanju da promisliti i proživjeti ono što je pročitano.

A onda se Pieter Steinz razbolio. Bolest je bila ALS, amiotrofična lateralna skleroza, pustošeća i smrtonosna neurološka bolest za koju kažu da je rijetka, iako je prije nekoliko godina bila vrlo popularna među selebritijima, tako da se pojavila i na stranicama hrvatskih tabloida, te na okupljalištima hrvatskih slavnika i uspješnika. Sjećate se, to vam je ona bolest zbog koje su se selebritiji zalijevali kantama ledene vode, to snimali mobilelom i postavljali na društvene mreže. I sve to, biva, kao pomoć oboljelima od amiotrofične lateralne skleroze, jer je netko tko od te bolesti ne boluje, ali se zato bavi marketingom, jednom rekao da se bolesnik od ALS-a osjeća kao što se osjećaš ti kada se zaliješ kantom ledene vode. Što je, naravno, prijesna laž koju, međutim, nitko do Pietera Steinza nije imao volje da demantira.

Ovako on o tome piše u serijalu svojih kolumni, kada je već bio negdje na sredini svoje unaprijed izgubljene borbe s bolešću: “Bucket Challenge, polijevanje ledenom vodom, započelo je kao nestašna akcija – tragično je da se Amerikanac koji ju je osmislio u međuvremenu utopio – ali ubrzo je preraslo i fenomen na Facebooku koji se nije osmjelio propustiti nijedan dobročinitelj. Ideja je bila da se poliješ kantom ledene vode ako si odlučio donirati mali iznos za istraživanje ALS-a, no političari, filmske zvijezde i ostali sudionici nisu propuštali priliku da se medijagenično nabacuju vodom. Prije nego što je itko mogao zavapiti ‘Što se to dogodilo s biblijskim pravilom da lijeva ruka ne smije znati što radi desna ruka’, izazov polijevanja ledenom vodom iz kante postao je tako popularan da se novac jednostavno slijevao. I to na veselje Zaklade ALS, koja je putem svoje djelatnice izjavila da je hladan tuš vrlo primjeren jer onda osjećaš kroz što prolazi oboljeli od ALS-a. Da se razumijemo: cilj možda opravdava sredstva, i fantastično je da se prikupilo tako puno novca – pod uvjetom da se on doista potroši na istraživanje, a ne na kampanje za upoznavanje s ALS-om koje su u međuvremenu postale suvišne. No, može li malo manje napadno? I mogu li sebe nominirati a da propustim polijevanje iz te kante? U Svijetu po Garpu Ellen James naposljetku napiše knjigu kako bi proturječila Ellen Jamesovkama i jednom zauvijek razjasnila kako se ona osjeća. Primjer koji vrijedi slijediti; osobna svjedočanstva često su najbolji put prema podizanju svijesti, i ja tome rado pridonosim. Olovka je moćnija od kante. Nikakva ledena voda preko mojega tijela. Vjerojatno to ne bih ni preživio.”

Ne, ovaj predugi citat nije zbog čitateljeve frustracije naročito hrvatskim polivačima, nego zato što je u njemu sukus i koncentrat knjige “Čitanje na odlasku”, podnaslovljene “Književnost kao životna potreba”, sačinjene od kolumni – svojevrsnog izviješća o bolesti i o čitanju – što ga je Steinz jednom tjedno, a zatim dvotjedno, pisao za NRC, pametne i ozbiljne lijevo-liberalne nizozemske novine, koje izlaze u dvjestotinjak tisuća primjeraka dnevno, dok god je bio u stanju pisati i čitati.

Svaka njegova kolumna u središtu interesa ima po jednu knjigu. To može biti knjiga koju Steinz trenutno čita, ali i knjiga koja ga, u najširem spektru asocijacija, podsjeća na njegovu bolest. Platonov “Fedon”, Wildeova “Slika Doriana Graya”, “Grof Monte Christo”, “Oblomov” i “Mala sirena”, klasična djela svjetske književnosti i filozofije, dječje knjige i knjige nama manje poznatih nizozemskih pisaca, ali i Hornbyjev “Hi-Fi”, kojim je Steinz na moje zgražanje oduševljen, pa bi kao čitatelj da s njime polemiziram, a onda opet Herodotova “Povijest” i “Alisa u zemlji čudesa”, i sve tako do kraja, i do Henryja Davida Thoreaua na kraju, i njegova “Waldena”, teče ova neobična, neočekivano neopterećujuća i duhovita knjiga, jedna od najneobičnijih o umiranju i o smrti koju sam pročitao.

Pieter Steinz je ateist, ali na više mjesta ističe da je on kalvinistički ateist, što onda znači da je praktičan i djelatan protestant. Njegova bitka je izgubljena od prvog trenutka, dakle od konačnog postavljanja prave dijagnoze, koja je kasnila jer nijedan liječnik nije u stanju da otprve prepozna rijetku bolest, ali to nikako ne znači da je život izgubljen. Treba živjeti onoliko koliko se može i kako se može, dok god to kako se može zadovoljava minimum čovjekova dostojanstva i dok god mu je dopušteno da radi ono što voli. U Steinzovom slučaju to znači – da čita i da piše. Svega drugog se malo pomalo odriče. Pritom, on ima tu sreću da boluje od težeg, bulbarnog, oblika amiotrofične lateralne skleroze, onog koji najprije blokira mišiće koji omogućavaju disanje, tako da će umrijeti prije nego što mu se oduzmu prsti kojima tipka po tastaturi. To znači da će živjeti kraće, ali njega nije briga. A, srećom, živi u Nizozemskoj, gdje je eutanazija ozakonjena i gdje se među ljudska prava ubraja i to da čovjek ne živi duže nego što može i nego što mu prija, tako da on vrlo rano razgovara s liječnikom, koji mu objašnjava kako će ga ubiti. Osim toga, odmah na početku njegove bolesti uginuo mu je mačak (Ili je to, ipak, bio pas? Neću provjeravati, neka se zna da se ne sjećam.), tako da mu je poznata cijela procedura eutanazije, i uvjeren je da tu nema razlike, te da će i njega po potrebi ubiti istim medikamentima kao i njegova mačka. Da, sjetio sam se, ipak je to bio mačak.

Načinio je spisak stvari koje mora učiniti prije nego što umre. Naravno, na prvom su mjestu knjige koje još jednom mora pročitati. Tako će, recimo, poželjeti da po prvi put do kraja pročita Proustovu nadaljevanku na temu izgubljenog vremena, ali to mu se neće ostvariti. Tada niže spisak stvari koje neće stići ostvariti: “jesti u restoranu s tri (Michelinove) zvjezdice, kušati viski u škotskim destilerijama, sudjelovati na Bostonskom maratonu, voditi talk-show o književnosti, otići na putovanje putovima Monte Christa, s unukom posjetiti zoološki vrt”. Ali da ne bi sve završilo tako tužno i tragično – jer on nema unuka, nije ga stigao dobiti, pošto će umrijeti s nenavršene pedeset i tri – Steinz na kraju konstatira: “Nasreću, ima i drugih pisaca, manje zahtjevnih od Prousta. Bacam se na Hilary Mantel i Honorea de Balzaca.” Dok god je čovjek živ, pred njim je cijeli život. Na ovaj bi se harmsovski paradoks moglo svesti temeljno uvjerenje u bolesti Pietera Steinza.

Knjiga “Čitanje na odlasku”, u odličnom, vrlo pažljivom prijevodu Snježane Cimić, objavljena je u izdanju TIM pressa, krajem ljeta 2017, u vrijeme kada u Hrvatskoj jedva da još i izlaze knjige. Naslov nizozemskog originala je “Lezen met ALS”, ali kako se u Hrvata još uvijek ne zna što je ALS, premda su se toliki uspješnici i slavnici zalili ledenom vodom, hrvatski je naslov “Čitanje na odlasku”, što donekle odstupa od Steinzova životnog uvjerenja. Iako je smrtno bolestan i nijednoga trenutka ne pristaje na iluziju da je izlječenje moguće – jedini koji dugo, cijelih pedeset godina, živi s ALS-om je Stephen Hawking, ali taj je u koječemu izuzetak – on se ne ponaša i ne živi kao netko tko je išta više na odlasku od bilo kojeg drugog čovjeka.

Ova mala, dvjestotinjak stranica opsežna knjiga, napisana je u pohvalu života i čitanja. U pohvalu književnosti. Drugo je to remek djelce na temu ALS-a. Prvo je napisao Tony Judt, jedan od najvažnijih povjesničara našega doba. No, ta je knjiga prevedena samo u Beogradu, i objavljena u jednoj maloj ediciji, prije šest godina, pismom latiničnim. Svakako bi vam vrijedilo i tu knjigu potražiti. Mogao bi se napisati veliki esej o usporednom čitanju Steinzove i Judtove knjige, dvije najrazličitije knjige na svijetu, vođene istom bolešću, pa eto prilike da vi to učinite.

jergovic

 

Promocija knjige Ivana Balena: Od stoljeća sedmog

Slavko druže, nećemo se dati!

$
0
0

Pouzdano znamo, bilo bi mu drago kad bi znao da sada opet ponavljamo: ne, Slavko, nećemo se dati. Nećemo se dati laži, mržnji, fašizmu, gluposti, neznanju. Nećemo se dati, druže Slavko. Nećemo se dati

Ma dajte, Boris… – tako bi, zasigurno, odmahujući rukom uz onaj svoj dobronamjerni smiješak, Slavko Goldstein reagirao na naslov teksta koji upravo čitate. Teškim riječima i goropadnim gestama nije bio sklon; znao je da i prečesto kriju neodlučnost, čak i kukavičluk. Uporan i temeljit, čovjek od riječi i načela, duh sazdan od vrlina i humanosti, Slavko Goldstein bio je od posljednjih velikih liberalnih duhova ove zemlje i ovoga dijela svijeta; jedan od onih kojima jednostavnost i duhovita vedrina prirodno naliježu na iznimno, upravo enciklopedijsko obrazovanje, ne slabeći čvrstoću karaktera i uravnoteženost temperamenta; privrženik najvrednijeg nasljeđa europskoga prosvjetiteljstva, pripadnik soja koji nestaje, čovjek od duha, od knjige, od slobode i javnoga angažmana dobre volje. I zato, zbog tih vrlina, potpisani autor uzima slobodu da ovaj tekst, gotovo isključivo u osobnome tonu, posveti čovjeku s kojim je posljednjih petnaestak godina imao naročitu čast surađivati.

A ipak, tome osobnom tonu usprkos – ili baš zbog njega – postoji čovjek kojega u ovoj gorkoj prilici valja citirati. »Slavko Goldstein bio je jedan od najhrabrijih ljudi koje sam poznavao«, izjavio je ovome novinaru jučer, u povodu Slavkova odlaska, utemeljitelj Feral Tribunea Viktor Ivančić. Uistinu, hrabrost – nikada brahijalna, divlja hrabrost nasilnika, nego uvijek uravnotežena i promišljena, altruizmom oplemenjena hrabrost – jest bila jedna od Slavkovih vrlina, a Ivančić je ističe zato što je tako fatalno nedostajala premnogima oko njega, a sada, kad ga nema, nedostajat će još i više. »Kao javni intelektualac, Slavko je uvijek, bez obzira na cijenu, bez obzira na opću atmosferu, ustrajavao na opciji koja je najmanje popularna u ovoj zemlji – na liniji zdravoga razuma. Bio je autentični glas zdravoga razuma u doba kolektivne iracionalnosti. Zbog toga je njegov odlazak nenadoknadiv gubitak za ove prostore«, nastavlja Ivančić.

Ponosio se time što je bio partizan, a nije u tome bilo ni trunka naknadnog romantiziranja. Jer, rat i nasilje i predobro je upoznao: preživio je ustaško hapšenje i bitke prsa u prsa. Ističemo to zato što je partizansko iskustvo njegov intelektualni život uvijek hranilo potrebnim dozama realizma: nikada Slavko nije imao iluzija o tome s kim se u šovinizmu ima posla. Utoliko je njegova hrabrost bila još i vrednija. Svjestan u kakvu fatalnu kataklizmu devedesetih srljaju narodi Jugoslavije, sebi je svojstvenom intelektualnom i moralnom preciznošću prepoznavao razlike i odvagivao pravdu i krivdu: o Miloševićevoj krivnji nikada nije dvojio, ali je veze s »drugom Srbijom« uvijek pomno čuvao, organiziravši prvi susret hrvatskih i srpskih povjesničara poslije 1991.; pravo Hrvatske na obranu i nezavisnost ni časa nije doveo u pitanje, ali je ljubomorno, uvijek, čuvao pravo da upozori na šovinistička srljanja, kao kada je supotpisao zahtjev šestorice za Tuđmanovom ostavkom, kao i da inzistira kako je Europa slobode i ljudskih prava za Hrvatsku jedini smislen i suvisao odabir.

No, za razliku od drugih, Slavko je svoja uvjerenja branio pravom partizanskom hrabrošću. Osamdesetdevete, još proskribiranome Vladi Gotovcu objavio je autobiografiju. Postao je prvim predsjednikom prve političke stranke osnovane u još jednopartijskoj Hrvatskoj, prije HDZ-a. Devedesettreće, kada je Tuđman Ivančića, kao jedinog urednika u Hrvatskoj, dao poslati na front – i vjerojatno likvidirati – Slavko nije oklijevao zvati Gojka Šuška, pa i prisjetiti se vlastitih partizanskih puteva, bude li trebalo živu glavu na ramenu čuvati; naprosto je osjećao prirodnim braniti iznimnog kolegu, novinara i urednika kakvoga Hrvatska – što je i sam pisao – dugo nije imala. A kada je s potpisanim autorom, u jednome od brojnih srdačnih razgovora, komentirao odvažnost vukovarskog heroja Predraga Matića Freda u njegovim okršajima s filoustaškim ekstremistima što posljednjih godina nadiru, Slavko se lakonski nasmijao: »Da smo u partizanima, volio bih da mi Fred bude zapovjednik brigade.«

Goldsteinov moralni kapital, u jednu riječ, nikada nije ni okrznut; no bio je Slavko, prije i iznad svega, čovjek duha i mag knjige, u politiku tek stjeran ludilom masa dvadesetog stoljeća. Iznikao iz humanističke tradicije europskoga prosvjetiteljstva, odgojen u obitelji liberalnih židovskih intelektualaca, od najranijega je djetinjstva upijao sa svijetle strane svijeta ideja zapadne civilizacije, da postane jednim od njihovih najistaknutijih pronositelja i ovdje, na mržnji zatrovanome rubu kontinenta, u zapećku Balkana i srednje Europe, koja je nad njegovim narodom pokazala svoje najcrnje, nakrvoločnije lice. Ukoliko su šezdesete, sedamdesete i osamdesete modernizirale Jugoslaviju i njezine republike, utoliko je u tome neizostavno sudjelovao i Slavko; njegova intelektualna ostavština i utjecaj tek imaju biti temeljito procijenjeni.

Koliko potpisani autor zna, nitko nikada nije prikupio temeljiti popis svih izdanja koja je osmislio, uredio, objavio i – kada je trebalo, a trebalo je često – branio; novinarski, filmski i spisateljski rad ovdje ćemo tek spomenuti. Valja se čuvati zamke kojom uspomeni na Slavka Goldsteina prijeti prebrzi, površni ritam ovdašnjega medijskog stroja: nipošto se njegov utjecaj ne iscrpljuje u onome što Ivančić zove »autentičnim glasom zdravoga razuma u doba kolektivne iracionalnosti«. Nikako; mnoge knjige koje smatramo svojima, mnoga osnovna jezička znanja koja podrazumijevamo, mnoge književne veličine koje poštujemo – objavio je Slavko Goldstein. Širina njegova javnog zahvata tolika je da će trebati akribičnih istraživača koji bi pohvatali sve niti što ih je taj niski, dobroćudni, duhoviti i pronicljivi čovjek utkao u bolji dio ovdašnjega društvenog tkiva.

»Ma dajte, Boris…«, odmahnuo bi, sa smješkom, uvijek kada bismo si dopustili kakvu afektiranu reakciju, kao što je ova u naslovu teksta. A opet, pouzdano znamo, bilo bi mu drago kad bi znao da sada opet ponavljamo: ne, Slavko, nećemo se dati. Nećemo se dati laži, mržnji, fašizmu, gluposti, neznanju. Nećemo se dati, druže Slavko. Nećemo se dati.

novilist

 

 

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Nedjeljna misa za prijatelje

$
0
0

Dragi prijatelji, došlo je vrijeme da vam to javno kažem: već ste godinama moj uzor.

Svaki dan, u raznim situacijama, pomislim na vas. Kad u izobilju hrane smišljam što bih još trebala kupiti, kad pored domaćeg kolača posežem za napolitankama i čokoladom sa rižom, a u strahu da se porodici neće svidjeti moje kisele paprike, uzimam s police teglice krastavaca i cikle. Jednom su reklida im je kupovno bolje. Budale, moje.

Dodajem bjesomučno cjepanice u kaljavu peć, hoću postići da na vanjskih minus 15 mogu u sobi gledati sapunicu u ljetnoj majici, jer mi je tako najugodnije. Kćer otvara širom prozor, obukla je vunenu dolčevitu za van, dobacuje mi da nisam normalna, muž misli isto i psuje zbog te paklene vrućine, ali, zapravo, zbog sve manje hrpe cjepanica. Sin ronda po frižideru, prenervozno šuška i nabacuje se sa vrećicama grickalica, posvadio se jučer sa curom. Samo pomislim, u hipu, na vas. Budale, mi.

Prije i poslije sapunice, u pauzama između kupovine, kuhanja, prežderavanja, popodnevne kave, tutnje i zuje – više stare, a manje nove – vijesti o političarima. Kamo su krenuli, kuda hodili, gdje zalutali, što to isponove cvrkuću, o čemu muljaju. Zašto misle da mi ništa ne razumijemo, prolazi mi kroz uspavani mozak, pa nam, kao da učimo hodati i govoriti, treba objašnjavati i tumačiti što to oni žele za nas. Uvjeravam sebe, dok se spremam na fitnes u obliku peglanja, da nema boljih, pa za ove sada sam i sama glasala. Ili, možda, ima, ali bježe od politike. Sklonili se u stvarni život i u njemu vode svoje bitke za opstanak, po uzoru na vas, prijatelji moji. Budala, nas.

Crkva poziva na odricanja one koji ništa nemaju, uvjerava u korist vjeronauka u školama u kojima se djeca svakodnevno uzajamno premlaćuju i osnivaju bande koje će pretući i opljačkati slabije od njih. Valjda ih uče da je to manji grijeh, jer nemoćnome ništa i ne treba. Pomno proučava vrijednost dragoga kamenja, bolje je u tome izverzirana od aukcijskih kuća Christie’s i Sotheby’s, čak i kad bi se spojile previše bi zaostale za majkom Crkvom. Budale, one.

Prijatelji, u ljudskom obliku, važu svaku riječ, čitaju između redova i još mi pročitano s ponosom poturaju pod nos. Analiziraju ponuđeno a još detaljnije sakriveno. Oni koji rade i redovito dobivaju plaću, o kojoj ne progovaraju, te imaju mnogo drugih privilegija, pitaju se koliko ubirem mjesečno na kamatama od otpremnine, a ja mudro šutim o stvarnom stanju. Budala, ja.

