“Mediteranski brevijar” Predraga Matvejevića, za koji stručnjaci kažu da je najslavnija hrvatska knjiga danas u svijetu, napunila je 2017-e trideset godina od prvog izdanja, ali se “doma” još nije nametnula kao nacionalno važna tema.
U Hrvatskoj nema nacionalne institucije koja bi po najosnovnijim bibliometrijskim kriterijima “izmjerila” tu slavu, pa se za te potrebe najčešće koriste podaci iz novinarskih tekstova. Ne postoje ažurni podaci o broju prijevoda, izdanja i tiražu knjige za koju poznavatelji smatraju da je najprevođenije hrvatsko djelo.
I o njezinu porijeklu postoje dvije priče. Leksikograf Velimir Visković ističe da je književni zametak Brevijara vezan za Zagrebačke književne razgovore 1973. posvećene mediteranskoj tematici, koje je izlaganje Matvejević objavio u knjizi “Prema novom kulturnom stvaralaštvu”.
Drugi za početak uzimaju članak koji je Matvejević 1975. objavio u Slobodnoj Dalmaciji. Prema njima urednik u Slobodnoj Dalmaciji Bože V. Žigo zamolio je Matvejevića da napiše tekst o Mediteranu, ili da je tekst nastao kao reakcija na anketu Slobodne o Mediteranu.
Dugo je govorio da želi napisati nešto o moru. Neretva iz Mostara vodi prema moru i razmišljao je o tome dok nije došao na ideju da to bude Mediteran. Najprije je napisao osam, pa 12 kartica teksta, pa ga je proširivao na 22 pa 32 do 100, sjeća se supruga Mirjana Matvejević.
Želio je napisati i Jadranski brevijar, ali nije, dodaje.
Talijanistica Sanja Roić Mediteranski brevijar vidi kao Matvejevićevo traženje svojevrsne “obećane zemlje”. Matvejević je ostavio trag u mnogim kulturama ali ni jednoj od njih nije mogao u potpunosti pripadati, što ga je navelo na pisanje o Mediteranu i njegovoj civilizaciji i kulturi. Matvejević je u svom životu bio svojevrstan intelektualni moreplovac, odnosno prenosio je međusobne poruke različitih i često u sebe zatvorenih svjetova.
“Najgore je ako vas zavede erudicija”
Brojni kritičari ističu golemi trud koji je Matvejević uložio u knjigu, erudiciju i iznimno znanje koje je u njoj sakupio. U intervjuu za Mladinu 2000. Matvejević je kazao da je zbog knjige tri puta putovao po Mediteranu.
Prvo sam putovao sam i opisao ono što sam vidio. Ulagao sam svu svoju ušteđevinu na putovanja, a također sam imao veliku korist od nesvrstane Jugoslavije, koja me je poslala kao intelektualca u bratske države Tunis, Alžir i Egipat.
Drugi put Matvejević je napravio po starim kartama, pregledavajući kako su nazivali rijeke i stare gradove, a treći kada je pročitao knjige o Mediteranu, posebno glosare, rječnike, stare dnevnike i putopise.
Godinu dana učio sam arapski da bih mogao čitati što piše na zemljopisnim kartama, napomenuo je Matvejević u intervjuu s Bernardom Nežmahom.
Ne zaboravite da je “Brevijar” pisan u trenutku kad sam bio isključen iz Partije, kad sam bio oštro napadan od strane partijskih ljudi zato što sam branio ljude koji su došli sedamdesetih i osamdesetih godina u sukob, što sam branio ideju socijalizma s ljudskim licem, na ljevici, koja nije bila usklađena s političkim trendom koji nije bio spreman na takve ustupke, izjavio je Matvejević za “Kulturni intervju” Radija 101 prije ravno petnaest godina.
To je sve skupa napučilo moj svijet, i tada, kada sam bio odbačen, odgurnut, većina zagrebačkih listova nije htjela moje tekstove, pa sam ih tada većinom objavljivao u Ljubljani i Beogradu. Povukao sam se tada na Cres gdje je obitelj moje žene imala lijepu, mirnu kuću, i tu sam, kompenzacijom, u samoći pisao “Brevijar”, kazao je Matvejević.