I svaki dan, više puta, pomislim na vas, moje dugogodišnje tajne uzore i vodiče, koji se, eto, povremeno pojavite u televizijskoj javnosti. Carske Pingvine! Jedino važno i sigurno je borba za opstanak, goli život u svoj svojoj jednostavnosti i veličanstvenosti. Prelasci preko svih prepreka, podizanje iz nemogućih situacija, ponovno ustajanje na noge, uvijek u jatu, ali, zapravo, sam.

Ako netko slučajno zna da ta i takva borba Carskih Pingvina nije stvarna, neka o tome šuti, i sada i zauvijek.

 

Agatha Christie – Samozatajna kraljica krimića

$
0
0

Agatha Christie rođena je 15. rujna 1890. godine, a najpoznatija je kao autorica kriminalističkih romana. Njezina djela među najprodavanijima su na svijetu te su prevedena na čak 103 svjetska jezika. Iz njena pera izišli su popularni likovi poput Herculea Poirota i gospođice Marple čije smo slučajeve imali priliku pratiti i na našim malim ekranima.

Iako je najpoznatija po svojim kriminalističkim romanima, treba napomenuti kako je uspješna bila i u pisanju ljubavnih romana te drama. Njezina kriminalistička drama Mišolovka, danas je najizvođenija drama na londonskom West Endu s više od 25 000 izvedbi.

“Kraljica krimića” odrasla je u Engleskoj u relativno bogatoj obitelji, stoga je imala pristup svestranom obrazovanju i knjigama od najranije dobi, a time i mogućnost književnog rada. Kako u dječjoj, tako i u odrasloj dobi, Agatha Christie bila je poznata kao knjiški moljac, revna radnica te obožavateljica životinja. Kao svoje književne uzore navodila je Wilkieja Collinsa, Charlesa Dickensa te Sir Arthura Conana Doylea i njegova slavnog detektiva Sherlocka Holmesa. Njezina službena stranica navodi kako je prvu knjigu napisala iz oklade sa sestrom koja je tvrdila da ona to ne može napraviti.

Prema Guinessovoj knjizi rekorda, Agatha Christie je danas najprodavanija autorica na svijetu s dvije milijarde prodanih knjiga. Također, jedina je žena čije su tri drame istovremeno izvođene na West Endu. 

Rođena krajem viktorijanskog doba koje nije bilo blagonakolno prema ženama, Agatha Christie uzela je najviše od onoga što joj je bilo ponuđeno te svojim književnim opusom učinila uslugu cijelome svijetu. O njezinom uspjehu svjedoči i zanimljivost da je jedan od njezinih najslavnijih likova, Hercule Poirot, do danas jedini izmišljeni lik čija je osmrtnica objavljena u The New York Timesu. Ne treba zaboraviti niti gospođicu Jane Marple koju je kao autor više simpatizirala rekavši pritom kako joj ona, za razliku od Poirota, nikada nije dosadila.

Gđica Marple simpatična je starija žena koja se može pohvaliti britkim umom, oštrim okom i cinizmom pomoću kojih rješava svoje slučajeve. Prvi puta se pojavila 1927. godine i već tada pokazala kako žena može biti uspješna, inteligentna i sretna i bez supruga što je u prvoj polovici 20. stoljeća još uvijek bilo teško zamislivo. Također, uspjesi njezinih ženskih likova se ne temelje na njihovu fizičkome izgledu, već isključivo na njihovim moždanim vijugama koje nerijetko nadmašuju muške.

Brojna Christiejina djela prikazuju uspješne i emancipirane žene, a muško-ženski odnosi temelje se na međusobnom uvažavanju, a ne na potrebi žene za muškarcem. Ravnopravnost je prisutna i među njezinim književnim ubojicama – Agatha Christie se pobrinula da ima mnogo i ženskih ubojica.

Ono što možda danas zvuči smiješno, ali je u ranijim godinama 20. stoljeća bila realnost jest dozvoljavanje ženama da voze automobile. Ženski likovi Agathe Christie često su vozili dajući tako primjer svim svojim čitateljicama da i one mogu voziti. Samostalna vožnja automobilom davala je moć i neovisnost ondašnjim ženama, a Agatha je pripomogla u popularizaciji slike žene za volanom.

Agatha Christie poznata je i po nikad razjašnjenom nestanku koji zvuči kao da potječe iz jednog od njezinih romana. Naime, nakon smrti majke, Agatha je saznala da je muž vara i da ju ostavlja zbog druge žene. Te večeri je otišla od kuće i nestala na jedanaest dana. Tražile su je tisuće volontera, bila je raspisana i nagrada, a Sir Arthur Conan Doyle je zaposlio vidovnjakinju da pronađe Agathu, ali od kraljice krimića nije bilo ni traga. Nakon jedanaest dana našli su je u hotelu u koji se prijavila pod lažnim imenom – onim ljubavnice svoga muža. Svoj nestanak nikada nije htjela komentirati te se u medijima počelo spekulirati kako je zapravo to učinila radi publiciteta ili osvete suprugu. Današnji su teoretičari skloniji vjerovati kako je Agatha patila od slučaja disocijativne fuge, nenadanog odlaska od kuće i amnezije, zbog proživjelog stresa.

Osim zbog svih svojih književnih uspjeha, strašnom je se ženom može smatrati i zbog načina na koji se nosila s razvodom u dobu u kojem je razvod za ženu značio materijalnu (i moralnu) propast. Agatha Christie nije dozvolila da je to pokoleba, već jenaporno radila i objavljivala knjige postajući sve bolja i slavnija autorica pritom se brinući za svoju malodobnu kći. Nakon suprugove nevjere ponovno je pronašla ljubav preudavši za arheologa Maxa Mallowana s kojime je bila u sretnome braku sve do njezine smrti 1976. godine.

Čitateljima je ostavila 82 kriminalistička romana, šest ljubavnih romana i devetnaest drama s kojima se popela na sam tron svjetske književnosti. Vlasnica je brojnih književnih nagrada, 1970. godine britanska kraljica ju je odlikovala titulom dame, a preko trideset njenih romana je doživjelo filmsku adaptaciju. Oblikovala je jedan žanr i s dvije milijarde prodanih knjiga visoko postavila letvicu svima koji slijede. Sretan rođendan, Agatha Christie!

voxfeminae

 

Dubravka Ugrešić: Na klupi s Ninočkom

$
0
0

Greta Garbo kao Ninotchka (1939) © MGM

1.

Uzmimo najsvježiji primjer, film Damiena Chazellea, La La Land (2016). Film je prošle i ove godine pobrao sve nagrade koje je mogao pobrati i zaradio sve milijune koje je mogao zaraditi. Na dodjeli Oscara početkom ove godine dogodila se lako razumljiva pogreška: s obzirom da je La La Land osvojio Oscara u mnogim drugim filmskim kategorijama nitko nije sumnjao da će ga osvojiti i u kategoriji najboljeg filma. Zato je informacija o pobjedi gotovo prirodno iscurila iz koverte, zatim iz ustiju Fay Dunway, da bi se koju minutu poslije ispostavilo da je informacija pogrešna. Nagradu za najbolji film 2017 dobio je Moonlight.

You Tubeom kola SNL-video klip La La Land – Interrogation, koji na najkraći i najdirektniji način objašnjava bit kulture koju smo godinama gradili, kojoj smo, valjda, težili, i u kojoj se danas koprcamo kao njezini gubitnici ili dobitnici. U policijsku stanicu priveden je mladić koji se, nesvjestan prisutnosti skrivenih kamera, u nekom kafiću usudio pred svojom sugovornicom izraziti sumnju u to da je La La Land zaista toliko dobar koliko to svi zdušno tvrde. Dvoje agenata u policijskoj stanici grubo ispituju sumnjičavog siromaška i tjeraju ga da prizna da je La La Land savršeni filmski proizvod.

2.

Iljf i Petrov autori su satirične pripovijetke Kako se stvarao Robinzon (Kak sozdavalsja Robison, 1932), a znalci ruskoga jezika mogu na You Tube odgledati i kratku filmsku adaptaciju pripovijetke u režiji Eldara Rjazanova (1961). O čemu se, dakle, radi? Redakcija nekog časopisa nastoji privući mlade čitaoce koje su izmorili tekstovi napisani sa “slinavom ozbiljnošću”, pa se urednik obraća piscu Moldovancevu da s kakvim pustolovnim štivom osvježi časopis. Trebalo bi napisati novog, sovjetskog Robinsona Crusoea, smatra urednik, s čime se pisac, htio ne htio, slaže. Urednik će zatim postavljati piscu mnoge neobične zahtjeve, pa će tako nakon brodoloma na pusti otok isplivati ne samo Robinson nego i članovi mjesne zajednice, zajedno sa sekretaricom, a ubrzo će pusti otok (koji je u međuvremenu radi lakše komunikacije postao poluotokom) naseliti brodolomne sovjetske proleterske mase. Radi se ipak o sovjetskom Robinsonu, zar ne?

Zapanjujuće je koliko su kratki filmski skeč Eldara Rjazanova i video kilp SNL-a slični. Kako je to moguće?! Vremena su nespojiva, sistemi i kulture nespojivi su, konteksti su udaljeni i različiti. Pripovijetka Iljfa i Petrova objavljena je 1932. i filmizirana 1961., dok je video klip La La Land – Interrogation svježa parodijska fusnota na film koji se u brojnim kino dvoranama po svijetu vrti tek nekoliko mjeseci. Jer podsjetimo se: 1932. održan je znameniti Harkovski kongres, gdje je doktrina socijalističkog realizma postala vodeća i službena. Godina 1932. obično se uzima kao početak staljinizma, koji će ubrzo radikalno promijeniti ne samo sovjetsku nego i druge komunističke kulture, i trajati sljedećih dvadesetak godina. Kratka priča Iljfa i Petrova (kao i njihovi romani Zlatno tele i Dvanaest stolica) pokazala se snažnom anticipacijom onoga što će tek uslijediti. Pa ipak, kako se usuđujem dovesti u vezu video klip SNL-a sa satiričnom pričom Iljfa i Petrova? Jesam li uopće provjerila koje je vani stoljeće?

3.

U New Yorku sam srela znanca s kojim sam znala voditi strastvene razgovore o književnosti.

“Što misliš o novoj knjizi XY-a?”, pitao je.

I prije nego što sam uspjela otvoriti usta, rekao je…

Brilijantna je, zar ne?”.

”U pravu si”, rekla sam klonulo.

Zašto je moj inteligentni znanac svjesno izgovorio frazu koja nije značila ništa, koja se mogla primijeniti na sve i svakoga, u bilo kome trenutku i bilo kojom prigodom? Najednom mi se učinilo da predamnom ne stoji osoba koja je odlučila da poštuje konvencije nepisanog književnog bontona, nego homo sovieticus, homo duplex, većinska humanoidna vrsta koja je, kažu, živjela u komunističkim vremenima, a koju je karakteriziralo licemjerje, načelni oprez, načelno izbjegavanje konflikta i paranoja, ne, dakako, kao dijagnoza već kao life style. Izbjegavanje konflikta imalo je ne samo obrambenu narav nego je bilo i znak dubokog nepovjerenja u vlastitu humanoidnu vrstu. Zbog svega toga odgovorila sam potvrdno, što je samo značilo da je svaki daljnji razgovor bespredmetan, da oboje, naravno, lažemo i da ćemo nastaviti lagati.

Gdje je izvor ovog neobičnog ničim opravdanog licemjerja, koje je postalo ne samo kod ponašanja nego pokreće i oblikuje kulturu našeg vremena, tu koju, bez većeg rizika da ćemo pogriješiti, možemo nazvati kulturom koncenzusa? Zar u strahu? Hoće li nas netko zaista privesti u policijsku stanicu, kao u komičnom SNL-spotu, ako priznamo da nam se Ellena Ferrante ne sviđa toliko kao drugima? Moj američki znanac i ja, svaki sa svoje strane svijeta, svaki sa svojim različitim iskustvima i različitom, uostalom, dobi, živimo u kulturi na koju smo, htjeli ne htjeli, ipak pristali. Gospodar te kulture je novac i, dakako, koncenzus. U takvoj konstelaciji ustati i javno reći da je La la land loš film moglo bi biti ravno društvenome samo-izopćenju, što je tek drugi oblik samoubojstva. Naime, u obranu vrijednosti “proizvoda” skočiti će mnogi koji su participirali u proizvodnji, ti koji proizvod trebaju prodati i na njemu zaraditi, ti koji su uvjereni da se uloženo mora stostruko vratiti. Kultura koncenzusa proizvod je moćnog tržišta. U igri sudjeluju i ti koji neće novčano profitirati. Postoje, međutim, i druge vrste profita. Kultura je oblik socijalizacije. Književnost, film, vizualne umjetnosti, arhitektura, muzeji, opera, galerije polja su socijalizacije. Digitalno tržište, novi digitalni žanrovi (socijalne mreže) sve su to moćne opruge globalnoga tržišta. Digitalno doba drastično je smanjilo klasni aspekt kulture. U komunizmu je to učinila propaganda i komunistička kulturna politika i praksa. U današnje doba demokratizaciju umjetnosti omogućila je digitalna revolucija. Kultura danas pripada svima, kao što svi, zahvaljujući digitalnoj revoluciji, imaju mogućnost da participiraju u kulturi.

Kada sam u avionu za Zagreb, iz razgovora s mladom suputnicom saznala da je ona učiteljica matematike iz Singapura, koja s dvije svoje prijateljice putuje u Zagreb (Zagreb je u Hrvatskoj, zar ne?) ne bi li vidjele Muzej prekinutih veza, shvatila sam koliko je opasno i teško reći da Muzej prekinutih veza možda i nije najuzbudljivija kulturno-turistička atrakcija koja se može naći u tome dijelu Europe. Oboružane iPhoneima tri mlade Singapurke djeca su kulture koncenzusa, a da o tome pojma nemaju. Nemati pojma, uostalom, fundament je na kojemu se kultura koncenzusa i drži.

U antologijskoj filmskoj komediji Ninočka mlada sovjetska žena odbacuje sav svoj komunistički ideološki paket ne toliko zbog ljubavi prema šarmantnom grofu Leonu d’Algoutu koliko zbog fascinacije antologijskim šeširom u obliku tuljca. U ideološkoj bitci između komunizma i kapitalizma pobijedio je, barem što se Ninočke tiče, tuljac.

4.

Mi nismo poklekli zbog modnog detalja, mi smo svjesno pristali na nov, moćan i dubok oblik licemjerja. Mi smo participanti, stvaraoci i konzumenti moderne kulture koncenzusa. Ušavši na mala vrata, kultura koncenzusa tiho se ušuljala u naše živote s čvrstom namjerom da tu dugoročno i ostane. Danas živimo okruženi urednim, ali i neuzbudljivim kulturnim okolišem iz kojega su nestali opasni i uznemirujući oblici umjetničkog života: individualno mišljenje, imaginacija, iskrenost, intuicija, polemika, subverzivne (zaista subverzivne) umjetničke geste, autentičnost, robustnost, pobunjeništvo, pristanak na osobni rizik… Prema znamenitoj izjavi Jevgenija Zamjatina (u pismu upućenom Staljinu) samo luđaci, pustinjaci, heretici, sanjari, buntovnici i skeptici stvaraju “pravu književnost”. Ponovimo još jednom: pravu književnost stvaraju luđaci, pustinjaci, heretici, sanjari, buntovnici i skeptici. Danas je književnost (ako govorimo o književnosti) u rukama “marljivih i pouzdanih činovnika”, nabildanih ispisivača prekomjernih stranica, uspješnih pregovarača i samo-promotora, autora koji su uvjereni da je njihov književni posao iscjeliteljski, samo zato jer se njihove knjige dijele poput hostije. Danas je književnost u rukama autora čiji romaneskni likovi nisu u stanju napisati gramatički korektan mejl, niti se pak zaista udubiti u sado-mazohističke igre (iako inzistiraju na jednom i drugom), ali zato svoju zamornu nepismenost ponosno pronose iz toma u tom, u svim nijansama sive. Danas je književnost u rukama književnika koji surfaju slobodoumno, interkulturalno i globalno, pa u njihovim romanima američke domaćice hrle u Amsterdam da se tamo zaljube u lažne učitelje sufizma, a ovi pak u potrazi za spiritualnošću umiru na geografskim točkama puno egzotičnijima od Amsterdama. Danas je književnost u rukama pisaca koji su se zatvrdoglavili da nam priču o holokaustu ispričaju kroz usta prepariranih životinja, majmuna i magaraca, a sve u namjeri da uzdrmaju našu tobože uspavanu imaginaciju i pozovu nas na moralnu odgovornost…

5.

Moćno tržište (koje ne samo da vlada kulturom našega vremena nego ono jest kultura našega vremena) pacifiziralo je svaki umjetnički otpor, učinivši to sa svime, pa tako i s ruskom avangardom (i evropskim modernizmom). Tržište je pacifiziralo kulturu avangardnog otpora komercijaliziravši ga, baš kao što je komercijaliziralo Staljina i staljinizam. Tako su se egzekutor i njegove žrtve našli na istoj tezgi, u istome košu, tako su se usput zagubile razlike, tako su izbrisane ideje o umjetničkom otporu, o samoj dinamici umjetnosti, o zbacivanju okoštalih oblika s parobroda suvremenosti, o preuzimanju osobnoga rizika, o umjetnosti kao uskrsnuću riječi, o umjetnosti kao očuđenju, o umjetnosti kao o revoluciji, o umjetnosti koja će biti pljuska društvenome ukusu, koja će promijeniti svijet, inače je neće biti. The last mass trials were great success. There are going to be fewer but better Russians / Poslednja masovna suđenja su postigla ogroman uspjeh. Rusa će biti manje, ali će biti bolji, kaže na jednome mjestu Ninočka. Rusi, dakako, nisu postali bolji. Samo ih je bilo manje. A onda još manje. Rusku revolucionarnu kulturu otpora, rusku avangardu, uništio je staljinizam. Pritom bukvalno: u staljinističkim logorima pobijeno je, kažu, nekih milijun i po književnika, umjetnika i mislilaca. Nakon rehabilitacije ruske avangarde započela je njezina druga, spora i tiha smrt. Egzekutor ovoga puta nije imao stroge brkove. Smrt je došla u obliku demokratskog, slobodnog, blještavog i nadasve zavodljivog tržišta.

6.

Cijelu jednu kulturu umjetničke subverzije tržište je, uz naš pristanak, svelo na citate. Citati su poput kućnih ljubimaca koji se bore za našu pažnju: citati iz Joyceova Uliksa na šalici za jutarnju kavu, Duchampov znameniti Fountain na ljetnoj majici. Znamenite Malevičeve Sportiste odlili smo u kaširanom papiru kao suvenirne lutke u raznim veličinama, od onih koje se mogu smjestiti na dlan do onih koje se smještavaju u vrt. Tršište nas je, uz naš vlastiti pristanak, pretvorilo u educiranu rulju koja obožava umjetnost. Umjetnost (književnost, slikarstvo, film, glazba…) naš je omiljeni tematski park.

I tako smo se obreli na nezaustavljivoj traci gole, nezasitne i nezaustavljive proizvodnje, s izbrisanom sviješću o kontinuitetu i smislu naših napora. Ne znamo koje je stoljeće vani, niti se žurimo da mu damo ime. Epoha postmodernizma, ma što o njoj mislili, još uvijek je branila povjesni kontinuitet, služeći se, između ostaloga, strategijama omagea, posudbe, parodije i rekonstrukcije. Danas je jedini oblik održavanja književno-povijesnoga kontinuiteta metaforički rečeno – kopiranje. Pa što? Ne živimo li na kraju povijesti?! Koga uopće zanima kontinuitet?! Kultura digitalnog doba podsjeća na kaotičnu kašu sačinjenu od mnogobrojnih i slučajnih “posudbi”. Prepisivanje i kopiranje najavljuju kraj svake umjetnosti. Možda baš zato, u predosjećanju kraja, sve što proizvedemo proglašavamo brilijantnim: Ferrante je brilijantna (Pravde radi, treba spomenuti da je konačno jedna književnica zaslužila orden brilijantnosti, do sada su, naime, na brilijantnost polagali pravo isključivo samopozvani branioci kanona, muškarci, dakle!), Knausgaard je brilijantan, i La la land je brilijantan…Nema više nikoga tko bi se usudio tvrditi suprotno. A i da ima, koga bi to uopće više zanimalo?!

Svjedoci smo čestih kolektivnih i globalnih histerija. Dovoljno je da se netko slavan u neku korisnu svrhu polije kantom hladne vode po glavi (ice bucket challenge), pa da polijevanje krene svijetom poput tsunamija, da se i slavni i anonimni ljudi krenu polijevati kantama hladne vode, a da većina njih uopće ne zna zašto to čini, da se većina polijeva zato što se polijevaju drugi, da se većina polijeva jer se polijeva cio svijet. Ako je tako, ako smo svi mi nosioci jakog imitativnog gena, ako gen zadužen za naše imitacijske sposobnosti postoji u svakome u nas, ako je, što više, zalog postojanja ljudske vrste, onda smo vrsta podložna manipulaciji, onda je dovoljno da se Hitler počeše po uhu, pa da se većina nas počeše po uhu, i da pritom i ne slutimo da je češkanjem po uhu Hitler dao znak stražarima da uključe plinske komore, te da je s našim češkanjem po uhu dobio koncenzus… Ako se u roku od nekoliko godina većina građana bivše Jugoslavije mogla natjerati da vjeruje da su živjeli drukčije nego što su živjeli, da povijest koju pamte nije njihova prava povijest, da njihov dobar susjed nije njihov dobar susjed, i ako se sve to čini ne zbog ispravljanja povijesne pravde nego zato da bi se na tome netko obogatio, kako onda možemo vjerovati da isti zakoni ne vladaju i drugim poljima ljudskog interesa. Kako možemo vjerovati da našim književno-estetskim kriterijima vlada goli ukus, a ne nešto drugo?! Nije li kupnja knjige, koju su prije nas kupili milijuni drugih čitalaca, isto što i polijevanje kantom hladne vode po glavi? I u jednom i u drugom slučaju pojma nemamo zašto to činimo, ali smo spremni braniti naš izbor do krvi. Ustvari, čim manje znamo čime se rukovode naši izbori, tim smo ih više spremni braniti do krvi. Možda su, dakle, i naše književno-estetske vrijednosti inducirane, možda je zato La la land najbrilijantniji filmski mjuzikl na svijetu.

7.

Sa svojim njujorškim znancem odgledala sam “Manifesto” Juliana Rosefeldta, s Cate Blanchet u glavnoj i jedinoj ulozi. Nenadmašna Blachet, sa svojom pojavom, maskama i glumom, prebrisala je smisao i snagu riječi koje su izlazile iz njezinih usta. Rađen u maniri vrhunskih crno-bijelih Calvin Kleinovih reklama film je posvećen “svim sjajnim autorima šokantnih manifesta” (“To all marvelous authors of these mind-blowing manifestos”). Kada smo izašli iz kina bila sam ponosna na svoga znanca: nije omanuo, nije se ulovio na udicu na koju je bilo teško ne uloviti se. Jer svi su se ulovili. Njegova hipnotiziranost strahom od moguće socijalne isključenosti bila je privremena. Polako i nekako pomireno vraćali smo se s projekcije filma kući. Nije bilo mjesta za mnogo riječi. Vraćali smo se s brilijantno organiziranog kulturnog sprovoda. Autor filma natjerao nas je da odamo počast kulturi manifesta. Razmišljala sam o tragediji prolaska kroz dvije smrti. Mnogi majstori ruske avangarde prošli su kroz dvije: jednu egzekuciju obavio je staljinizam, a drugu naša slavna umjetnička epoha, kultura koncenzusa.

Pozdravila sam se sa svojim znancem i putem prema metro stanici prisjela na klupu u minijaturnom parku na križanju W Houston ulice i Šeste Avenije. Manhattan se kupao u blještavom sunčanom danu. Najednom mi je napamet pala Ninočka. Što bi bilo da ona sada sjedi na klupi pored mene? Kako bi izgledala? Koje bi replike izgovorila ta majstorica najvrckavijih replika u povijesti filmske umjetnosti. Bi li rekla: I should hate to see our country endangered by my underwear / Ne bih volela da ugrozim našu zemlju svojim donjim vešom?

Pored mene je prisjela stara beskućnica, parkiravši pored klupe metalna kolica na kotače, kakva koristimo u samouslugama. Kolica su bila prepuna smeća. Tako se barem činilo na prvi pogled. Nakon pažljivije vizualne inspekcije sadržaja kolica stala sam razlikovati predmete: prazne boce San Pellegrina, prazne limenke Heinekena, dvije prazne boce Martinazzija i hrpa papirnatih vrećica iz Macy’s-a. Starica je, čini se, bila senilna ili je naprosto glumila senilnost ne bi li izbjegla smarajuću konverzaciju. U mome vizualnome polju fokusiranom na sadržaj staričinih kolica najednom su zatitrale crvene zvijezde petokrake…

Moja vizualna osjetljivost na crvenu zvijezdu-petokraku razumljiva je. U Hrvatskoj, nekadašnjoj jugoslavenskoj republici, u kojoj sam rođena, a današnjoj samostalnoj članici EU, vodi se posljednja bitka za zabranu crvene zvijezde i konačnu destigmatizaciju svastike, s gotovo izvjesnim ishodom u korist svastike. S padom komunizma i dolaskom demokracije crvena zvijezda izgnana je iz hrvatskog vizualnog polja, da bi je zamijenile svastike, crne i brojne poput žohara. Ova starica na klupi pored mene zaboravila je, čini se, zašto skuplja crvene zvijezde, ali je njezin ukus za ljepotu dizajna ostao netaknut. San Pelegrinno, Martinazzi, Heineken, Macy’s i skora proslava stote godišnjice Oktobarske revolucije… Ninočka?! Je li moguće?! Ne, nažalost, nije Ninočka, radi se tek o trenutku brilijantnog deficita umjetničke imaginacije koji me je bio strefio na jednoj klupi u njujorškom parku, u mjesecu maju 2017.

07/ 2017.

Ovaj tekst je objavljen 13. septembra u časopisu De Groene Amsterdammer na holandskom jeziku. Ljubaznošću autorice dobili smo originalan tekst i dozvolu da ga objavimo.

peščanik

 

 

Miljenko Jergović: Moć države da od lojalnog građanina stvori neprijatelja

$
0
0

Dana 22. rujna 1967. bio je petak, kao što će i ove, 2017. godine, 22. rujna biti petak. Tog dana je, prije točno pedeset godina, iz Saveza sovjetskih pisaca istjeran Aleksandar Solženjicin. Na prvu riječ to i nije bio tako značajan događaj, svakako ne čega bismo se pola stoljeća kasnije prigodno prisjećali. Ali u činjenici da je pisac izbačen iz saveza pisaca postoji i jedan sitan administrativni detalj: možda i prema statutu saveza, a svakako prema neformalnim pravilima epohe, onom tko bi bio izbačen iz cehovsko-ideološke zajednice bilo je nakon toga onemogućeno da objavljuje. Dakle, tog dana, 22. rujna 1967.

Aleksandar Solženjicin prestao je biti sovjetski pisac. Jedna je vlast riješila sve probleme s pobunjenim čovjekom tako što se odlučila praviti da on više ne postoji. A pisca u sovjetskoj Rusiji iz najmanje dva je razloga bilo teško učiniti nepostojećim: prvo, Rusi su vrlo načitan i književan narod, koji teško zaboravlja i svoje prokazane pisce, i drugo, time što je bio zabranjen u Sovjetskom Savezu, Solženjicin je postao veći i važniji na Zapadu. Vrijeme Hladnoga rata ipak je bilo sretno doba čovječanstva, jer je svaka muka čovjekova s društvom i s režimom s druge strane barikada dobivala svoju, makar i simboličnu, satisfakciju. Ali još zbog nečega Hladni je rat bio dobar: književnost je tada bila važna, umjetnost i film su bili važni, a rat se na neki način odvijao i kao svojevrsna kulturna olimpijada. Zapad je, uglavnom, s vrlo malo uspjeha pokušavao biti veći i književniji od Rusije. Ali jednom kada shvati da je njegova snaga upravo u trivijalnostima, i da je snaga kapitalizma i takozvane parlamentarne demokracije u trivijalnostima, u coca-coli, bijeloj tehnici, trapericama i popularnoj muzici, komunizam će se začas stropoštati u propast, skupa sa Sovjetskim Savezom. Do toga, međutim, ima još dvadeset i koja godina, i sve još izgleda čvrsto i vječno, a zabrana jednome piscu da objavljuje čini se doživotnom i definitivnom.

Aleksandar Solženjicin formirao se u disidenta i neprijatelja kao sistemska greška jednoga paranoidnog ideološkog sustava. Od njega su stvorili neprijatelja, iako mu uopće nije bila namjera da to bude. Bio je primjeran omladinac, vrijedno je studirao matematiku, u vrijeme Domovinskoga rata pokazivao zavidnu hrabrost i političku ispravnost, zahvaljujući matematici i fizici istaknuo se kao artiljerac, dogurao do zapovjednika topničke baterije, a onda je postradao iz sasvim bizarnih razloga: nije vodio dovoljno računa o tome da se vojnička, kao i sva druga pisma, pomno cenzuriraju, te da postoje ljudi koji od tog posla žive, moraju ispuniti normu, i u pismima pronaći nešto protudržavno. Tako su njemu našli da ogovara druga Staljina, te je žurno uhićen, osuđen i sproveden u logor, u kojemu će ostati osam godina, nakon čega slijedi progonstvo u srednjoj Aziji. U logoru započinje Solženjicinov proces duhovne, emocionalne i političke pretvorbe. Dugo mu je, vrlo dugo, trebalo da se pretvori u neprijatelja, ali da nije imao rudimentarnog književnog i pripovjedačkog talenta vrlo je vjerojatno da mu nikada to ne bi uspjelo. Pišući svoje dokumentarističke logorske ispovijesti, kronike i opservacije Solženjicin je još jednom proživljavao ono što mu se u logoru događalo, ali sad kao netko tko na logor ne gleda kao rob, nego kao čovjek koji na ravnoj nozi raspravlja s uzurpatorima ljudske slobode. Književnost je opasna, jer oslobađa pisca.

Ali još uvijek on nije bio neprijatelj. Nakon tajnoga govora Nikite Sergejeviča Hruščova, na Dvadesetom kongresu KPSS-a, Solženjicin je, kao i stotine tisuća mučenika staljinističkog režima, rehabilitiran, poništene su mu presude, vraćena građanska prava, a njegova duža pripovijetka, ili kraći roman, naslova “Jedan dan Ivana Denisoviča”, objavljena je, navodno uz pokroviteljstvo samog Hruščova, u milijunskoj nakladi. Ta je proza – inače moćna, sveprožimajuća i pedeset i pet godina po svom objavljivanju – upotrijebljena kao sredstvo kolektivne katarze pri izlasku iz staljinske epohe. Ne samo da su kroz nju mučenici režima dobili pravo građanstva, nego su obični, tihi i uplašeni građani, predstavnici one većine koja podupire svaku diktaturu, jer joj se čini da i nema drugoga izbora, stekli pravo da govore o svojim osjećajima i strahovima u vrijeme Staljinove vladavine. Nijedna knjiga u dvadesetom stoljeću nije imala takav društveni značaj kao “Jedan dan Ivana Denisoviča”. Ali sve je to trajalo kratko, kotač povijesti zaglavio se u blatu, a Sovjetski Savez je počeo tonuti u nešto što nije bilo baš povratak u Staljinovu eru, ali jest bilo slično tome.

Na čelo države došao je Leonid Brežnjev, a Solženjicin je, ponesen slavom i pun samopouzdanja, nastavio pisati tomove i tomove svojih sada već otvoreno protusistemskih i antikomunističkih spisa, koji su zatim krijumčareni na Zapad i tamo objavljivani. U ta je doba polako već postajao pravoslavni vjernik, pa vjerski fanatik. To ga je učinilo neustrašivim, nespremnim na životne i bilo kakve druge kompromise, tako da se sa svakom svojom sljedećom gestom sve više nudio režimu da ga likvidiraju. Kao što će jednom postojati bombaši samoubojice, tako je Solženjicin bio pisac samoubojica. Međutim, Brežnjev nije ubijao pisce, što im je onda samo povećavalo cijenu i važnost na Zapadu.

Tri godine nakon što je istjeran iz književnog društva, u jesen 1970. Aleksandar Solženjicin čašćen je u Stockholmu Nobelovom nagradom. Bila je to jedna od onih godina kada bi se Nobelov komitet odlučivao da snažnom političkom gestom prida na značaju nekome dijelu svijeta i svjetonazoru, nagrađujući tako ideju, a ne samo njezina zastupnika i pisca. Samo pet godina ranije, a godinu nakon Hruščovljeve smjene, nagradili su Mihaila Šolohova, sovjetskog pisca s druge strane barikade od one na kojoj je stajao Solženjicin. To je također bila politička gesta, što opet ne znači da Šolohov ili Solženjicin nisu zaslužili nagradu. Jesu, zaslužili su je obojica, premda prvoga više nitko ne čita, dok se drugog danas čita uglavnom iz krivih razloga.

U to vrijeme Solženjicin već uveliko piše “Arhipelag Gulag”, razornu višetomnu knjižurinu dokumentarnog karaktera, koja zasigurno predstavlja općeniti vrhunac ne samo antistaljinističke, nego i antikomunističke i antisovjetske literature, uopće. Pritom, antikomunistička i antisovjetska postala je zahvaljujući upravo sovjetskim komunistima i samom Leonidu Iljiču Brežnjevu, koji nisu bili u stanju da se obračunaju s tekovinama Staljinove ere onako kako je to pokušavao Hruščov.

S tim ili bez toga, svejedno, tek “Arhipelag Gulag”, protiv čijeg su se objavljivanja gnjevno i očajnički borile sovjetske ambasade diljem svijeta, kanonsko je dokumentarističko djelo iz žanra književnih svjedočenja o dvadesetom stoljeću. Ta knjiga koju je svaki pismeni čovjek morao makar napreskok pročitati u Hrvatskoj, naravno, nikad nije prevedena, a na hrvatskoj Wikipediji, u jednoj od naročito imbecilnih natuknica ovoga zavidno imbecilnog hrvatskog internetskog foruma, možemo pročitati i zašto: “Nažalost, odmak hrvatske čitalačke publike od ‘ruskih tema’ (dijelom uvjetovan i jasnim svrstavanjem nemaloga dijela ruske inteligencije, uz časne iznimke poput Vasilija Aksjonova i nekolicine drugih autora, na stranu srpskoga agresora), doveo je do toga da najznačajnija Solženjicinova djela iz druge faze, od “Arhipelaga” do publicističkih spisa, a najviše “Crvenog kotača” nisu dostupna na hrvatskom jeziku.” Eto, tako se, prema hrvatskoj Wikipediji, “hrvatska čitalačka publika” odlučila na “odmak” od pismenosti, ergo na nepismenost, “koji je uvjetovan i jasnim svrstavanjem nemalog dijela” pismenih “na stranu srpskoga agresora”. Tom je gestom, nema sumnje, “hrvatska čitalačka publika” zadala odlučan udarac pismenima, kako u Rusiji, tako i na Zapadu, od kojeg će se pismeni teško oporaviti.

Kad više nisu znali što će s njim – a zapravo, nakon što ih je svojim pisanjem i samoubilaštvom porazio – Sovjeti su protjerali Aleksandra Solženjicina iz zemlje i oduzeli mu državljanstvo. (Inače, čin oduzimanja državljanstva prakticirala je još samo Hitlerova Njemačka) Nakon kratkog boravka u Njemačkoj i Švicarskoj produžio je u Sjedinjene Američke Države, gdje je živio sve do 1994. Zapad je od njega stvorio ikonu, tako da se on na kraju počeo i ponašati kao ikona: mračni ruski nacionalist, neprijatelj Zapada i zapadnih tradicija, prorok velike budućnosti Rusije, rasist i povremeni antisemit, zreli je i prezreli Solženjicin zaključio svoju putanju potpunom negacijom onog za što se prethodno zalagao. O slobodi, naime, više ni riječi. Države koja je od njega stvorila neprijatelja već odavno nije bilo. 

jergovic

 


Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Moji likovi

$
0
0

Dok se praskozorje lijeno pretvaralo u osunčano jutro, ni jedno se nije nikuda žurilo. Subota je skoro ugodniji dan od nedjelje. Na stranu što ne idu na posao, uskoro im se može dogoditi da od ponedjeljka do petka ostaju kod kuće, a to bi tek bio problem jer ne bi znali što s tim danima. Subota već ima svoj okvir, nedjelja još čvršći, a jako bi teško pronašli ramove za onih pet dana.

Uz svetu jutarnju, kavu, dogovaraju dan. Prije podne je rezervirano za kupovine, sjela je jedna plaća, njegova, pa mogu i do centra, on baš nema jesenske cipele za vlažno vrijeme – a i Bubi trebaju neke sitnice – nekako istiha progovara Zlata. Otkako i ona radi, dogovorili su da ne kupuju kinesku odjeću, pogotovo ne obuću, ne isplati se nikako, slažu se da su Englezi imali pravo kad su smislili poslovicu: Nisam dovoljno bogat da kupujem jeftino.

Motam se oko njih, ispijam svoje mlijeko, ništa ne pitam, iako sam još dijete nekako sam shvatila da ništa ne treba pitati, često je stvarni odgovor drugačiji od izrečenoga. Samo treba strpljivo čekati i uklapati se u situaciju. Ipak idem s njima, iako sam mogla ostati nekoliko sati sama. Igračaka imam, ne bih iskočila kroz prozor, toliko znam, televizor uključim bez problema, a uvijek je na kanalu sa crtićima. Šibica u stanu nema, sve je na gumbiće, znam se pristojno ponašati, dobro se orijentiram i lako odgurnem vrata od kupaonice, hrana je preda mnom, sve je nekako spremno za moje ostajanje. Svejedno mi Zlata navlači pletene čarape na noge, ljetnu haljinicu preko glave i još prebacuje jaknicu na leđa, kaže da je ujutro već malo prohladno, lako me poslije raskomoti.

Na ulici čujem neka nova, nepoznata imena. Znam da je zato što rijetko u to doba izlazim, moje je neko drugo vrijeme, kad su vani ozbiljniji s isto takvim imenima. Zato ne srećem nikoga poznatoga. A ovi, što se odazivaju, sve u nekim pink i ljubičastim štramplicama, hulahopkama s mustrom, na glavi šeširići s mašnama, a cipelice uglavnom sa štiklom. Moje društvo je ozbiljnije, kreće se u kostimićima od kašmira i mokasinama. Pa sam se jutros malo zabrinula. Znam koliko imam godina, to ću lako odgovoriti svakome tko me priupita, ali nekako mislim da je to malo i da sam još uvijek dijete, pa mi nije jasno koliko su maleni i mladi tek ovi odjeveni u dječje krpice. Možda sam se ipak za neku svoju godinu zabrojila?