U bilješkama sam imao 2000 stranica priča i anegdota. Zatim sam ih sjeckao i izrezao da bi konačno došao na 250 stranica brevijara, kazao je za Mladinu Matvejević. Da je knjiga ostala veća, bila bi monografija. U takvim knjigama je najgore ako vas zavede erudicija. Tada izgubiš narativnost i utopiš se u sreći da sve znaš, kako si npr. našao nepoznatu Kantovu raspravu o magarcima. Htio sam da tekst teče, kazao je Matvejeveć.
Knjiga između znanosti i književnosti
Prvo izdanje pojavilo se 1987. u Grafičkom zavodu Hrvatske. Imalo je 145 stranica formata 24×17.5 cm, u tvrdom uvezu s omotom. Dizajnirala ga je najpoznatija suvremena hrvatska umjetnica Sanja Iveković.
Urednik knjige Nenad Popović prisjetio se tih dana: “Osamdesetih Berti Goldstein i ja sjedili smo u uredništvu Grafičkog zavoda Hrvatske. Doslovno jednog lijepog dana osvanuo je Predrag Matvejević i donio rukopis s naslovom Mediteranski brevijar. Nekih sto kucanih stranica. Ne znam kako Berti Goldstein, ali ja nisam vjerovao što čitam. Od Predraga Matvejevića, koji je tada bio u punom zamahu kulturnih i političkih debata u dramatičnim osamdesetim, jedan poetski, inspiriran, dobrim dijelom lirski esej. Putopis, imaginarni i stvarni, znanje i snatrenje nad starim kartama i portulanima, lične rečenice poput one Mediteran seže do tamo gdje rastu masline. Mislio sam, to je jedna literarna eskapada”, kazao je Popović.
Postao sam urednik knjige, odjednom su se nizale naklade za nakladom, počeli su prijevodi. Danas znam da je to u stvari bio moj profesionalni zvjezdani trenutak, a zamalo sam ga prespavao. Našu najprevođeniju knjigu ikad, ocjenjuje Popović.
Od prvog dana njezine pojave do danas, oko Mediteranskog brevijara nije postignuta jedinstvena ocjena o kakvoj se zapravo vrsti knjige radi. Jan Hicks u Sidney Morning Heraldu naglašava da se u njoj se spajaju filozofija i imaginacija s enciklopedijskim znanjem, a Jonathan Levi u Los Angeles Timesu tvrdi da Mediteranski brevijar nije ni zbirka priča ni almanah činjenica. “On je kudikamo više destiliran od takvih djela”, kaže Levi.
Stanko Lasić kaže da se mnogo govori da je taj tekst pisan lirski, esejistički, intimno. “Ja to neću poreći ali ću dodati: da, ali s jedne racionalne i meditativne distance i upravo to je ona komponenta koja čini njegovu glavnu vrijednost”, napisao je Lasić.
Velimir Visković u Hrvatskoj književnoj enciklopediji kaže da je to esejistička zbirka, nastala u vremenu romana-leksikona. To je trodjelno komponirana knjiga, s različitim tipovima stilizacije iskaza i znanja iz raznih znanstvenih i umjetničkih područja. U njoj se prepliću ispovjedni, autobiografsko-memoarski ton kazivanja s filološkim, etnografskim, geografskim, historiografskim, antropološkim i drugim znanjima i pristupima. Unatoč erudiciji i velikom broju različitih činjenica, pripovijedanje je tečno, beletristički efektno, pa su brojni kritičari kao posebnu vrijednost knjige isticali nadilaženje žanrovskih granica i spajanje znanstvene strogosti s umjetničkom fantazijom, ističe se u Hrvatskoj književnoj enciklopediji.
Sam autor rezimira te ocjene: “Ako mene pitate, to je most između znanosti i književnosti”.
Što kažu nacionalne institucije?
O nakladničkim dosezima Mediteranskog brevijara i njegovu prevođenju u hrvatskoj javnosti nema cjelovitih podataka. Polazni podaci za pisanje ovog teksta govorili su da se pojavilo više od 20 njegovih izdanja. Mediji su spominjali do 23 njegova izdanja.