Prepoznajem, na jednoj velikoj djevojčici, komad odjeće s buvljaka, baš ga je Zlata imala u rukama i s gađenjem odbacila na hrpu, naglo me povukavši prema izlazu iz toga ograđenoga prostora. Ne razumijem zašto se djevojčica odjednom bacila na zemlju i počela valjati, kotrljajući se prema blatnjavoj lokvi, sve urlajući: – Hoću i ja takvu haljinicu … kupi mi takav kompletić… Vidim da je majci neugodno, ne zna bi li gledala prema nama, a i kad joj pogled padne na mene, ne čini mi se baš ljubazan i srdačan. Primjećuje to i Zlata, pa me samo dalje vuče za sobom, malo užurbanijeg koraka. On je cijelo vrijeme uglavnom spojen na mobitel, uostalom, i nije joj muž, samo dečko, pa ima slobodu kretanja i ponašanja. Za razliku od mene. Njene ljubavi i mezimice.

U autu mi kroz glavu proleti slika od nekidan. Dobro sam je zapamtila, stajala sam, nikuda nisam žurila, prepoznala bih mjesto i lik ovoga trenutka, samo da se moram suočiti. Bila sam u kišno rano jutro u parku, kabanica preko leđa, gležnjače za vodu na nogama, on na mobitelu. Neki tajni razgovor, zaključila sam da nikako ne bi želio da povežem smisao, ipak sam ja Zlatina, a ne njegova.

Pored mene su polako prošle nečije noge, pratila sam ih pogledom, iz nepoznatoga mi oblika cipela izlazio je tanki mlaz vode pri svakom koraku, i lijevom i desnom, stale su pred kućicom ispod koje se nekad sakrijem, kad želim malo naljutiti Zlatu ili njega, a oni viču, svaki pojedinačno, ali isto: – Buba, makni se, to je fuj … Valjda je fuj ono ispod, gdje se volim smjestiti, ali iznad, što ne mogu ovako mala dohvatiti, ima i finih stvarčica, kutijica za igranje, nekih hlačica za po kući, a, izgleda meni, i dobrih zalogaja. Vidim da veliki lik koji mi je ostao u pamćenju nekako uživa, duže se zadržava iznad moga povremenoga skrovišta, a u torbu svako malo nešto ugura, pa odlazi dalje, ali, ne mogu ga pratiti, razgovor je završen, pusa na aparatić, slična kao za Zlatu.

Vožnja duže traje, semafori zadržavaju, udobno mi je na zadnjem sjedištu, imam vremena za razmišljanje. Znam igrice na kompjutoru, ali morat ću pod hitno naučiti slova. Kad mi već govore – malo moje pametno – da to nekako dokažem.

Svaki dan upoznajem neke nove likove, jako su mi zanimljivi. Nekako su drugačiji od ovih s kojima se igram, razmjenjujem misli i poglede i razgovaram. Pokušavam ih ponekad nešto upitati, ne vrijedi, ne odgovaraju, čak me i mrsko pogledaju, nešto podviknu što ne razumijem, morat ću početi učiti strane jezike, Zlata se još toga nije dosjetila. Kad bih savladala slova, pa da opisujem svoje zgode i nezgode. On vrlo često uzvikuje: – danas svaka budala piše – pa zašto ne bih i ja kojoj još nitko i nikad nije rekao da je budala.

Razmišljam o mojim likovima i sve vrijeme dok on isprobava razne modele cipela kako bi se napokon odlučio za dvoje koje je Zlata izabrala. Onda smo išli dalje, ali nitko nije sa mnom razgovarao, nisu imali vremena, zastajkivali su svako malo kod nekih hrpa velikih komada odjeće, kakvi njima trebaju, ruke su se punile šuštavim vrećama i čak je i u njenima jedva ostajalo mjesta, na jednom prstu, da se sama zakačim, da ne zaostajem ili se, nedajbože, izgubim, Zlata to ne bi mogla preživjeti, baš je jučer rekla: – ti si najvažnija u mom životu i moja najveća ljubav. Tko zna hoće li mi to ikad više itko reći, zaslužila je priču, moja Zlata.

Čujem da je vrijeme da se nešto pojede. Dobro će mi doći odrezak isjeckan na komadiće i pomfrit, to baš obožavam. Ispred restorana se, napokon, susrećem s pogledom u ravni s mojim očima. Nekako mi je slična ta djevojčica, ima razbarušenu, dužu, tamnu kosu, lice joj također neke crnpuraste boje, baš slično mome, leđa i trbuh pokriveni vestom, noge, ruke i glava goli, kao moji. Gledamo se, oči u oči, taman smo po mjeri jedna drugoj, jako se radujem, imam pravo društvo.

Djevojčica pruži ruku prema meni, ali me Zlata naglo povuče – to je fuj.

Uspjela sam samo čuti: – Blago tebi, psiću, kako bih se rado mijenjala s tobom … dok me nije zamamio miris odreska i pomfrija.

– Ali ne bih ja s tobom – urezujem pseću misao u ovu prelijepu subotu.

 

Stribor Uzelac Schwendemann: Bludopisi lijepoduha

$
0
0

Prateći razvoj erotske književnosti kroz povijest, uočljivo je kako se žanrovski radi o pojavi staroj gotovo kao pismenost ljudskog roda: egipatski papirusi, Kama Sutra, Tisuću i jedna noć, Dante Alghieri, Decameron, Casanovini memoari, Arretino, Markiz de Sade, Restif de la Bretonne…

U europskoj literaturi tri tisuće godina postoji tradicija erotske i lascivne poezije i najbolji pisci svog vremena okušavali su se u njoj.

U erotskoj beletristici 20. stoljeća klasici su: Anais Nin, D. H. Lavrence, Henry Miller, James Joyce, Lawrence Durrell, Phillip Roth, Alberto Moravia, Erika Young… U suvremenoj poplavi tog stila vrh popularnosti drži 50 nijansi sive E. L. James.

Francuska literatura u višestoljetnom kontinuitetu njeguje taj stil. U prevedenoj Antologiji francuske erotske poezije (1972.) objavljeno je dvadeset autora, među kojima su La Fontaine, Verlaine, Mallarme, Apolinaire, Malherbe, Voltaire, Baudelaire…

Bertold Brecht, veliki njemački dramatičar i pjesnik, pisao je pornografske sonete. U sonetu Sauna i općenje prvi mu stih glasi: „Prvo valja jebat, onda slijedi kupka“.  A Deveti sonet započinje: „Učah te: kad jebanje te krene/Ne predaj se meni, nego strasti“. U Trinaestom spominje pionira uvođenja „vulgarnog“ narodnog jezika u visoku književnost: „Riječ što mi je često zamjeraju / Pristiže nam iz Firence gdje / Zarad pičke što je fica zvahu / I Dante kao prostak slovljaše“.

Hrvatska ima svoju tradiciju i baštinu: prpošno narodno blago[1], latinisti na čelu s Ivanom Česmičkim (1434.-1472.) koji je napisao pjesmicu O Uršulinoj pički, Krsto Frankopan sa svojim Gartlicem za čas kratiti koje imaju pornografska rješenja…

Matoš je pisao pikantne pjesme… Prepjev Anakreonta Milana Begovića glasi ovako: „Tad žar i ljubav odjednom susta / Slegle se glave, smiriše se usta / a kurac klonu preko mekih muda.“ (Grčko proljeće). Vesna Parun je poetski ironizirala seksualnost: „Na tržištu zapadnom se / kurac, zna se, vruće traži / al’ trgovac hoće jaja / u posebnoj ambalaži“ (Prošireni kurcomlatić, 2005.)

Alojz Majetić, Zvonimir Majdak, Igor Mandić, Branislav Glumac, Ivan Kušan, Mirko Valent, Vedrana Rudan, Ariana Čulina, Tomislav Sabljak, Ivan Slamnig, Drago Glamuzina… su poznatiji suvremeni hrvatski pisci literarne erotike. Oni doslovno verbaliziraju spolnost koja snažno prožima ljudski život, a u zvaničnom, konvencionalnom društvenom životu se tabuizira i izvan je bontona…

Čak se i, muški bard hrvatske povijesti umjetnosti, akademik dr. Tonko Marojević ogledao u bludopisu. U svojim „Zimskim Rimskim sonetima“ (1977.) prevodi venecijanskog setečentističkog sonetistu Baffa. Njegov sonet pod radnim naslovom „Varijacije na temu u očekivanju prepjeva“ glasi:

 

Učinila si sjajno sve što treba,

i zbog toga te hvalim uzoritu;

dobro je što si glavić i kitu

pripustila u picu pored jeba.

 

Al jebačicom ako hoćeš postati

savjet ti dajem, te ga spremno slijedi;

držat ga u njoj neprekidno vrijedi,

koliko može – premda nikad dosta.

 

Velike kurce nabavljaj posvuda,

debele, tuste, prave od Hrvata,

pa ćeš oćutjet kakova su teka.

 

Jer za gospoje nema boljeg lijeka

od dobra kurca; dvaput svakog sata,

i neka duboko uđe, sve do muda.

 

Sama riječ pornografija dolazi od grčkog porne (kurva) i grafo (pišem). No, pornografijom se smatra neposredna spolnost, a erotikom posredna. Erotika pripada kulturi i umjetnosti, a pornografija je subkultura. No, granice su prohodne i subjektivne. Erotski, lascivni, pa i pornografski izričaj je onoliko umjetnički kolika je spisateljska umješnost i koliki je autorov osjećaj za granice do kojih se smije ići predaleko.

Slavonija, koja ima izuzetnu erotsko lascivno narodno blago oskudjeva poetama te vrste. No, Slavonski Brod ima pjesnika erotofila koji je izdao dvije knjige erotske poezije. To je Stjepan Dujmović (1942.), a zbirke su Brođanka (1993.) i To je samo nježna pjesma (2015.).

Ovaj poduži uvod u Stjepana Dujmovića napravljen je zbog toga što je sud o nekoj poeziji nemoguć bez književno teorijske prosudbe. Dujmović transponira jezik tijela na teren poetskog i rastvara svoj identitet kao rigidno seksualni. Međutim, ima tu i označiteljske moći psihoanalitičke retorike, ali i jezično poetske pobune. Lascivne pjesme mogu biti odraz prijezira licemjernom građanskom otporu prema pjesmama erotičnog sadržaja u kojima se spolnost izriče riječima rasterećenima oklopa pristojnosti i problematičnog stida.

Godinama se družio s hrvatskim književnikom Vladimirom Remom. Utjecaj se, međutim, gotovo ne osjeća. Doduše i Remu „učiteljevanje“ nije bilo u prirodi…

Danas je Dujmović najstariji u Brodu rođeni pjesnik iskustva egzistencije i fabulacije samoće. Vrijednost njegove poezije po brodskosti, produkciji i kvaliteti možda čak nadmašuje Removu utoliko što je pisana ni pod čijim i ni pod kojim utjecajem. Dujmović piše izvorno, neposredno, ravno iz sebstva. Njegov poetski naum i meritum je narativnom protežnošću i nepomućenom jednostavnošću lirskog iskazivanja zaticati svoj život u izvornosti njegove pojave. Prema sistematizaciji Zvonimira Mrkonjića reprezentant je stvarnosne poezije.

Rođen je u Brodu u kojem je proveo čitav život. Gotovo sve njegove pjesme odraz su njegove iskustveno jasne brodske duše i samouvida. Objavio je zbirke Uspomene (1991. s J. Macukom), Brođanka (1993.), Očaravanje (1996.), Legende o Brodmaru i Diljani (1999.), Ispred kuće strepnji (1999.), Dolazak: Ani, Greti (2005.), Nježnost tuge (2011.), To je samo nježna pjesma (2015.). Zastupljen je u petnaestak publikacija koje su uređivali Ivan Tomac, Miroslav Madžer, Helena Sablić Tomić, Goran Rem… te u Leksikonu brodskih pisaca. Zbirke pjesama ilustrirali su mu akademski slikari Zvonko Radoš, Predrag Goll, Peter Weisz, Mato Jurković, Zlatko Kopljar…

Nakon Branka Radičevića, najvećeg pjesnika, svih vremena, rođenog u Brodu koji je poemom Bezimena postao prva zvijezda urbanog erotizma u srpskom pjesništvu – Dujmović je prva zvijezda urbanog erotizma u Slavonskom Brodu. Moguće i u čitavoj Slavoniji.

Sve veća popularnost ovog žanra i ovakvog pjesništva, kojeg je u Brodu on rodonačelnik, svjedoči kako mu je upravo stigao čas. Naime, akutalna svjetska književna scena postaje sve opscenija. Znanstvenici sa sveučilišta u San Diegu otvorilil su na google booksu američku literaturu u vremenskom rasponu 1950.-2008. i utvrdili kako je udio knjiga s „ružnim riječima“ porastao za trideset puta. Motherfucker se koristi 687 puta češće…

Portal Electric Literature prenosi: „Književnost pokušava reflektirati i interpretirati stvarnost, a ovih je dana sranje puno sjebanije.“

____________________________________

[1] Zbirka Razigrani doro Zvonimira Toldija. Bećarac koji je uvršten na Popis nematerijalne kulture i baštine čovječanstva UNESCO-a. Kudilja i vreteno, zbirka opscenih narodnih pjesama koju je, vjerojatno, prikupio Ivan Kukuljević Sakcinski.

Sjećajući se Saida

$
0
0
Ovih dana (25. rujna) obilježava se četrnaesta godišnjica smrti Edwarda Saida, književnog kritičara i intelektualca širokog spektra. Mnoge stvari o kojima je Said pisao – od načina na koji Zapad percipira i predstavlja Istok do palestinskog pitanja – i danas su goruće pitanje. Kao ustrajan zagovornik ljudskih prava i humanističkog pristupa, Said je većinu života živio kao prognanik, što iz rodne Palestine, što iz mainstream promišljanja zemlje u kojoj je živio, SAD-a. O Saidu i značaju njegovih djela, razgovarali smo s Judith Butler, Laleh Khalili, Avijem Shlaimom i Ilanom Pappéom.

Said je zaslužan za utemeljenje kritičko-teoretskog polja post-kolonijalizma, a čitav život bio je zagovornik političkih i ljudskih prava palestinskog naroda. Njegov kapitalni rad, Orijentalizam, analizirao je zapadnjački pristup istočnim kulturama i način na koji Zapad percipira i predstavlja Istok.

Kao ustrajan zagovornik ljudskih prava i humanističkog pristupa, Said je većinu života živio kao prognanik, što iz rodne Palestine, što iz mainstream promišljanja države u kojoj je živio, SAD-a. Njegov veliki intelekt i neiscrpna energija nedostaju današnjem svijetu. Mnoge stvari o kojima je Said pisao – od kulturnih reprezentacija Istoka do palestinskog pitanja – i danas su vruća tema. Da bismo prisjetili Saida i podsjetili na značaj njegovih djela, razgovarali smo sa intelektualcima diljem svijeta, postavljajući im jedno pitanje:

Ovog mjeseca, kada obilježavamo 14. obljetnicu smrti Edwarda Saida, ponovno usmjeravamo pažnju prema njegovoj intelektualnoj ostavštini. Što smatrate za današnje vrijeme najrelevantnijim i najvažnijim u Saidovom radu?

Foto: Ytb-prtsc Foto: Ytb-prtsc

Judith Butler, filozofkinja i rodna teoretičarka, profesorica na Odjelu komparativne književnosti i programa kritičke teorije, Sveučilište u Kaliforniji: Said je znao da je rad mašte ključan za politiku

“Said je mogao zamisliti svijet u kojem je ostavština kolonijalizma mogla doći kraju, a odnos ravnopravnosti u različitosti mogao zauzeti svoje mjesto u palestinskoj zemlji. Shvatio je da je rad mašte ključan za politiku jer se bez ‘nerealistične’ vizije budućnosti ne može kretati u smjeru mira, ka pravednom i dugoročnom rješenju.

Živio je usred sukoba i koristio moć umjetnosti i književnosti, dokumentiranja, svjedočenja i javnog djelovanja da zamoli svijet da zamisli budućnost u kojoj jednakost, pravda i sloboda konačno pobjeđuju podređenost, protjerivanje i nasilje. Ponekad mislim da je možda bio previše dobar za ovaj svijet, ali i da je nesumjerljivost između onoga što je mogao zamisliti i onoga što zapravo postoji, dijelom razlog snage njegova pisanja i njegove prisutnosti u svijetu.”

Foto: Ytb-Prtsc Foto: Ytb-Prtsc

Laleh Khalili, istraživačica i profesorica za bliskoistočnu politiku, SOAS, London: Nježna i proročka briljantnost Saidove proze

“Izgleda da Orijentalizam nikada ne gubi svoju važnost, čak desetljećima nakon objavljivanja. Zapravo, transformacije (i neuspjesi transformacije) koji su se dogodili na Bliskom istoku od arapskih ustanaka 2011. godine, čini se da daju orijentalističkim stvarateljima politika još jedan izgovor da izvuku iz vreće stare klišeje. Međutim, s godinama sve više cijenim i duboko sam zahvalna na Saidovim spoznajama o književnosti i umjetnosti.

Njegova djela o počecima – i završecima – njegovo blisko i ekstravagantno velikodušno čitanje romana i priča, uvid u društveno i političko iz najmanjih rečenica ili paragrafa u klasicima engleske ili francuske književnosti, čini ga sve relevantnijim. I dok danas čitam sve više turgidnih akademskih i neakademskih spisa, postajem sve zahvalnija na nježnim kadencama i proročkoj brilijantnosti njegove proze.”

Foto: Ytb-prtsc Foto: Ytb-prtsc

Illan Pappé, povjesničar i profesor na Fakultetu društvenih znanosti i međunarodnih odnosa, Sveučilište Exter: Orijentalizam i Kultura i Imperijalizam jednako važni i danas

“Mislim da su Saidova dva glavna doprinosa znanju i danas važni kao što su bila tijekom njegovog života. Njegova temeljna djela, Orijentalizam te Kultura i imperijalizam, koji su izložili rasistički, redukcionistički i štetni zapadni diskurs o Orijentu, još uvijek su krucijalan dio naše realnosti. To je još uvijek najbolji analitički način za razumijevanje kako su i agresija Zapada na Bliskom istoku (okupacija Iraka i Afganistana) i reakcije na nju održavane kao prihvatljive i legitimne, upravo snagom ovog diskursa.

Slično, Saidova poruka u raznim knjigama i člancima o Palestini vrijedi i danas. U tim je djelima izložio razinu izmišljanja i neznanja o patnji naroda već više od jednog stoljeća i upozorio da će to stanje utjecati na Bliski istok i šire. Njegovi doprinosa tiču se moći i znanja, a naslijeđe je još uvijek s nama, daje snagu istini kojom se znanje koristi za mir i pomirenje; ali ako je ostavljeno u rukama ciničnih – sukob će nastaviti bjesnjeti.”

Foto: Ytb-prtsc Foto: Ytb-prtsc

Avi Shlaim, povjesničar i profesor međunarodnih odnosa, Sveučilište Oxford: Intelektualac koji nikada nije odustao od nade u suživot u mir

“Edward Said bio je iznimno svestran i plodan učenjak. Njegova knjiga Orijentalizam je izložila ideološke pristranosti iza zapadnih percepcija ‘Orijenta’ i pomogla stvoriti prepoznatljiv polje onoga što se zvalo postkolonijalna istraživanja. Pored ovih aktivnosti, Said je bio pijanist koncertnog standarda i vodeći glazbeni kritičar. Posljednje, ali ne i najmanje važno, bio je politički angažirani intelektualac i najsjajniji glasnogovornik u ime raseljenog palestinskog naroda.

Iako su mu pozivi na miran suživot donijeli nezadovoljstvo arapskij radikala, kao i nekoliko pristaša na izraelskoj strani, Said nikad nije napustio borbu. Naprotiv, on je nastavio artikulirati svoju inkluzivnu viziju u svakoj zamislivoj prilici. Svijet mora vidjeti, napisao je, da je ‘palestinska ideja ideja zajedničkog života, poštovanja prema drugima, uzajamnog priznavanja palestinskog i izraelskog’. Ova jedna rečenica obuhvaća bit Saidovog razmišljanja. To je najkonzistentnija tema u svom njegovom opsežnom pisanju, od pitanja Palestine do posljednjeg članka.

Proveo je posljednjih nekoliko godina svog života pokušavajući razviti sasvim novu strategiju mira, pristup zasnovan na jednakosti, pomirenju i pravdi. ‘Ja … ne vidim nijedan drugi način osim da govoriimo o zajedničkom dijeljenju zemlje koja nas je sve potisnula. To dijeljenje mora biti na istinski demokratski način, s jednakim pravima za svakog građanina’, napisao je 1999. godine. Bio je intelektualac koji se cijeli život borio sa složenostima i proturječjima arapsko-izraelskog sukoba, ali ipak nikada nije odustao od nade u suživot i mir.”

h-alter

 

Povratak u 1941.

$
0
0

U sjajnoj knjizi ‘1941. – godina koja se vraća’ Goldstein je opisao partizane kao neku vrstu UNPROFOR-a koji je spriječio rat Hrvata i Srba i usmjerio ih u zajedničku borbu protiv okupatora i kolaboranata. Danas nema nikoga tko bi preuzeo tu ulogu i Hrvatska je zemlja bez amortizera koji bi uklonili međunacionalne, ali i druge konflikte

Jako je dobro da je to kritizirala i poveća grupa kolega iz lijevoliberalnih novina, pa ćemo ovdje sa zadovoljstvom biti pojačalo tih kritika. Da, velika je, u nebo vapijuća sramota da je Andrej Plenković pristao da ‘Hitler iz našeg sokaka’ Marko Skejo bude ravnopravni sugovornik njegovim ministrima, a istodobno je u povodu smrti Slavka Goldsteina poslao obitelji kratki telegram sućuti koji više sliči na hladnu konstataciju da je umro taj veliki intelektualac, nego na žaljenje što se to dogodilo. Ali neka i od takvih stvari može biti od koristi. U ovom slučaju ona je u tome da smo u hrvatskom premijeru dobili kapitalnog, krunskog svjedoka da je Hrvatska zemlja potpuno deformiranog, rahitično iskrivljenog sustava vrijednosti. Odlično obavljeno, pet. Ohrabruje i što Plenković nije svjedok samo za jedan proces, o ne, ima toga još. Nešto prije, istaknuo se i kada je Dražena Keleminca, koji u posljednje vrijeme voli spaljivati primjerke tjednika koji držite u rukama, nazvao nevažnim marginalcem koji nije vrijedan njegovog osvrtanja. Da bi zatim DORH ili, preciznije, čak i DORH, kojemu je posljednjih godina otpalo brat-bratu pola zuba, odlučio pokrenuti krivični postupak protiv Keleminca zbog širenja mržnje i poticanja na nasilje.

Ne znam je li ovdje ocjena odličan dovoljna za premijera Plenkovića, osobno bih prije bio za stepenicu više – izvrsno. To zato što je danas u ovoj zemlji pravih, autentičnih svjedoka vrlo malo – pomeli su ih brojni održani procesi, tipa Glavaš, Merčep, Sanader ili Mamić, kao i neodržani, tipa Todorić – pa ih treba maksimalno tetošiti ako obećavaju. A Plenković je obećavao od samoga početka. Kada je stao na čelo Vlade (one prve, s Mostom u koaliciji), izjavio je da će ona biti odana antifašističkim vrijednostima, ali, žalibože, nije bila i još uvijek nije. Dobro, možda bi i bilo tako da je antifašizam nešto što staviš u vitrinu i samo povremeno obrišeš s njega prašinu. Ali on se u međuvremenu pretvorio u živo i otvoreno političko polje, ne, naravno, u smislu svoje reafirmacije, nego brutalnog, gotovo ‘klaoničkog’ kljaštrenja i sakaćenja. Stvari su kulminirale u doba Karamarkovog ‘antikomunističkog manifesta’ i praktički otvorene reustašizacije, tako da je, pričao mi je jedan redakcijski kolega, Slavko Goldstein, vrativši se s nešto duljeg putovanja u inozemstvu, zapanjeno rekao da ima dojam da se vratio u NDH. Ali vjerojatno ga je još više iznenadio rasplet događaja, pun neočekivanih obrata.

Karamarko je sa svojim bojovnim anti-antifašizmom izgubio prve sljedeće parlamentarne izbore, preciznije nije ih dobio, jer je svojim konkvistadorskim metodama uplašio i zbio lijevoliberalni i lijevi dio birača. Ali onda nastupa još jedna prekretnica. Na vlast dolazi Plenković, čovjek finih, briselski udešenih manira, tako da mu se priklonio i značajan dio spomenutih nedesnih birača. Bila je to velika greška, jer je baš Plenković proveo važan, formativni dio Karamarkovih ideja. Nije pritom koristio rabijatni tip govora o zatvaranju opozicijskih stavova u četiri kućna zida, ali je poduzeo nešto u suštini još gore. Pošao je od toga da radikalnu desnicu i ustaški revanšizam treba staviti u okvire zakona, što je u javnosti trebalo ostaviti dojam da ih se time ograničava, ali zapravo ih se ozakonjivalo. Titov trg u Zagrebu izbrisan je legalnom odlukom gradske Skupštine, a HOS-ova ploča u Jasenovcu sa zloglasnim ‘Za dom spremni’ maknuta je sramotnim, ali ipak regularnim dogovorom s HOS-ovim udrugama, istina uz preveliku cijenu da je uklonjena samo iz nekadašnjeg ustaškog logora, a praktički legalizirana svugdje drugdje. Da se ne bismo puno zezali oko toga što ove legalne skupštinske odluke i navodno regularni dogovori zapravo znače, recimo da su i najveći zločini u nacističkoj Njemačkoj i isto toliko nacističkoj NDH također u pravilu imali ‘pokriće’ u uredno donesenim zakonima i propisima. Dakle teško će ogriješiti dušu onaj tko pomisli da su to bile zemlje golog bezakonja, naprotiv, zakoni su se ondje provodili s upravo ubitačnom preciznošću i dosljednošću.

Naravno da bi bilo nategnuto, pa i glupo reći da će Plenkovićeve metode dosljedne primjene prava imati iste zločinačke posljedice kao u spomenutim dvjema nacističkim državama. Ali strah da će se ponoviti nacifašističko zlo ne postoji ni u Italiji, pa je ondje ipak ovih dana pod prijetnjom teških zatvorskih kazni uvedena zabrana isticanja fašističkih i nacističkih simbola. Osim toga, ondje se i prije ove zabrane nije moglo zamisliti da se najviši državni dužnosnici, kao naša Kolinda Grabar-Kitarović, slikaju uz fašističke zastave ili da za fašističke pozdrave izjavljuju da su stari talijanski pozdravi. Usporedba s Italijom vrlo je aktualna jer je riječ o dvjema zemljama s vrlo sličnim crno-crvenim podjelama, ali i vrlo različitim antifašizmima. Italija je u Drugom svjetskom ratu oslobođena akcijom zapadnih članica velike antifašističke koalicije, dok se Hrvatska oslobodila sama, i to uz jednu osobinu partizanskih oslobodilaca koju je u svojim knjigama najzornije oslikao baš Slavko Goldstein.

Partizani su funkcionirali kao neka vrsta onodobnog UNPROFOR-a, jer nisu dozvolili da se Hrvati i Srbi međusobno zakrve, nego su ih usmjerili u zajedničku borbenu kolonu protiv okupatora i domaćih kolaboranata. Tragedija ovih posljednjih četvrt stoljeća je da u Hrvatskoj više nema nikoga tko bi igrao tu ulogu UNPROFOR-a, tako da su hrvatsko-srpski odnosi funkcionirali i još funkcioniraju isključivo po ključu kost na kost. Oh da, bilo je hrvatskih političara koji su to pokušavali ispraviti, ali ne više od tri, četiri, pet…, u svakom slučaju premalo da se promijeni sadašnji model države. A to je model bez amortizera koji bi uklonili ili barem ublažili unutrašnje konflikte, u ovom slučaju međunacionalne, ali i šire (socijalne, međudržavne…), tako da ti konflikti drmaju zemljom doslovce bez ijedne zapreke i ijedne pauze. Srbi čine čvorišnu točku tih konflikata, iako ih je manje nego ikada, jer očito vrijedi pravilo da kada bi ih ostalo i samo nekoliko hiljada ili čak nekoliko stotina, to bi opet bilo previše. Sa Židovima bi sigurno bilo isto da ne uživaju veću međunarodnu zaštitu, ali antisemitizam je u Hrvatskoj ionako uvijek bio samo metaforična inačica antisrpstva.

Tako se krug zatvorio na onom istom mjestu na kojem je otvoren, što je Slavko Goldstein prije nekoliko godina vidovito naznačio u sjajnoj knjizi ‘1941. – godina koja se vraća’. Prije nekoliko dana Goldstein je umro i pokopan je na Mirogoju, a na sprovodu se nije pojavio nitko iz vrhova hrvatske svjetovne i crkvene vlasti.

Miljenko Jergović: Ako i smrt boli tako, dabogda nikad ne umro ja

$
0
0

Kada su hrvatski hiperpatrioti pod nadzorom – da ne kažemo i visokim pokroviteljstvom – pripadnika Ministarstva unutarnjih poslova u dva navrata spaljivali dva različita broja zagrebačkog tjednika Novosti, u tim su novinama gorjeli i eseji Sinana Gudževića, nesumnjivo najbolji i najvažniji autorefleksivni novinski tekstovi o kulturi i umjetnosti u živoj hrvatskoj književnosti. Naravno, i da nije spaljivan Gudžević, akt paleži jednih oporbenih novina ne bi bio ništa manje protucivilizacijski i protueuropski – isti bi bio njegov smisao i da u Novostima pišu sve sami najnedarovitiji, najnevažniji i najmutaviji pisci ovoga i ovih jezika – ali je važna i znakovita činjenica da je gorjelo ono najbolje. Naime, još od prvih münchenskih i berlinskih paleži 1933, otkako i započinje ta velika hiperpatriotska tradicija spaljivanja teksta, i otkako je, zapravo, i postalo nezgodno spaljivati knjige i novine, redovito su na lomačama gorjeli upravo najvažniji stvaratelji kulture u ime koje hiperpatrioti nastupaju. Istina, nisu oni čitali te pisce, kao što ni ovi nisu čitali Gudževića, ali da bi se spaljivalo u ime neke kulture upravo to i jest osnovna pretpostavka: ne znati ništa o njoj, osim njezina imena, grba i zastave.

I još nešto, onako uzgred: govori se da su spaljivane srpske Novosti. To, naravno, nije tačno, jer svatko kome je Zagreb u Hrvatskoj zna da su spaljivane hrvatske Novosti. Činjenica da ih izdaje institucija srpske nacionalne manjine svjedoči o tome da se još od vrlo davnih vremena ilirske Danicze Horvatzke, Slavonzke y Dalmatinzke, preko malo novijih doba Krležinih novina i časopisa, sve do danas, ono najživlje i najautentičnije u ovdašnjoj kulturi i književnosti zbiva na marginama i u zapećku, među prezrenima i okuženima. Ta tradicija gotovo da nikada i nije bila iznevjerena. I to je još jedan prilog činjenici da su novine srpske nacionalne manjine u Hrvatskoj ne samo de facto i de iure hrvatske, nego su i fenomen izričito hrvatskog kulturnog podrijetla.

Ali nismo o tome htjeli, nego o Sinanu Gudževiću. Taj je, naime, jedan od najinteresantnijih slučajeva u živim južnoslavenskim književnostima. Rođen u Grabu na planini Goliji, na krajnjem jugozapadu Srbije, sjeverno od Novog Pazara. To mjesto na kojemu se susreću Istok i Zapad – čuj mene, pa kao da ima mjesta na kojemu se Istok i Zapad, pa još pisani velikim slovima, ne susreću! – jedan je od onih predjela koji se mogu smatrati krajem svijeta. Ili njegovim početkom. Gudžević je od onih ljudi, kakvih zapravo i nema mnogo, u čiji su habitus snažno upisani i zavičaj i Svijet. A kako je Sinan pjesnik i filolog, i kako gotovo sav njegov golemi dar – ne jedan, nego više njih – izvire iz jezika, to onda znači da on vrlo suvereno vlada jezikom svoga zavičaja, te svim onim jezicima, istim i različitim, koji se, što izbliže što izdalje, dodiruju tog prvog njegovog jezika. Brzoplet, a glup reći će da to i nije baš nešto, ali svatko tko zna govoriti, pa još i pisati – ni jedno ni drugo u nas nije često i rašireno umijeće – zadivit će se, jer zna koliko je to mnogo znanja. Latinskim, pak, jezikom vlada tako da je s latinskog preveo Ovidijeve “Metamorfoze”. Preveo ih je na srpsku ekavicu, tako da u Hrvatskoj svoj prijevod nije ni pokušao objaviti. Nisam siguran ni da je objavljen u Beogradu, pretpostavljam zato što Ovidije nije komercijalan autor, niti je Gudžević prevoditelj koji bi svoje radove pod svaku cijenu objavljivao. Prevodio je, i po časopisima objavljivao, Marcijalove epigrame, a prije tačno deset godina je kod zagrebačkog VBZ-a tiskao svoj prijevod s latinskog “Noćnog putovanja Poslanika Muhameda”, jednu od najneobičnijih knjiga iz temelja europske i bliskoistočnih kultura, ali i jedan od najzabavnijih i najuzbudljivijih prozno-poetskih tekstova, uopće.

Osim s latinskog, Sinan Gudžević prevodi sa starogrčkog, njemačkog, ruskog, talijanskog i portugalskog, ali on, zapravo, nije prevoditelj. Tim se poslom bavi, uglavnom, iz ljubavi i strasti, prevodeći samo ono što je njemu ćeif, uglavnom poeziju i neke važne tekstove na kojima mu svaki pošten čitatelj duguje vječnu zahvalnost.

Prvu pjesničku knjigu, naslova “Građa za pripovetke” objavio je u beogradskoj Prosveti 1978. Iako se u njoj potpuno oslonio na jedan tok u pjesništvu Vaska Pope, preuzimajući od tog klasika srpske i europske poezije model i formu pričane pjesme, ta je knjiga ostala među najoriginalnijim poetskim eksperimentima u našim suvremenim književnostima. Na ovog je čitatelja tako moćno djelovala da je godinama imao tu dosadnu potrebu spomenuti je svaki put kad sretne, pa malo duže razgovara s Gudževićem. A on tu svoju knjigu više ne voli.

Nakon toga predugo nije objavljivao poeziju, e da bi početkom milenija kod Predraga Lucića u biblioteci Feral Tribunea objavio “Rimske epigrame”, slabo primijećeno pjesničko remek-djelce, koje će zatim izaći i u još jednom, proširenom, beogradskom izdanju.

Ali Sinan Gudžević, zapravo, nije ni pjesnik. Poezija je, kao i prevodilaštvo, samo jedan od njegovih velikih poslova s jezikom i u jeziku. Istina, i u tom je poslu neusporediv, pa evo mu jednog od “Rimskih epigrama”:

Naglo se pronoć razboljeh i padoh u vrućicu groznu,
Uze me drhat i stud, uzbole svakoji ud,
Glavobol primi me strašan i slabost po kostima svima,
Sablastan, potmuo bol pođe mi mutiti svest.
Zmiju u procepu nalik ne imajuć mira ni smirka,
Hladan pa topao znoj svunoć što s mene se li.
Ne dajte, bogovi, nikad da noć mi se povrati takva.
Boli li tako i smrt, ja ne doživeo nju.

Sve je tu na mjestu, po mjeri i metru, savršeno kao Keopsova piramida, u slavu latinske forme ali jezika Sinanovog – na čijem imenu, možda, nije nužno svaki put zaintačiti, premda se to ime dobro zna – ali ono što je tu važnije od metra i mjere, i što je jeziku na najveću čast, duhovitost je tih stihova, pogotovu posljednjeg. Ako i smrt tako boli, dabogda nikad ne umro ja!

Dok je živio u Beogradu, Sinan Gudžević uređivao je Književne novine, tada vrlo čitano i prominentno kulturno, ali i društveno-političko glasilo. Tako je dočekao pojavu Slobodana Miloševića i uspon opće propasti, ali nije to bio jedini, a vjerojatno ni najvažniji, razlog za odlazak iz tog grada. Najprije je odlazio u Brazil, i to želeći da bude što bliže izvoru čarobnjačkog nogometa, a zatim je, vođen porodičnim razlozima, stigao u Zagreb. Tu živi, temeljito neprimijećen, već dvadeset i pet godina. No, i nije mu bila baš neka želja da ga primjećuju. Najvidljiviji je povremeno bio u Van Goghu, i još ponegdje gdje se nogomet igrao i gdje se o nogometu pametno govorilo. Bio je blizak s Tomislavom Židakom, o čijem je životu napisao vjerojatno i najljepši završni tekst.

Tako je, u okolnostima tek naizgled kaotičnim i s interesima međusobno opet prividno nespojivim, Gudžević u Novostima počeo objavljivati svoje eseje: o književnosti, o pjesništvu, o zavičaju i zavičajnim običajima, o nogometu; na teme koje se tiču filologije, antropologije, povijesti i politike, ali, ipak, najviše svakodnevnog života. Nedavno je tako pisao o desetoj godišnjici smrti jezikoslovca i profesora Dubravka Škiljana, kojega se, eto, u ovoj stiješnjenoj kulturi, svedenoj na tabloide i na lomače za neistomišljenike, nije imao tko drugi sjetiti. Sinanovo je sjećanje pritom i privatno, i univerzalno, tiče se života i filologije, a čita se, kao i gotovo sve što ovaj pisac napiše, kao najzanimljivija i najrazumljivija priča, s kojom lako uspostavlja kontakt i netko tko nema blage veze s onim što je napisano. Da znaju ili da hoće čitati i spaljivači Novosti, kao i njihovi policijski nadglednici, mogli bi u tim esejima uživati.

Ali Sinan Gudžević nije ni esejist, a još manje je novinski pisac. Iako se i ovim aktivno bavi, to je samo još jedan od njegovih velikih poslova u jeziku i s jezikom.