Provjera kod hrvatskog izdavača nije se posrećila. Iz VBZ-a je nakon sedam dana umjesto odgovora stigao tekst koji se poslovično objavljuje na koricama knjige: “Mediteranski brevijar doživio je je brojne prijevode na razne europske jezike, a također i na arapski, hebrejski, turski, japanski i esperanto…”
Nacionalna i sveučilišna knjižnica na upit je odgovorila popisom bibliografskih jedinica čijim se zbrajanjem dolazi do ukupno 16 izdanja, od kojih pet hrvatskih i 11 inozemnih. Goranka Mitrović iz NSK-a je priložila nekoliko poveznica s radovima posvećenim Matvejeviću i napomenu da NSK ima one podatke koje joj dostave izdavači na temelju obaveznog primjerka, ili na druge načine. Još nekoliko pokušaja s posebnim službama NSK nije bitno popravilo našu informiranost.
Zatim smo kontaktirali nekoliko službi u Leksikografskom zavodu, ali smo dobili odgovor da Matvejevićeva bibliografija još nije urađena. Zvali smo nekoliko istaknutih članova Društva hrvatskih pisaca, čiji je bio član, pa Hrvatski centar P.E.N-a, ali oni su upućivali na službene institucije.
Mila Telenta-Tomljenović iz odjela za humanistiku NSK pretraživala je internetske baze izvan NSK, prema kojima se, uz one ranije poznate iz NSK, pojavilo ukupno 30 izdanja Mediteranskog brevijara. Pet ih se pojavilo u Hrvatskoj (GZH 1987, 1990, 1991; VBZ 2006, 2007), tri u Milanu (1987, 2004, 2015), po dva u Parizu (1992, 1995) i Lisabonu (1994 i 2009), te po jedan u Zuerichu (1993), Leuvenu (Belgija) (1994), Sarajevu i Ateni (1998), Istanbulu, Los Angelosu / Londonu, Tokiju i Maroku (1999), Skopju i Tel Avivu (2001), Pragu (2002), Podgorici, Sejnyiju (Poljska) i Helsinkiju (2003), Budimpešti (2006), Ljubljani i Barceloni (2008) i Vilniusu (2011).
Još uvijek me muči da li je taj popis konačan, zaključila je mail Mila Telenta-Tomljenović.
“Mediteranski brevijar je knjiga rekorda”
I nije. Novinar Inoslav Bešker još 2007. navodi talijanska izdanja koja naš popis nije evidentirao. Spominje osmo Garzantijevo talijansko izdanje Mediteranskog brevijara koje se pojavilo niti godinu dana poslije prethodnoga, tiskanoga u 50.000 primjeraka. Očito je to postala knjiga koja se traži stalno i koju ne treba reklamirati. Sedam prethodnih Garzantijevih izdanja imalo je ukupnu nakladu od 310.000 – i ona je sva rasprodana, ističe Bešker i zaključuje: “Mediteranski brevijar je knjiga rekorda”.
I Sanja Roić u svom radu koristi podatak o velikom broju izdanja i nakladama u stotinama tisuća primjeraka. Mailom nam je dostavila fotografiju izdanja koje joj je autor poklonio 2008. godine. “Prema ovitku koji rado stavljaju na uspješne knjige talijanski izdavači, vidi se da je riječ o desetom izdanju (decima edizione). Ako ubrojite ono prvo izdanje kod male izdavačke kuće Hefti iz Milana, to je već 11 izdanja do te godine!”. Ljetos je u Trstu kulturna udruga Cizerouno na ljetnoj pozornici kod Katedrale svetog Justa organizirala čitanje fragmenata iz Brevijara na svim jezicima na koje je preveden.
Nenad Popović pretpostavio je da bi se točni podaci mogli naći jedino u autorovoj ostavštini gdje su vjerojatno primjerci pojedinih prijevoda. “On se sam brinuo o autorskim pravima. Mene bi uvijek telefonom ili već nekako izvijestio da je izašao neki prijevod. Ja sam kao urednik u GZH doživio samo talijanski prijevod s Magrisovim predgovorom kod Edizioni Hefti. Sjećam se da je bio posebno uzbuđen kad mu je izašao korejski i japanski prijevod”, odgovorio je Nenad Popović.