Jedna od njegovih esejističkih tema o kojima je pisao u Novostima jesu pjesnici koji danas pišu na latinskom. O jednoj austrijskoj pjesnikinji tako piše s onim velikim zanosom s kojim je nekad davno pisao o Rivaldu i Ronaldu, ili s kojim bi pisao o Leu Messiju, bez obzira na to što u Europi jedva da ima za pun autobus čitatelja koji čitaju poeziju na latinskom. Ali Sinana Gudževića nije briga – pa zato i može biti veliki prevoditelj, pjesnik, esejist i novinski pisac, a da ga nijedan od tih poslova ne obavezuje – za to koliko se što prodaje, koliko se što čita.

On je prije svega drugog usmeni pripovjedač. Govornik na čije sam govorenje vazda bio ljubomoran. (Pisanju, koliko god dobro bilo, uvijek sam se samo divio.) Sjećam se kako smo se u Dobroti, u Boki, prije punih sedamnaest godina, cijele jedne noći grdno svađali, i to oko političko-nacionalnih pitanja. (Kojih i kakvih, to neću reći, jer nisu doba od toga.) Vikali smo i režali jedan na drugoga, da nas se moglo čuti ne samo do Prevlake i Mamule, nego i do Otrantskih vrata. Onima sa strane moglo se učiniti da među nama nikad više neće biti mira. A mene je najviše morilo to što bi mi na ono sa čim se najviše ne bih složio od onog što on govori prva pomisao bila: e, što je ovo lijepo rekao!

jergović

 

 

Promocija: Ivica Odobašić –Šareni kamenčići ili moj dom

Preporuke: Pop-znanost

$
0
0

Biramo pet knjiga za obračun s izmišljotinama kreacionista, lažljivih političara, marketinških kampanja, alternativnih medicinara: znanost koja se čita lako čak i kada postavlja najteža pitanja

Daniel C. Dennett, Vrste umova (In.Tri, Zagreb, 2017.)

Dennetta mnogi s pravom smatraju jednim od najvećih živućih mislilaca. Ovaj američki filozof, pisac i istraživač iz područja kognitivnih znanosti našem je čitateljstvu možda najbolje poznat po dosad prevedenim knjigama ‘Evolucija slobode’ (Algoritam, Zagreb, 2009.) i ‘Kraj čarolije: religija kao prirodna pojava’ (Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2009.). Od dvadesetak njegovih knjiga sad se u hrvatskom prijevodu pojavljuju i ‘Vrste umova’, djelo koje je izvorno objavljeno još 1996. godine, a dosad je prevedeno na 16 jezika.

Hrvatski prijevod potpisuje Ivan Kraljević, a vrhunsku stručnu redakturu i izvrsni pogovor Pavel Gregorić, filozof koji se, kao i Dennett, bavi filozofijom uma i filozofijom znanosti. Prema Gregorićevim riječima: ‘Dennettova knjiga ‘Vrste umova’ provokativna je od prve do posljednje stranice. Ona nas poziva da o problemu uma i svijesti razmišljamo na potpuno drugačiji način od onoga tradicionalnoga prema kojemu su um i svijest nešto posebno, nešto potpuno različito od materije i procesa u njoj, te stoga nešto što je izvan dosega znanstvene spoznaje.’

Tanja Rudež, Znanost jednostavno, jednostavno znanost (KruZak, Zagreb, 2016.)

‘Ovo je vrhunac moje karijere znanstvene novinarke’, izjavila je Tanja Rudež nakon što ju je Britansko udruženje znanstvenih pisaca (ABSW) proglasilo pobjednicom u kategoriji europskog znanstvenog pisca godine, za 2015. Tanja Rudež novinarstvom se bavi već više od dva desetljeća, otkad je završila studij fizike na zagrebačkom PMF-u. Zadnja dva desetljeća radi u Jutarnjem listu, gdje sustavno prati znanost.

Knjiga ‘Znanost jednostavno, jednostavno znanost’ zbirka je odabranih tekstova koji su bili objavljivani u Jutarnjem listu između 2006. i 2015. godine. Počinje s tri opsežnija tematska članka kojima je Hrvatska udruga znanstvenih novinara Tanju Rudež nominirala za nagradu ABSW-a, a završava s dva manja priloga objavljena povodom dobivanja spomenute nagrade. Svi ostali tekstovi u knjizi su ono što podnaslov i kaže – razgovori sa znanstvenicima.

Opseg pokrivenih znanstvenih područja vrlo je širok: od prirodnih znanosti (molekularne biologije, genetike, nuklearne fizike, astrofizike), preko medicinskih znanosti (istraživanja bakterija i virusa, mozga, tumora, rijetkih bolesti, teških bolesti), tehnologije, klime pa sve do antropologije i evolucijske psihologije, pa čak i bioetike. Popis intervjuiranih osoba je više nego impresivan. Uz poznata imena stranih znanstvenika (Steve Jones, Brian Cox, Michio Kaku, Stanley Fields) nalaze se brojna imena istraživača s ovih područja koji su ostvarili izniman uspjeh u inozemstvu (Ivan Đikić, Igor Štagljar, Nenad Ban, Duško Erlich, Mario Jurić, Željko Ivezić, Marin Soljačić, Boris Lenhard, Josip Schlessinger, Paško Rakić i drugi).

Knjiga je nadmašila moja očekivanja. Pregled vrhunske znanosti dan je, u skladu s obećanjem iz naslova, krajnje jednostavno. Tekstovi su zanimljivi, informativni i lako se čitaju. A djelo ima i povijesnu vrijednost jer bilježi ključne osobe i događaje u znanosti proteklog desetljeća.

Predrag Stojadinović, Logičke pogreške za koje je dobro znati (Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2016.)

Naklada Jesenski i Turk objavila je hrvatsko izdanje zgodne knjižice Predraga Stojadinovića ‘50 logičkih grešaka za koje treba da znate’ (Heliks, Smederevo, 2014.). Taj potez ima smisla jer je knjiga sada lako dostupna većem krugu ljudi. Načelno, i Heliksovo je izdanje u Zagrebu dostupno, no u praksi obično ispadne da ‘artikl nije raspoloživ’.

Na svojoj mrežnoj stranici Predrag Stojadinović se deklarira kao programer, autor, bloger, ronilac, humanist i aktivist za promociju znanosti i logike. Kompjutorske znanosti diplomirao je u Americi, a magistrirao u Njemačkoj. Kao profesionalni programer jako dobro zna da je logika iznimno važna, ne samo za razvoj znanosti i tehnologije, nego i u svakodnevnom životu.

Ono što u ovoj knjizi smatram posebno vrijednim su autorovi komentari, kod većeg broja primjera koje navodi, o tipičnim situacijama u kojima pojedinci zlorabe logičke pogreške, svjesno ili nesvjesno, da bi varali druge. Političari i marketinški stručnjaci rade to redovito. A pogotovo to rade šarlatani i prodavači magle svih vrsta, zagovornici pseudoznanosti, pobornici kreacionizma i, općenito, zastupnici iracionalnog.

U mudrom i konciznom predgovoru Voja Antonić, poznati borac protiv praznovjerja i pseudoznanosti te autor izvrsne knjige ‘Da li postoje stvari koje ne postoje – vodič za kritičko razmišljanje’ (Publikum, Beograd, 2000.) u samo dvije rečenice sažima bit Stojadinovićeve knjige: ‘U mehanizmu gotovo svake obmane leži poneka logička klopka koja nas navodi na pogrešan zaključak. Takve su klopke sistematizirane kao logičke pogreške i, savladavši ih, zaštitit ćemo se prvom crtom obrane od prijevara.’

Simon Singh i Edzard Ernst, Trik ili tretman – nepobitne činjenice o alternativnoj medicini (Poduzetništvo Jakić, Zagreb, 2016.)

Ova je knjiga poput Schrödingerove mačke, istodobno je objavljena i nije objavljena. Tek opažač (zainteresirani čitatelj koji kontaktira izdavača na yaka@ri.t-com.hr) ostvaruje jednu ili drugu mogućnost. Konkretnije, knjiga jest prevedena, recenzirana, uređena i tiskana. Ali je tiskana u tako malom broju primjeraka da je u knjižarama i knjižnicama zasad nema, može se naručiti samo izravno od izdavača. Što je velika šteta jer se radi o vrijednom djelu koje na ovaj način nema puno šanse doći do potencijalnih čitatelja.

Simon Singh je britanski znanstveni novinar i znanstveno-popularizacijski autor kojega naši čitatelji vjerojatno najbolje poznaju po sjajnoj knjizi ‘Veliki prasak: najvažnije znanstveno otkriće svih vremena i zašto ga moramo poznavati’ (Mozaik knjiga, Zagreb 2007.). ‘Trik ili tretman’ je napisao u koautorstvu s Edzardom Ernstom, liječnikom i zaslužnim profesorom na Sveučilištu Exeter. Ernst se dugi niz godina bavi kritičkom evaluacijom alternativne medicine. Za sebe kaže da ne zagovara ovu ili onu terapiju, nego traži objektive potvrde i pouzdane informacije.

Autore dakle zanima istina o napicima, losionima, tabletama, iglama i svemu ostalom što se danas svrstava pod zajednički nazivni alternativne medicine. Što djeluje, a što ne djeluje. A najbolji način da se dođe do odgovora na takva pitanja je, naravno, znanstvena metoda. U duhu knjige ‘Gdje su dokazi? Bolja istraživanja za bolje zdravlje’ (Profil International, 2014.), odnosno medicine temeljene na dokazima, Simon Singh i Edzard Ernst bez kompromisa i bez predrasuda pretresaju razne alternativne medikamente i postupke. Rezultati su fascinantni. Obavezno pročitati.

Ivan Gušić, Kreacionizam: stari mit u novome ruhu (Izvori, Zagreb, 2017.)

Retradicionalizacija društva. To je ključno obilježje desetljeća u kojem živimo. Sam vrh akademske zajednice više se ne ustručava pokazati svoje pravo lice. Rektor poziva na ‘povratak biblijskim vrijednostima’, a dva akademika na televiziji vrlo slikovito objašnjavaju zašto su protiv kurikuluma: ‘Ne može se djeci u školi govoriti da nema Boga ako im se kod kuće govori da ima Boga.’ Navodno živimo u sekularnoj državi, u 21. stoljeću.

Uz bok Borasu, Kostoviću i Prosperovu Novaku, koji pridržavaju carevo novo ruho, korača sve veći broj akademika i sveučilišnih profesora koji su konačno dočekali taj dan kad mogu javno pokazati svoj (protuznanstveni) svjetonazor. A ono jedno dijete koje viče ‘car je gol’, to je akademik Ivan Gušić, zaslužni profesor geologije PMF-a u Zagrebu. Svaka mu čast.

Nakon divne zbirke polemičkih tekstova ‘Zar doista nije bilo dovoljno vremena? razmišljanja o znanosti, evoluciji, istini i još koječemu’ (Izvori, Zagreb, 2010.), akademik Gušić u svojoj novoj knjizi pokazuje ono što vidi dijete iz Andersenove bajke: nema ruha, navodni znanstveni plašt u koji su zaogrnute religiozne ideje – naprosto ne postoji. Kreacionizam – i inteligentni dizajn, kao njegova suvremena inačica – pozivaju se na znanost. A u njima nikakve znanosti nema. Ta bi tvrdnja bila trivijalna i tema bespredmetna da ne živimo u ovom okruženju u kojem živimo. Ovako je nasušna. A Gušićeva je nova knjiga dragulj.


Ćosić: Fašizacija Hrvatske, u Srbiji vlada košmar

$
0
0
Bora Ćosić, pisac

Bora Ćosić je autor 50 knjiga, brojnih eseja, objavljuje u evropskim novinama. Za Radio Slobodna Evropa govori o situaciji na Balkanu, Hrvatskoj i Srbiji, te zašto danas cijeni Angelu Merkel. Trenutno u Berlinu priprema sabrana djela koja će mu izaći u Beogradu.

RSE: Činilo se da će 21. stoljeće donjeti novi pozitivizam, nažalost nije. Mnogi analitičari upozoravaju na porast neofašizma u jednom broju država na Balkanu, rehabilitaciju ustaškog, odnosnog četničkog pokreta, zapravo povratak u vrijeme kojeg se pošten čovjek mora stiditi. Kako to tumačite?

Ćosić: Želeo bih da prvo razmotrimo jedan pojam koji je za mene postao suspektan. To je pojam demokratije. Nedavno sam u Berlinu sudjelovao na kongresu o demokratiji i slobodi gde sam izrazio sumnju u to kako su stari Grci izmislili da nešto od života daju u ruke narodu. Taj posao naroda ili demoscratos je izvitoperen na mnogo mesta. Znamo da su manje, više, svi diktatori izabrani demokratskim putem. Hitler, Milošević, Tuđman. I po meni je sve ovo šta se danas dešava u svetu rezultat krivog tumačenja toga pojma.

RSE: Ipak, vraćati se u neka prošla vremena je loše. Zašto se to stalno događa na Balkanu?

Ćosić: Pa ne samo na Balkanu. I ovde u Evropi se to događa, ali se suzbija, kao u Nemačkoj, a da ne govorimo Holandiji, Mađarskoj ili Turskoj. I tu se događaji teški udari na demokratiju i slobodu. Gotovo da nema dana da se u Turskoj ne uhapsi neki novinar ili opozicionar. U Rusiji isto tako. Dakle, nismo mi jedinstveni slučaj, ali mi smo sa Balkana i zato smo osetlivi na to što se tamo događa. Poslednjih meseci sam boravio u Hrvatskoj. Na delu je jedna fašizacija društva, čak i mog rodnog grada. Više ne prepoznajem Zagreb po nekom dobrom duhu, nego po tome da jedan uzurpator kroji imena ulica i trgova, a da je ostali svet manje, više ravnodušan.

Nisam neki poklonik Josipa Broza. I meni su zabranjivane knjige, skidane predstave, filmovi u njegovo vreme, ali njegov historijski dignitet se mora poštovati. Bilo je ekcesa koje je radio, a nije ih morao činiti. Da li je Goli otok izmislio on ili neki njegov trabant sada uopće nije bitno, sve mu se broji. Ali šta da kažemo za druge velike vojskovođe i pobednike Drugog svetskog rata, a on je sigurno jedan od njih.

Nije samo skinuta ploča sa Titovim imenom, već je izbrisan čitav njegov doprinos Hrvatskoj: Ćosić

Nije samo skinuta ploča sa Titovim imenom, već je izbrisan čitav njegov doprinos Hrvatskoj: Ćosić

Šta da kažemo za Winstona Churchilla koji je uništio predivan grad Dresden i to u momentu kada je pobeda već bila potpuno na vidiku ili za Charlesa de Gualle i načina na koji se obračunavao sa suradnicima okupatora. Šta su radili Amerikanci svojim građanima Japancima… No, ko bi u Evropi zamenio trg Charlesa de Gaulla, a upravo se tako nešto dogodilo u Zagrebu. No, nije samo skinuta ploča sa Titovim imenom, već je izbrisan čitav njegov doprinos Hrvatskoj koja danas postoji. Zato sam i često govorio, što ne vratite ono što je Pavelić dao, a Broz vratio Hrvatskoj – Istru , Dalmaciju, Baranju. Vaš ljubljeni Pavelić je sve to prodao.

Takve stvari se ničim ne mogu opravdati. Za taj idiotski pozdrav „za dom spremni“ za koji je gospođa, koja je predsjednica te države, izmislila da je to stari hrvatski poklič, a koja se sprema da bude doktor nauka, nema pojma da je Ante Pavelić 1957., u svojoj rupi u Argentini rekao – ja sam to izmislio. To su stvari koje su nepobitne – ili je to pitanje neznanja, što bi bilo bolje, ili pitanje laži. Rekao bih da ta zemlja jako mnogo živi u lažima. U Srbiji je jedan potpuni košmar.

RSE: U ratovima 90-tih crkve na balkanskim prostorima nisu se mogle pohvaliti svojom ulogom, umjesto da mire ljude, trovali su ih mržnjom. Gotovo tri desetljeća kasnije nađe se katolički svećenik koji kaže da mu je drago što je umro Slavko Goldstein. Književnik Ante Tomić piše da je to “do kraja razgolitila moralnu mizeriju, pokvarenost, sramotu i glupost”. Kako se Vi osijećate u takvim trenucima?

Ćosić: Moram reći da se u gradu gde sam rođen, gde imam dosta prijatelja i gde me vezuju mnoge stvari, osećam kao stranac. Istina tako se osećam kao i u Beogradu. Ipak, ne mogu se odvojiti od tih gradova, toga tla, tih zemalja i svega onoga što se tamo događa. Hrvatski gospodin premijer mirno sedi među ostalima u Ujedinjenim nacijama, a nije mu palo na pamet da istoga trena skine ploču sa ustaškim pokličom. To je potpuno nedopustivo i ja se čudim što Evropa već nije reagovala. Čini mi se da Hrvatska ima jedan popust, a ne znam zašto. Ipak, mislim da će se to jadan put dogoditi, i što će iz toga ispasti, to je njihov, a ne moj problem.

RSE: U jednom razgovoru iz 2011, vlast u Srbiji opisali ste kao „retrogradnu i zatucanu, otvoreno antievropsku, desničarsku i nacionalističku”. Da li je danas drugačije?

Ćosić: Danas je drugačije samo utoliko što je na vlasti jedna osoba koja povremeno deluje kao nekakav čovek iz kabarea, koji čas govori jedno, čas drugo i koji, iako je jako veliki i visok, ide po nekoj tankoj žici i pitanje je dokle će ići, a da ne padne. Ima stvari koje su u njegovim izjavama čak i podnošljive, ali ima i onih koje čovek ne može da zamisli. Osim toga, upravo je on taj koji toleriše tu četničku najezdu, kao što se toleriše ustaška u Hrvatskoj. I u Beogradu se preimenuju ulice, po Srbiji se dižu spomenici Draži Mihailoviću, a to su sve nedopustive stvari za čoveka koji tvrdi da je navodno blizak Evropi i Briselu.

RSE: Za sebe kažete “rođen sam u Zagrebu, umro u Beogradu, a živim u Berlinu.” Rekli ste mi da ste bili nedavno u Zagrebu, prethodno u Beogradu i koje dojmove nosite u sebi u berlinskoj svakodnevnici?

Ćosić: Dojmovi su različiti. U Beogradu ima malo više živosti. To je i razumljivo, veći je grad, veća nacija , ali oni kao da prenebregavaju sve neprilike u kojima žive, a žive, naravno isto tako loše kao i u Hrvatskoj, možda i malo lošije. Međutim, u Hrvatskoj je jedna tmurna atmosfera. Meni bliski ljudi i prijatelji kao da gledaju u kut, u pod. Nema nikakve ideje šta će se dalje pozitivno dogoditi i kako će se izvući iz svega, jer su na vlasti ljudi koji apsolutno naginju, bez ikakvog zazora retrogradnim pojavama iz prošlosti. To je evidentno i tu nema šta da se doda.

RSE: Da li ste zbog takve situacije razočarani, indiferentni ili Vas tjera da se i dalje bunite? Uostalom, stalno upozoravate na nedostatak civiliziranosti na Balkanu.

Ćosić: Po prirodi ne spadam u one razočarane. Osim toga, ja sam izoliran. Živim duboko u Evropi, a Berlin je najdublja i najvažnija evropska tačka i nemam se na šta požaliti. Radim posao koji volim. Govorim i pišem o onome što se događa na našim prostorima, sa našim ljudima i promoviram ono što je važno u našoj kulturi. Zato se osećam mnogo lagodnije nego da sam ostao tamo gde sam navodno umro, u Beogradu. Zaista ne znam kako bi se odvijala moja sudbina da sam tamo ostao i da li bi mogao učiniti ono što sam do sada napravio.

Za Konstantinovića je "druga Srbija" bila mutna i mračna prošlost: Ćosić

Za Konstantinovića je “druga Srbija” bila mutna i mračna prošlost: Ćosić

Moji najbliži prijatelji, moj najdraži prijatelj, pokojni Rade Konstatinović je bio kao u nekom kućnom zatvoru. Ono što je uradio, bilo je dok je mogao i dok je hteo. Posljednjih godina kada samo bili najbliži i u stalnoj vezi nije ništa hteo, čak ni da učestvuje u onome što je pokrenuo. “Druga Srbija” je za njega bila mutna i mračna prošlost. Mračna zato što su je ljudi lepo i polako napustili ili su se prosto umorili. Rade je bio melanholik i nesrećan čovek.

RSE: Živite i radite u Njemačkoj. Vrijeme kada ste stigli bilo je vrijeme rata. Zbog rata su milijuni ljudi sa Bliskog istoka, Sirije, Iraka, Afganistana stigli do Evrope. Da li se bitno promijenio odnos Njemaca prema izbjeglicama?

Ćosić: Njemačka je jedna od retkih zemalja koja je izbeglice prihvatila oberučke. Dogodilo se nešto čudno, a to je da je gospođa Merkel, koju sam ironizirao kad je došla na vlast , postala za mene jedna od najpozitivnijih osoba u svetskoj politici. Ona je shvatila da ti ljudi koji dolaze iz nesrećnih, ratom razorenih zemalja, nisu obične parije, pobunjenici, nego su izvanredne osobe, lekari, inženjeri, arhitekti, pisci…

Na neki način je vidovido shvatila da ti ljudi mogu pomoći i doprineti nama u Nemačkoj, a ne samo to da će neko od njih da baci neku bombu. Mali je postotak onih koji su pod nekom sumnjom. Ovi drugi su, ili žalosna sirotinja kojoj svakako treba pomoći, a drugi su neka vrsta srži svetske kulture. Mi na neki način vraćamo ono što je tokom historije stiglo u Evropu pomažući ove nesrećne ljude i pružajući im utočište i dom.

slobodnaevropa

 

Dragutin Domjanić: Tjeskoba

$
0
0

Sati su stali. Sve teže na grud
Pada jednolično, mračno velo.
Nema sna, nema, a gasne oko,
Tako bi bolno se spavat htjelo.
Znam, kako miluju čelo žarko
Sni, kao pramovi ženske kose,
Zaborav mirnu ko miris čudni
Opojnog ponoćnog cvijeća nose.
Nema ih, nema. Što jeca vjetar,
Zašto niz puste ga ceste gone?
S jablana sablasnih trga granje,
S krovova mutne se kapi rone.
Kako su jablani zlatni bili,
Kada se nedavno suton hvato.
Zar je sve lažno, što je lijepo
I sanje zemlje i neba zlato?!
Čujem, na uri su sati pošli,
Opet ravnodušno ide vrijeme.
Osjećam šaptanje. Tko to zbori?
Zar ni tišine nisu nijeme?
Oči grčevito sklapam, zalud.
Vidim ja pogled pun tiha ruga,
Zlobno on rijetku mi gleda radost,
Smije se, kada me kini tuga.
O, da jedanput već svane jutro!
Bojim se pogleda toga, bojim.
Htio bih počinut, smiriti se.
Šta me on motri tim okom – mojim?

 

 

Subotom priče iz zbirke „Rascvjetana trpeza“ Jagode Kljaić: Let rode

$
0
0

Sokak prašnjav. Trava taman pokošena. Razletjela se do suprotnoga šanca. Suhoga, bez punoglavaca i žaba. Nije kriva samo kiša koja mjesec i pol nije padala. Ne može više ni kiša dozvati krastače i kreketuše kad su ih ljudi otjerali. Došlo je vrijeme da je kiša slabija od ljudi. Kol’ko li će samo trajati? Hoće li ikada više djeca iz sokaka usnivati uz kreketanje žaba i gacati u jarcima punim žabokrečine i punoglavaca? Sada ih uče da su spermiji najsličniji punoglavcima. Nije istina, jer je obrnuto, dijete bi reklo – opanačke – spermići su kopirali punoglavce. I Darwin je tvrdio da su najprije postojale žabe, ta i one su pjevale ljubavnu pjesmu Evi i Adamu, u onoj noći najvećega grijeha koji nas sve i danas prati.

Dani dugački, noći svijetle, podsjećaju na “lenjingradske bijele noći”. Da, sada su one “sanktpeterburške”, tko zna kako će se opet u nekoj budućnosti zvati. Ali uvijek promatrane sa Nevskeje plošćadi, odnosno Nevskoga prospekta. Ili trga, ili skvera. Iz kojega se rađa bulevar. Koji, kao i sve drugo u prostoru, mijenja imena kako se i kada sjeti poneka grupa ljudi, zalutala iz jednoga u neki drugi život. U kojemu se baš ne snalazi i o kome puno ne zna. Pa je najlakše smisliti novo ime staroj situaciji u prostoru. I onda umišljati kako je nešto promijenjeno na bolje, popravljeno, dotjerano, modernizirano.Te da će iz te vratolomije čistih i jednostavnih, ogoljenih riječi, proizaći mirnije sutra.

– Leti roda uzvodu, bit će kiše …

– Molim!? Što ti to govoriš …

– Pa kažem ti, leti roda uz vodu, zar ne vidiš, leti uzvodno, ovako bi bilo nizvodno, u suprotnom pravcu, valjda vidiš, nisi slijepa … a to znači da će padati kiša.

– Nikad čula, drago dijete …

Dijalog je to između mene, stare i mudre, i dječaka koji je završio prvi razred osnovne škole na periferiji velikoga grada, gdje je i rođen, a odakle nije nitko njegov. Ali, kako krv nije obična voda, voli dječarac ljeto provoditi u dvorištu u kome se igrao njegov otac, a baba i đedo sve činili da kuća bude ljepša, veća, prostranija, spremna za snaje i unučad. Da bi sada otprilike jedanaest i pol mjeseci od dvanaest koliko ih svaka njihova godina ima, i kuća i dvorište odzvanjali mutnom tišinom.

Svašta sam u decenijima iza sebe čula i vidjela, učila i od mudrijih i od onih što su mi se samo na prvi pogled učinili glupljima, slušala brbljivce i one kojima riječ moraš dukatom platiti. Odrastala sam uz rode i žabe. Vječne neprijatelje. Gledala sam strah u žabljim očima kad je jarak nadlijetala roda. Uvijek se iznova čudila brzini i spretnosti kojom bi roda u kljun uhvatila pokretnu, skakutavu žabu. Plakala za žabom koja je baš meni uputila posljednji pogled s pitanjem: kako me ćopila, mislila sam da sam se dobro sakrila. A onda se radovala što je roda uhvatila plijen, jer je to hrana za njene mlade koji izviruju iz gnijezda na obližnjoj banderi.

Puno mi je to pomoglo. Taj košmar u glavi s kojim sam bezbroj večeri odlazila na počinak. Shvatila sam da ptica roda ne donosi djecu tek onda kad je za mene već bilo prekasno. Kad su djeca, koja su mogla biti i moja, već završavala visoke škole i kretala u samosvojni osvojeni život. Tako sam se našla u velikoj prednosti, shvativši da je moj početak odgođen, što bi trebalo značiti da će i kraj biti prolongiran. I to mi je prva velika prednost. A druga je što nikada ne mogu odlučiti koga više volim – sebe ili onoga drugoga. Žabu ili rodu. Tko mi je miliji, koga bih povela sa sobom kući i usvojila. Čija je uloga važnija, od koga zavisi neka prirodna pojava, sa čijim nestankom bi nastao totalni poremećaj u prirodi.

Nikad ne znam kome dati prednost. I to je moja prednost. Situacija se tako i tako posloži po svome. I tek nedavno naučih osnove ciklone i anticiklone, atmosferskoga pritiska, paskala i hektopaskala, bara, troposfere, stratosfere i jonosfere, horizontalne vidljivosti, stupnja oblačnosti i mogućnosti padalina.

Posebno kiše koju najbolje navješćuju ptice rode iznad rijeke.

 

 

Miljenko Jergović: Tarkovski: Ne mogu gledati ljude koji pokazuju svoje osjećaje

$
0
0

Pod nadnevkom 21. lipnja 1980. četrdeset i osmogodišnji Andrej Tarkovski u svoj dnevnik zapisuje: “Gledao sam ‘Rubljova’. Loše je to sve, i ‘Solaris’ i ‘Rubljov’… Jedino što me opravdava jeste činjenica da drugi prave još gore filmove od mene…” U tim se riječima sabiru dva naoko suprotna obilježja čovjekove naravi. Prvo je karakteristično za istinske umjetnike, pa bi ga se moglo nazvati i prokletstvom svakoga autentičnog stvaralaštva, naročito onog koje u sebi sadrži naraciju: zgroženost nad vlastitim djelom. Kao što je čovjeku neugodan vlastiti glas kada ga čuje reproduciranog, tako je piscu, ako je pisac, nelagoda od vlastitog romana. Osim što je izrazito neprijatno svjedočiti onome što je, ovako ili onako, djelo tvoje fiziologije – jer roman je, kao i sekret iz nosa, djelo čovjekove fiziologije, razlika je samo u razini posredovanja – pisac savršeno dobro prepoznaje nesavršenosti i neravnine onog što je napisao. Tako i Tarkovskom ništa ne valjaju njegovi filmovi. Zato od drugih išće priznanja. I on je od Boga proklet, jer je jedini prosvijećeni čovjek na svijetu kojemu ti filmovi ne valjaju. Iako od njegovih filmova nema boljih.

Drugo: Tarkovski je nevoljak filmski gledatelj. Često je u kinu, a ne sviđa mu se skoro ništa. Svako malo sa crnom zemljom sastavi ponekog klasika. Pa tako: “Pokušavali smo da uz Lorinu pomoć pogledamo u bioskopu film ‘Menhetn’ V. Alena. Izašao sam posle prve polovine. Film je dosadan do krajnjih granica, a glumac (Vudi Alen), koji se trudi da izgleda neodoljivo – strašno antipatičan.” Ili: “Gledao sam Kopolinu ‘Apokalipsu’. Vrlo slaba igra glavnog glumca, pogrešna dramaturgija. Film je krajnje neubedljiv. Igrana verzija stripa.” Loše kod njega prolaze Wajda, razočaran je Fellinijem i Antonionijem, novi Kurosawa (“Kagemuša”) mu je kao da netko karikira Kurosawu. U šesnaest godina vođenja dnevnika samo jedan će filmski klasik kod Tarkovskog bezrezervno dobro prolaziti – Robert Bresson. U proljeće 1980. ovako piše o kreativnoj krizi svjetske kinematografije: “Uveče sam gledao (na televiziji) Koktoov ‘Povratak Orfeja’. Gde ste, velikani? Gde je Roselini, Kokto, Renoar, Vigo? Velikani siromašni duhom? Gde je poezija? Novac, novac, novac i strah… Felini se plaši. Antonioni se plaši. jedio Breson ničeg se ne plaši.”

Knjiga “Martirolog Dnevniki (1970-1986)” na ruskom je objavljena 2008, i to u Firenzi, u izdanju tamošnjeg Međunarodnog instituta Andreja Tarkovskog, a u srpskom je prijevodu (prevoditelji Milica i Nenad Spasić) tiskana 2017, u nakladi novosadske Akademske knjige. Djelo fascinantno, vrijedno čitanja ne samo za one kojima nešto znači sedam cjelovečernjih igranih filmova, redom neusporedivih remek-djela, koliko je Tarkovski u životu snimio, nego i za one koji bi da razmišljaju o vremenima sovjetskog socijalizma, o svakodnevici i životu intelektualca i umjetnika u totalitarnom sustavu, o životu onom onda i ovom sad…

Tarkovski je bio otvoreno religiozan čovjek, i to na neki naivan, starodrevni način: “Neverovatna stvar mi se danas desila. Bili smo u Loretu, gde se Franko Terili molio svom zaštitniku – nekom pokojnom papi. U Loretu postoji čuveno svetilište (poput Lurda) nasred kojeg je kuća, preneta iz Nazareta – Marijina kuća, u kojoj se rodio Isus. Dok sam bio u hramu, osećao sam stid što ne mogu da se pomolim u katoličkoj crkvi, ne da ne mogu, nego ne želim. Ona je za mene ipak nešto tuđe. Zatim smo slučajno dospeli u mali primorski grad Portonovo, u mali, stari hram iz X veka. Na oltaru sam odjedom ugledao Vladimirsku Majku Božju. Ispostavilo se da je nekada davno neki ruski slikar poklonio crkvi tu kopiju Vladimirske Majke Božje, koju je, očigledno, sam naslikao. Neverovatno! U katoličkoj zemlji, potpuno neočekivano, vidim pravoslavnu ikonu, nakon što sam pomislio kako je nemoguće moliti se u Loretu. Nije li to čudo?”

Vlast tolerira njegovu religioznost, ne samo onu verbalnu, nego i onu koja je supstancionirana u njegovim filmovima. On povremeno dopire do utjecajnih ljudi, razgovara s partijskim čelnicima, moli ih da mu pomognu da dođe do novaca za svoje filmove, i oni su, uglavnom, dobrohotni prema njemu. Ne mogu, međutim, da razumiju – to, zapravo, ne razumije nitko tko predstavlja taj režim – zašto na Zapadu toliko cijene filmove Andreja Tarkovskog, a ne djela nekih drugih sovjetskih umjetnika. Komesari, zapravo, ne razumiju isto ono što ne razumiju ni komesari aktualnog režima u Hrvatskoj: zašto i na Zapadu i na Istoku cijene Olivera Frljića, a ne nekog drugog, mnogo hrvatskijeg umjetnika, zašto se i na Zapadu i na Istoku prevodi, objavljuje i slavi ovaj ovdje pisac, a ne neki drugi, svakako hrvatskiji pisci? Zašto, zašto, zašto? Mučilo je to komesare, pa su Tarkovskom zagorčali život, i sveli mu opus na samo pet filmova (posljednja dva snimljena su izvan Sovjetskog Saveza).

Andrej Tarkovski konzervativni je kršćanin. I politički je, čak i pomalo šokantno, konzervativan čovjek. Smrt Mao Ce Tunga za njega je dobra vijest. O Sartreovom, pak, odlasku piše s onom superiornom ironijom kakva ne bi baš pristajala nikome manjem od Tarkovskog: “… prekjuče je umro Sartr. Rodari takođe. Baš tužno. U svom poslednjem intervjuu on se odrekao mnogih svojih principa koje je propovedao i nametao mladima. A to što je on shvatio pred smrt, mi smo osećali mnogo ranije. Ne kažem da je izgubio aktuelnost pre svoje smrti, nego su njegove koncepcije bile suviše površne. On je, na primer, prikrio svoje prave utiske o SSSR-u (kada je bio tamo 1954.) jer se plašio da o nama ‘misli loše’. Baš lepo. Moraću da pročitam njegove radove. A napisao ih je baš mnogo.” Malo je vjerojatno. Ili baš sasvim nevjerojatno da je Andrej Tarkovski poslije pročitao išta od Sartrea. I ne bi se baš reklo da mu je nedostajalo. J. P. Sartre svakako je i danas značajnija društveno-politička i tabloidna figura od Tarkovskog. Ali ako ćemo o umjetnosti i o pripovijedanju, stvar je obrnuta. Što se, pak, Giannija Rodarija tiče, talijanskog dječjeg pisca koji je umro zamalo istog dana kad i slavni Francuz, Bog će Tarkovskom oprostiti što se i njegovom smrću poslužio da bi ponizio mrskog Sartrea.

Ovaj čitatelj se u koječemu, ili gotovo u svemu, identificira s Tarkovskim. To je i prirodno, pogotovu kada žudno i žedno čitamo nečiji dnevnik. Identifikacije, naravno, nema samo s njegovim genijem. Geniju se samo divimo. Ali evo onog što je tačka potpune identifikacije, nešto što mi je naprosto nemoguće prešutjeti: “Kako me plaše sahrane! Jezivo mi je bilo čak i kad je sahranjivana moja baka. I to ne zato što je ona umrla nego zato što su okolo bili ljudi koji su pokazivali svoja osećanja. Ja ne mogu da gledam ljude koji pokazuju svoja osećanja.”

Ovim rečenicama počinje jedan od najfascinantnijih odlomaka u ovoj i u cjelini fascinantnoj knjizi. Taj odlomak važan je i zato što pokazuje kako u genijalnosti gotovo da i nema umišljaja. Tarkovskom se velike stvari događaju i slučaju, bez obzira na to što na svojim djelima tako teško i mukotrpno radi: “Dok je trajalo opelo za baku i ostale pokojnike (čini mi se da ih je bilo sedam ili osam) u crkvi na Danilovskom groblju, stajao sam kraj uzglavlja sanduka, pored Marine i majke. Marina je svaki čas počinjala da plače. Sveštenik je zapisao imena svih pokojnika, ali meni se učinilo da je zaboravio da pomene, prosto izostavio da kaže ‘Vera’ (tako se baka zvala). Toliko sam se uplašio da sam počeo polako da se primičem svešteniku kako bih ga podsetio da pomene i nju. Mislio sam da će se, ako to ne uradim, baki desiti nešto strašno. Ona je pre smrti znala da će za nju biti služeno opelo. I u tom trenutku je ležala, verujući da je opelo za nju, a sveštenik je zbog svoje rasejanosti preskočio njeno ime. Ležala je mrtva, a ja sam znao da bi se i ona veoma uplašila kad bi mogla da oseti i shvati da su tokom opela zaboravili da je pomenu.”

“Martirologij” je knjiga duha i života, knjiga genija i vrlo materijalnog i tjelesnog čovjeka. On neprestano sabire novac koji mu je nužan za život, za održavanje disfunkcionalne obitelji i snimanje filmova, i jednako neprestano živi u astralnim sfrerama, kao najduhovnije biće na svijetu. Moli se Bogu, i po Zapadu kupuje zlatne lančiće i hulahopke. Sam je svoje djelo nazvao “Martirologij”. Je li time počinio grijeh oholosti? Nije. Tarkovski je samo djetinje bio svjestan sebe i svoje patnje. Bio je svjestan svoje genijalnosti. A nije je mogao sagledati i razumjeti. Činilo mu se da snima filmove koji ništa ne vrijede.

Našeg svijeta se u tih šesnaest godina samo jednom dotakao: “Juče je umro Tito. Sahranili su ga u zatvorenom sanduku. Priča se da je davno umro, ali su tek sada to objavili, kako bi se pripremili za novonastalu situaciju i sprečili SSSR da uđe u Jugoslaviju.”

jergovic

 

Miljenko Jergović: Goldstein, prijatelj

$
0
0

Slavka Goldsteina upoznao sam onoga ljeta kada sam iz Sarajeva stigao u Zagreb.