Popović se prisjeća da su se u redakciji GZH-a upoznali Predrag Matvejević i i vrsni germanist, književnik i kritičar Claudio Magris, koji je potom napisao predgovor talijanskom Brevijaru, a “taj je predgovor sigurno gurnuo Brevijar u fokus interesa i drugih izdavača”.
Sanja Roić također kaže da je taj predgovor, ponovljen i ažuriran u svim kasnijim izdanjima, postao nedjeljiv dio knjige: “Upravo je taj Magrisov predgovor pokazao smjer u kojem će se kretati Matvejevićeva europska i svjetska recepcija”. Međutim, dodaje da je frankofona komponenta u recepciji Brevijara bila jako važna; kad je Matvejević prihvaćen u Francuskoj, koja je barometar i drugima, bio mu je otvoren put na sve strane, kaže Sanja Roić koja nam je također sugerirala da pretražimo izdanja koja se nalaze u Matvejevićevoj ostavštini.
U policama kućne biblioteke
Posjetili smo suprugu Mirjanu Matvejević, koja nam je ljubazno omogućila da pregledamo police kućne biblioteke s izdanjima Mediteranskog brevijara, Druge Venecije, Kruha našeg… Većini njih na vrhu viri samoljepivi papirić na kojem je Matvejević napisao zemlju i godinu izdanja. Arapska i japanska izdanja imaju je okrenutu unatrag. Tu su dva primjerka prvog talijanskog izdanja; jedno ima korice greškom okrenute naopako.
Izbrojali smo 39 različitih izdanja. Među njima je po pet hrvatskih i talijanskih. No, prema podacima koji se mogu naći u impresumima, na talijanskom je tiskano ukupno 12 izdanja – ne računajući ono iz 2015. – a neka su dotiskivana i po četiri puta. Po dva izdanja pojavila su na francuskom (kod čuvenog Payot et Rivagesa), španjolskom (kastiljanskom) u Barceloni, portugalskom, turskom, slovenskom, rumunjskom i arapskom (Maroko i Egipat), te po jedan na njemačkom (Zürich), grčkom, engleskom, japanskom, hebrejskom, makedonskom, češkom, albanskom, finskom, poljskom, mađarskom, na esperantu, bugarskom i litavskom, te u Podgorici.
Neka izdanja pojavila su se bez znanja autora. “Za rumunjsko izdanje Predrag je saznao tako što mu ga je dao jedan njegov bivši student”, kaže Mirjana Matvejević i dodaje da je Predrag doznao i za jedno “divlje” izdanje na njemačkom. Jednom izdanju, kaže, ne može ući u trag nakon što ju je posjetio jedan bibliofil.
Kad se objedine svi podaci iz autorove ostavštine, oni za koje postoje materijalne potvrde ili samo informacije o njima, ukupno se pojavilo najmanje 48 izdanja Mediteranskog brevijara.
Nenad Popović naziva je zbog toga “našom najprevođenijom knjigom ikad”, a i Sanja Roić kaže da ne vidi knjigu koja ju je u tome nadmašila.
Međutim Danilo Kiš, prijatelj Predraga Metvejevića, proglasio je Mediteranski brevijar knjigom “neuspjeha”.
“Tvoj brevijar je knjiga velikog neuspjeha. Najprije napišeš puno stranica, a zatim počneš s bijelog, praznog lista. Nakon toga kratiš i kratiš. Tvoj ideal knjige je bio da na kraju odrežeš sve, da dođeš do početne prazne stranice. A opet ti nešto ostane: neuspjeh da dođeš do bijele strane. To je tvoja literatura.”, kazao je prema Matvejeviću Kiš.
Naravno, Kiš se veselio uspjehu Brevijara i, prema drugom izvoru, kazao je Matvejeviću: “Ubo si knjigu!”.
Tražili smo odgovor na pitanje: kako to da o najpoznatijoj hrvatskoj knjizi, pored institucija koje se bave nacionalno važnim kulturnim pojavama, na njezinom matičnom jeziku nema potrebnih podataka. No, nismo ga čuli.
U susjednoj Italiji Mediteranski brevijar je doživio najveće počasti. Šezdesetak uglednih talijanskih umjetnika, među kojima i Umberto Eco, pokrenulo je inicijativu da se Predragu Matvejeviću dodijeli Nobelova nagrada za književnost za to djelo. U Zagrebu je planetarno važna Matvejevećeva ostavština pala na pleća književnikove udovice.
Jezik je evolucijski produkt razvoja ljudske vrste, nastao s namjerom da se unaprijedi komunikacija među ljudima. S namjerom utoliko (evolucija, naime, nema namjera) koliko je čovjek i sam utjecao na njegovu evoluciju kraj već pripremljenog hardverskog aparata sposobnog za raznoliku modulaciju zvuka. Upravo to je dalo, recimo pred gestama, prednost sporazumijevanju zvučnim valovima. Dakle, niti je jezik Gospodinov produkt kojim nas je snabdio, niti je nastao s namjerom da ih isti jednog dana pomiješa kako bi otežao naše uzajamno razumijevanje, a time i „put kojim težimo u svrgavanju Njegove moći“. Kao što postojanje naroda nije prirodno već socijalno, odnosno ekonomski uvjetovano (Biblija tumači postanak rasa od Noinih sinova – Šema, Hama i Jafeta – a daljnjom disperzijom njihovih potomaka širom svijeta nastali su narodi. Suvremene nacije rezultat su ekonomskih težnji kapitala za objedinjavanjem tržišta), slično je i s jezicima. Kako svaka akcija izaziva neku reakciju, jasno je da ekonomsko-političke promjene izazvane interesima „elita“ utječu na jezičke promjene (uključujući prevlast jednih i izumiranje drugih jezika u raznim historijskim epohama, dočim rasprostiranje spoznaja o stvarnosti putem jezičkog medija povratno utječe i na tu stvarnost.
Da se čovjek vodi(o) racijem, i da nije prirodnim slijedom stvari bio raštrkan širom planete, moguće bi već u ranoj fazi gledao uspostaviti jedinstveni jezik sporazumijevanja, što – doduše – tijekom povijesti pokušava, ali uglavnom prisilom prevladavajućih ekonomija i kultura a ne svijesnim činom koji bi do toga doveo. Naime, „sila Boga ne pita“, pa se slabiji i malobrojniji prilagođuju jačem i mnogobrojnijem. Naprosto se radi o evolucijskom principu održanja, još više potenciranom ukoliko ljudi nađu korist iz te prilagodbe. Komplikacije koje prate ovako prirodno ali posve neracionalno zbivanje – s gledišta najjednostavnije i najuniverzalnije sposobnosti sporazumijevanja svakoga sa svakim – mogu biti u osnovi i sasvim minorne, ali toliko utisnute u umove ljudi (programiranog interesima njihovih pastira, nazovemo li tako stvarne nositelje vlasti) da postaju kočnica ostvarenju najoptimalnijeg komunikacijskog zahtjeva današnjeg globalnog svijeta. Uzajamnom razumijevanju sa što manje napora. Kako, s jedne strane kompradorske elite raznih država štite svoje vlastite interese, dok ih s druge strane povijesni razvoj tjera na postepeno uviđanje kako je uzajamno razumijevanje što većeg broja ljudi u još većem njihovom interesu, to nastaju u pojedinim društvima sporenja oko uloge i daljnjeg razvoja „nacionalnih“ jezika. Što je društvo primitivnije, zaostalije u slijeđenju globalnih svjetskih tokova, to su sporenja žešća što je razlog za njih u osnovi manji. Takva su društva ove regije, točnije hrvatski, srpski, bošnjački i crnogorski narodi, koji svoju samobitnost poistovjećuju s jezikom kojim govore – u osnovi jednim jedinim, s minornim varijacijama koje ne ometaju uzajamno razumijevanje njihovih državljana. Štoviše, uzrok pravom nerazumijevanju nije jezičke već političke prirode, što elite zavisno od trenutnih interesa više ili manje potenciraju.