Uostalom, tada sam upoznao većinu onih koje ću u ovome gradu i upoznati. Nešto se od tih poznanstava primilo, ali većina je pošla u propast, kao što bi se mlijeko onih godina znalo uskisnuti u frižideru. Te ljude koje sam upoznavao u ljeto i jesen 1993. danas, uglavnom, ne pozdravljam. Kada nam se slučajno pogledi sretnu, čini mi se da su i oni pomalo iznenađeni što je ikada postojalo vrijeme u kojem smo se mogli sresti, ili što je postojalo vrijeme u kojem sam im mogao nešto značiti. Ja, međutim, znam zašto sam im značio: oko mene je tih dana i mjeseci treperila aura smrti, aura velike povijesti koja je djelovala erotizirajuće na ljude. Stigao sam iz grada koji je za njih bio nestvaran, pa im je bilo nestvarno da tamo još ima živih. Ništa o tome u ono vrijeme nisam znao. Kasnije ću saznavati, kada već odavno iščezne ta nezaslužena aura i kada se, malo pomalo, s jednim po jednim, budem rastajao. Sve dok konačno ne shvatim kako u tim rastancima ima nekog sistema.

Goldstein, međutim, nije vidio ni osjetio rečenu auru. Kada smo se prvi put sreli, gledao je u meni mladog čovjeka. Istina, moja mladost i nije bila naročita: bilo mi je dvadeset i sedam, a u tim je godinama on prošao ne samo jedan cijeli rat, mnogo gori od ovoga mog, istrebljenje svog roda i naroda, s kojim više ničije istrebljenje nikada neće moći da bude uspoređeno, ulazak u SKOJ i Komunističku partiju, a onda, već u sedamnaestoj, razočaranje u komunizam i odluku, tipičnu goldštajnovsku, da se partijski ne “poveže” po povratku iz partizana, pa nekoliko godina studiranja, novinarenja i života u totalitarizmu, i zatim odlazak u Izrael, gdje je planirao trajno se naseliti, život u kibucu, akulturaciju unutar zajednice kojoj je više sudbinom nego ičim drugim trebao pripadati, i zatim odluku da se vrati u Jugoslaviju i u Zagreb, jer više pripada hrvatskoj i jugoslavenskoj kulturi, nego onoj koja se tek rađala u Izraelu; sve je to, kažem, on u svojih dvadeset i sedam već bio prošao i doživio, i još koješta preko toga, tako da ga nije impresionirala ni moja mladost, a ni to što sam se iz Sarajeva pojavio živ.

Oko te smo se činjenice našli: ni sam nisam bio naročito impresioniran time što sam živ.

Tada mi je prvi put rekao ono što će u raznim prigodama tokom sljedećih dvadeset i kusur godina ponavljati:

– Znate, i ja sam rođen u Sarajevu! Višemanje slučajno, ali, ipak sam rođen tamo.

Uglavnom sve je oko čovjekova rođenja stvar slučaja. Kod Slavka taj je slučaj bio višestruko sudbinski udešen. Njegov se otac u godinama nakon Prvoga svjetskog rata otputio u Palestinu, kao jedan od pionira povratka u zemlju židovskog prapočela. Tamo se zaljubio u djevojku koja je stigla odnekud s europskog istoka, iz Rumunjske, čini mi se, ubrzo je oženio i vratio se u Kraljevinu Srba, Hrvata i Slovenaca. I njemu su se kultura i način života zemlje iz koje je kao manjinac potekao učinili bližim od zamišljenog identiteta onoga svijeta u nastajanju.

U Karlovcu je otvorio knjižaru, koja je postala središte društvenoga i kulturnog života tog nekad bogatog i razvijenog gradića južno od Zagreba, u to vrijeme izrazito višenacionalnog, hrvatskog i srpskog. Knjižar Ivo Goldstein bio je ugledan i cijenjen građanin, čovjek blage naravi, ali ljevičar.

Slavko i mlađi mu brat Danijel – koji je u sjećanje na oca promijeniti prezime u Ivin – odrastali su u Karlovcu, u onoj vrsti tomsojerovskog raja pomalo karakterističnog za mnoga naša predratna djetinjstva. Dobar je slučaj opet udesio da se na istome mjestu i o istom djetinjstvu zateknu Stanko Lasić i nešto stariji Josip Vaništa, koji će, svaki na svoj način, opisati te njihove karlovačke godine i sagraditi svojevrsni literarni spomenik jednome minulom gradu. Lasić će u svojim memoarima pisati o Karlovcu i o Goldsteinima u nekoj neobičnoj sentimentalnoj maniri, ispunjenoj gorkim grizodušjem, skoro i osobnim osjećajem krivnje zbog onoga što će se uskoro dogoditi. Vaniština sjećanja su bljeskovita, ispisana u briljantnim, uglavnom vrlo kratkim fragmentima, u formalnom i sadržajnom smislu jedinstvena su u našim književnostima. I on piše o toj knjižari i o nestalome Slavkovom ocu.

Nekoliko mjeseci pred Goldsteinovu smrt devedeset i trogodišnji je Josip Vaništa naslikao golemo ulje na platnu: pustošeća bjelina i usred nje samo jedan magloviti crni pravougaonik nejasnih, razlivajućih rubova. To je prozor koji se vidio iz Vaništinina karlovačkog stana. Iza prozora su s proljeća 1991. od ustaša bili zatočeni Ivo Goldstein i njegov stariji sin Slavko.

Ivo Goldstein je nakon višetjednog zatvorskog zatočenja završio u jami Jadovno, za koju će pojedini katolički biskupi sedamdesetak godina potom tvrditi kako su u toj jami samo – životinjske kosti.

Sinovi su preživjeli zahvaljujući majčinoj odlučnosti. Lea Goldstein bila je čvršća i odlučnija od muža. Takva joj je, naprosto, bila narav. A možda je riječ i o ponešto različitom povijesnom iskustvu: tamo odakle je ona došla postojala je vrlo snažna tradicija antisemitizma i pogroma nad Židovima, kakve u Hrvatskoj do pojave ustaša zapravo i nije bilo. (Slavko Goldstein je tvrdio da takve tradicije u Hrvatskoj nije bilo, o čemu se može čitati i u “Holokaustu u Zagrebu”, kanonskoj knjizi o uništenju jedne zajednice, kojoj je on koautor, a autor je njegov sin Ivo Goldstein, mlađi.)

Način na koji su preživjeli, bijeg iz Karlovca, put na Kordun, Slavko Goldstein vrlo je podrobno opisao u memoarskoj knjizi 1941. – godina koja se vraća, koja je pored zagrebačkog i beogradskog izdanja doživjela i nekoliko prijevoda, od kojih je najvažniji onaj američki, u izdanju valjda i najvažnijeg kulturno-književnog glasila u anglofonom svijetu, “New York Review of Books”.

Trinaestogodišnji Slavko, njegov četiri godine mlađi brat i majka preživjeli su zahvaljujući ljudima, Hrvatima i Srbima, što je u knjizi vrlo pomno opisano, naravno uz navođenje svih upamćenih imena. A Goldstein je imao silno pamćenje. Ili čovjek ne zaboravlja one koji su mu spašavali život.

Kada smo se upoznali, njemu je bilo šezdeset i pet. Povezali su nas zajednički poslovi, suradnja u časopisu Erasmus, što ga je osnovao i vodio u otporu prema Tuđmanovu režimu. Sve što se tih godina zbivalo u Hrvatskoj i oko nje, Slavko Goldstein je vrlo jasno i nedvosmisleno opservirao, i nema toga što je previdio ili iz strateških razloga prešutio. Uvijek je bio veliki strateg, ali nikakvo prešućivanje nije moglo biti dio njegove strategije, a još manje da dođe vrijeme da se nešto kaže: ako vrijeme nije sad, onda nikada neće biti.

U tome kao da se vodio za onim karlovačkim sucem i za onim srpskim seljacima s Korduna koji su njemu i njegovim baš u ono nevrijeme omogućili da prežive. Ako oni nisu okrenuli glavu, ako nisu prešutjeli, a kako bi prešutio on, kojem ne prijeti ona životna pogibelj koja je prijetila njima?

Slavko Goldstein bio je vrlo hrabar čovjek. Ta njegova građanska hrabrost naslijeđena je od roditelja, preuzeta od vlastitih spasitelja i vrlo pomno odgajana tokom Slavkova dugog i bogatog života.

U proljeće 1997. nagovorio me da napustim novine u kojima sam imao siguran posao i koje su mi pružale sigurnu zavjetrinu u smutnim vremenima i među ljudima, opasnim neistomišljenicima i možda još opasnijim navodnim istomišljenicima, i da sudjelujem u projektu Tjednika, sedmičnog njus magazina, koji će, uz nedovoljnu i nesigurnu pomoć stranih financijera, izlaziti sljedećih godinu dana.

Nakon Tjednikove propasti nalazili smo se oko projekata Novog Libera, njegove privatne nakladničke kuće, a povremeno smo radili i intervjue za novine u kojima sam tih godina radio. Ali i dalje smo bili na nekoj vrsti distance, koja se najprije ticala velike razlike u godinama, a onda i mog osjećaja da je moje tek da budem publika u svijetu Slavka Goldsteina i njegovih prijatelja: Zvonimir Berković, Eugen Pusić, Ante Babaja, Vladimir Anić, Josip Vaništa… Velik je i moćan bio taj njegov svijet, taj Zagreb na izmaku, čijem ću nestanku, i ne znajući to, na kraju svjedočiti.

Naš se kontakt intenzivirao nakon što je objavljena Ruta Tannenbaum. Bila je to 2006. godina, vremena neke uljuđene Hrvatske, koju je vodio Ivo Sanader, kasnije najomraženiji i najprokazaniji političar u cjelokupnoj hrvatskoj povijesti, kada je neka izrazito ljevičarska ekipa naumila da me zbog romana koji sam objavio prokaže kao mrzitelja Zagreba i antisemita. Hajku je poveo tjednik Nacional, koji je okupio probranu ekipicu književnih stručnjaka i intelektualaca, redom odlučnih da me sastave sa zemljom. Nastavilo se u Vjesniku, pa na Hrvatskoj televiziji, a fraza o Jergoviću antisemitu uskoro se pretvorila u frazu iz javnog govora, u jedan od onih urbanih aksioma i notornih “istina” koje se ne provjeravaju, kao što se ni narodne legende ne provjeravaju.

Kako je to već bilo vrijeme internetskih blogova i foruma, u hajku je postala vrlo masovna i mjesecima se nije utišavala. Moj problem je pritom bio što se moj dotadašnji izdavač, koji je Rutu Tannenbaum prethodno s oduševljenjem objavio, praktično odrekao knjige. Ili tačnije rečeno, nije je se odrekao, nego ju je zatajio. Pravio se da nikakav problem ne postoji i da se ništa ne događa.

Tada je Slavko Goldstein u jednom nevelikom gornjogradskom prostoru i u nekoj vrsti kulturne ilegale, pod okriljem Hrvatsko-izraelskog društva, organizirao predstavljanje “Rute Tannenbaum”, na kojem je sam bio jedini govornik. Publika je, naravno, bila malobrojna, izrazito manjinska, nije se tu našlo ni književne ni novinarske hrvatske gospode, ali nakon toga hajka je kao po zapovijedi stala.

Nisu umukli zato što je Slavko Goldstein bio moćan i utjecajan, a još manje zato što bi ih njegov govor i u što uvjerio. Uostalom, nisu ni znali što je on te večeri govorio. Umukli su zato što je i iz njihove perspektive, ipak, bizarno antisemitskim proglašavati tekst koji Goldstein uzima u svoju zaštitu.

Od te promocije u Hrvatsko-izraelskom društvu naš se odnos počeo razvijati na način koji je, barem za mene, bio neočekivan. Najprije sam, imao ili ne imao posla, počeo dolaziti kod njega u Novi Liber, pa smo krenuli voditi povjerljive telefonske razgovore, pa me je pozivao da mi predstavlja koncepte knjiga koje je planirao napisati, da bismo se ubrzo krenuli nalaziti kod mene na selu.

Bili su to susreti učevero – o preostale dvije akterke drugom će prilikom biti riječi – oni su dolazili autom, koji je naravno vozio Slavko, obično bi to bilo u prvi sumrak, a ostajalo se, uz večeru i vino, sve do po ponoći. On bi uz jelo popio pola čaše – više ne smije, jer vozi – a ostatak boce bih ispijao sam.

Njih dvoje su nam, manje ili više, bili jedini redoviti gosti u ovih desetak naših godina na selu. I to je bila jedina prilika kada u kući pijem alkohol.

Od tog sam vremena imao uvid u rukopise i planove Slavka Goldsteina. Reklo bi se da sam imao savjetničku ulogu u nekim njegovim knjigama, pogotovu u “1941. – godina koja se vraća”, kojoj sam, što je imao potrebu ponoviti na praktično svakoj promociji, dao i naslov.

Ne znam koliko je to njemu značilo, ali je meni bilo višestruko dragocjeno. Slavko Goldstein bio je veliki urednik, valjda jedini koji je urednički potpisiva Krležu, Kiša i Pekića, i sa svom trojicom ravnopravno razgovarao o njihovim tekstovima, tako da bi se lakomisleno dalo pretpostaviti kako njemu osobno i nije trebao urednik, a još manje nekakav savjetnik na tekstu. Ono što me zapanjilo bilo je da me on ne samo sluša dok govorim, nego i uvažava moje najprije krajnje oprezno, a onda sve smjelije izgovorene sugestije.

Pitao sam se: što ću ja Slavku Goldsteinu?

Ne, niti sam se pred samim sobom trudio biti skroman, niti sam po prirodi samozatajan i nesiguran u svoja znanja i talente, ali što ja to njemu mogu reći što on već ne zna ili što već nije doživio?

U tih desetak godina nešto intenzivnijeg druženja i u tim turopoljskim večernjim sijelima Slavko mi je postao intimno važan. Krivo bi bilo reći da sam ga tada zavolio. Ne bih rekao ni da me je nečim novim fascinirao – sve stvarno fascinantno u vezi njega znao sam u trenucima kada sam ga upoznavao – ne bih rekao niti da sam od njega nešto naučio, iako sam, naravno, saznao mnogo toga.

Slavko Goldstein mi je postao intimno važan jer sam uz njega kao svoja vlastita prihvaćao njegova iskustva. Iako sam već bio u zrelim godinama, uz njega sam bio poput mladog psa, koji se uz puno starijeg druga uči važnim životnim vještinama. U mom slučaju najvažnija od tih naučenih vještina bila je strpljenje. Ako sam danas mirniji nego što sam ranije bio, a jesam, mirniji sam, onda je to Slavkova zasluga. Nije mi on ništa govorio, samo sam ga gledao i slušao.

O tome ranije nisam razmišljao, ali danas znam da smo se počeli družiti u trenutku kada je njegova generacija već bila otišla i kada je postalo definitivno jasno da sam se ja sa svojom generacijom trajno mimoišao.

Njegova smrt nije bila iznenadna. Na nju sam se nekoliko mjeseci pripremao. I sve se dogodilo kao u nekom vrlo urednom građanskom životu. Goldstein je vodio vrlo uredan građanski život: kada je došlo vrijeme ugasio je firmu, kada je došlo vrijeme prodao je stan, kada je došlo vrijeme odnijela ga je smrt.

Na sprovodu je bilo možda i tristotinjak ljudi. O onima koji nisu bili, kao i o hrvatskim i katoličkim radovanjima nad Goldsteinovim uminućem, svakako bi vrijedilo pisati. Ali nekom drugom prilikom.

Bio sam uplašen kada me je njegov sin Ivo obavijestio da bih trebao govoriti na sprovodu, kao jedini govornik nakon što rabin Kotel Da-Don izgovori molitvu, i pokušao sam to izbjeći. Ne odlazim na sahrane, rođenom ocu nisam bio.

onda mi je, kada sam prihvatio, jedino važno bilo da mi nijednom ne zadrhti glas. Ne možete nad takvim životom jecati. Pogotovu zato što čovjek plače nad sobom, a ne nad svojim mrtvima. Plače što ih više neće imati uza se. Kao dijete što plače nad izgubljenom igračkom.

Nad Slavkom Goldsteinom nisam smio zadrhtati.

Ne znam kako bih sad disao i govorio da sam tada zadrhtao.

Ovo je bio taj govor:

“Dame i gospodo, ovo smo dužni obaviti bez suza!

Prvo što se o tom čovjeku treba reći: Slavko Goldstein bio je partizan. Samo zato je živio ovako dugo, bogato i sretno. Da nije postao partizan, mogao je biti samo jedno: bezimena žrtva Holokausta u Hrvatskoj.

Ta je činjenica njegov početak i kraj. Nakon što smo nju utvrdili, možemo reći i sve drugo:

Slavko Goldstein bio je novinar i novinski urednik. Za sebe je govorio i da je propali filmski scenarist. Bio je urednik u izdavačkoj kući i izdavač, vjerojatno najhrabriji, ako ne i najznačajniji u poslijeratnoj Hrvatskoj. Knjige koje je urednički potpisao i za koje se založio predstavljaju neku bolju i čestitiju povijest hrvatske kulture i književnosti.

Kratko vrijeme figurirao je kao političar, ali se cijeloga života na ovaj ili onaj način bavio politikom.

Njegovi neprijatelji, koji su uvijek bili isti, premda su spremno mijenjali ideološku formu i znakovlje, vazda su bili kao hipnotizirani iluzijom o Slavkovoj moći i utjecaju. O kako su samo strahovali od njega, zamišljajući gdje on sve jest i što on sve može. A zapravo se radilo o fatamorgani! I sad možemo razotkriti što je stajalo iza te fatamorgane: Slavko Goldstein je nastupao sam, i uopće ga nije bilo strah, ama nije ni primjećivao kada bi nasuprot tolikih njih bio sam!

Njima se, pak, činilo da je velik i strašan čovjek koji naspram svakoga gnjevnog i krvi žednog ljudskog stada može nastupati sam.

U njemu su se sastale dvije naizgled suprotstavljene osobine: bio je nečuveno uporan, ali nimalo tvrdoglav. Bio je rad da mijenja mišljenje, bio je znatiželjan i u koješta ga se moglo uvjeriti, na štošta ga se dalo nagovoriti, samo u jedno nikako ne: da odustane. Od mladićke idealističke borbe za opću stvar, za ljudska prava, za književnost i za Republiku do kraja nije htio odustati.

Nagovarao sam ga da odustane, ali mi je baš imponiralo što neće.

Bio je veliki pisac. Znat će to oni koji budu čitali, dok oni koji ne čitaju, i ne trebaju ništa znati. Posljednjih godina nizao je knjigu za knjigom. I pred svaku bi izgovarao isto: s Jehovom sam se dogovorio da mi da vremena da napišem ovo. Ili, ne znam kakvi su Jehovini planovi sa mnom, ali sam naumio da napišem ono. Ili, mislim da će mi Jehova dopustiti da napišem još jednu, dvije, tri knjige.

I tako se Slavko poput neke nove Šeherezade nadmudrivao s Jehovom.

A onda je jednoga dana taj veliki glavni urednik rekao – dosta.

Ne treba mu ni zamjeriti: kakav veličanstven život, kakve samo knjige!

Istina, ne mogu prešutjeti niti ovo: posljednji put kada smo jedan drugome govorili o svojim planovima i poslovima, Slavko je, nešto u glavi a nešto i na papiru, imao u planu tri nove, prilično raznolike knjige.

E, Jehova, Jehova, i njegova božanska nestrpljivost!

Ali, budimo dostojni našega pisca i partizana, pružimo otpor i tom višnjem uredničkom autoritetu, pa umjesto prigodnih posmrtnih formula uzviknimo:

Živio Slavko Goldstein! Sretni smo što nam je živio.”

radiosarajevo

 

 

Viewing all 825 articles
Browse latest View live