U ovom povijesnom trenutku regije, podrazumijevamo li pod njom ponešto smanjeni opseg bivše države, uvjetovan štokavskim dijalektom – osnovom standardnog jezika četiriju naroda – s gledišta laika (pripadnika „lake konjice“) kojemu je uzajamna razumljivost najbitnija jezična karakteristika, prijepori se najžešće vode oko sasvim beznačajne stvari uslovljene inzistiranjem na razlikama umjesto sličnostima. Oko imena jezika. Naziv jezika svakako nije stvar lingvističkih činjenica, jer isti skup činjenica se može po volji imenovati, upravo kao što to vlasti čine. Ali različito imenovanje ne znači da se ne radi o istom skupu činjenica, što nacionalistički vlastodršci upravo žele dovesti u pitanje. Govore li Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi jedan ili više različitih jezika, svakako nije političko već prvenstveno naučno pitanje. Znanost se vodi kriterijima koje – za razliku od politike – tek relativno (ne)proizvoljno postavlja, ali kad ih jednom usvoji dosljedno ih se drži. U tom smislu, ne samo teza progresivnih regionalnih jezikoslovaca, već i široke svjetske lingvističke struke je, da se radi o jednom, policentričnom jeziku koji se sastoji od varijanti s – po uzajamnu razumljivost – nebitnim varijacijama. Kao što laiku nije potrebno o zakonu inercije znati mnogo više od pouke da se u automobilu veže pojasom, tako je i laičkom korisniku jezika nepotrebno više znati negoli ga podučava svakodnevno iskustvo komunikacije s regionalnim govornicima. Ali, kako su mase izuzetni hipnotički mediji, njihovi dreseri koriste nebitne razlike sebi u prid, raspirujući uzajamnu nesnošljivost podjednako uspješno kao što su ih svojim dresurnim postupcima natjerali na uzajamna ubijanja. Ovakvo aktuelno stanje stvari pokušali su progresivni jezikoslovci sva četiri naroda prevazići apelom široj (građanima) i užoj (ekonomsko-političkoj) javnosti, znanim pod imenom „Deklaracija o zajedničkom jeziku“, na čije pojedine navode ima primjedbi jedan od njenih tvoraca i potpisnika, ugledni filozof Boris Buden (u tekstu „Padaj (jezična) silo i nepravdo! Produktivni paradoks Deklaracije o zajedničkom jeziku“, po mom mišljenju pisanom po principu „zašto jednostavno, kad može komplicirano“), na neke od kojih ću se kao laik osvrnuti.
Buden daje sasvim nebitnu zamjerku koja ne dotiče lingvističku suštinu stvari, da neki potpisnici „Deklaracije“ nju ne smatraju političkim činom (apostrofirana jezikoslovka javno i jasno tvrdi upravo suprotno, i to uz prisustvo Borisa Budena, te bi on to morao znati; vidjeti video od 1:26:44 minute). Naravno, kao što je manje-više svako javno istupanje grupe viđenih ličnosti koje stoje iza neke ideje, politički čin, tako je i s istupanjem inicijatora (i kasnijih potpisnika) „Deklaracije“. Jeli ili nije, samo je pitanje ličnog stava i ništa suštinski ne mijenja na stvari. Mnogo je ozbiljnija njegova primjedba o navodnoj ahistoričnosti stavova „Deklaracije“, što će reći – povijesnoj neutemeljenosti u prošlim zbivanjima. Pojednostavljeno, to bi značilo da se ne vodi razlika o evolutivnim razlikama koje su uvjetovale današnje stanje, ali i potencijalnoj budućoj evoluciji jezika. Navodnu ahistoričnu temporalnost inicijatora (među kojima je i sam Buden) treba dovesti u kontekst sa istovremenim pristupom stvarima nacionalističke politike. Naime, kako oboje u isti čas na različiti način tumače iste činjenice, onda su pristupi jednako historični ili ahistorični, a lično smatram da se tada mora dati prednost shvaćanjima struke. A tek budućnost onda može jedne ili druge demantirati ili im dati za pravo. Buden, nadalje zamjera inicijatorima navodni paradoks koji proizlazi iz njihovih zahtjeva; naime – da oni najprije, po njegovim riječima:
„…garantirajuindividuama… da usprkos postojanju zajedničkog policentričnog jezika iskazuju pripadnost različitim narodima, regijama ili državama; daju slobodu svakoj državi, naciji, etno-nacionalnoj ili regionalnoj zajednici da samostalno kodificira svoju varijantu zajedničkog jezika; garantiraju ravnopravnost sve četiri varijante; ostavljaju svakom korisniku slobodu da imenuje taj jezik kako želi; dopuštaju artikulaciju razlika u jezičnim i kulturnim tradicijama i praksama, upotrebi pisma, rječničkom blagu, itd.“,
da odmah potom
„…ti isti ‘potpisnici ove Deklaracije’ traže ukidanje svih oblika jezične segregacije i jezične diskriminacije u obrazovnim i javnim ustanovama; zaustavljanje represivnih, nepotrebnih i po govornike štetnih praksi razdvajanja jezika; prestanak rigidnog definiranja standardnih varijanti; slobodu individualnog izbora i uvažavanje jezičnih raznovrsnosti; jezičnu slobodu u književnosti, umjetnosti i medijima; slobodu dijalekatske i regionalne upotrebe; i konačno, slobodu „miješanja“, uzajamnu otvorenost te prožimanje različitih oblika i izričaja zajedničkog jezika na sveopću korist svih njegovih govornika.“
Paradoks se ogleda u tome, kaže Buden: „Dakle, isti subjekt koji slobodu daje, čak i državama, odjednom tu slobodu zahtijeva. Od koga? Od tih istih država?“, što on – uz ostale zamjerke – smatra manjkavošću ovog apela javnosti (usput rečeno, riječi „garantirati“, „zahtijevati“ i „tražiti“ se u „Deklaraciji“ ne spominju, a umjesto poslijednje upotrebljava se neizravnija, manje imperativna fraza „pozivamo na“). Po mišljenju autora ovih redaka, nikakvog tu paradoksa nema. Subjekt, kako on naziva grupu inicijatora i sastavljača „Deklaracije“, slobodu daje (on veli – garantira) kao neformalna grupa stručnjaka koju podržavaju i laici svojim potpisima, ali onda isti taj subjekt smije, može i moratražiti od države da tu slobodu i ostvari – to je taj „zahtjev“ od država. Upravo tu se isprepliću struka i politika. Struka nešto – temeljem svojih spoznaja – formalno može predložiti, ali nema političku moć da isto ostvari; nju posjeduju samo države kao nositelji te moći – odatle se od nje to i „zahtijeva“. Kopernik i grupa njegovih aktualnih istomišljenika mogli su svijetu dati istinu o položaju Zemlje u svemiru, ali se samo od države (u ono vrijeme Crkve), kao nositelja autoriteta sile kojom nameće svjetonazore, moglo zahtijevati da ga usvoji i nametne. Dakle, kako od toga nije bilo ništa, ostavljeno je vremenu i obrazovanju da se ideja sama od sebe nametne, i tijekom povijesti bude od istih nositelja moći propisana kao naučna istina koja se izučava u obrazovnim institucijama. Ljudima je, primjerice, jasno da vjera nema nikakvu logičku niti praktičnu potporu u pojavnostima svijeta (izuzev neznanja kojim se onda iracionalno argumentiraju još nespoznate pojave), pa bi slijedom toga bilo moguće zamisliti od strane obrazovanih stručnjaka neku „Deklaraciju o neznanstvenosti vjere“, uz istovremeni zahtjev vlastima da se ona u praksi ozvaniči, što je – dakako – u ovoj povijesnoj situaciji nezamislivo (dapače, istovremeno se u školama podučava znanstvena istina i njena suprotnost, što ne može nego samo povećati kaos u ionako kaotičnim glavama laika).
Bez obzira na interne normizacije jezika – na što su inicijatori „Deklaracije“ prisiljeni pristati, jer ne žive u „zemlji iza ogledala“ već u stvarnom svijetu – osnova njihova zahtjeva je da se u praksi izbjegne rigidno cenzuriranje (ma svedeno samo na lekturu, čak ne mora biti niti ozakonjeno) načina izražavanja građana u javnom životu, napose školstvu. Da se ostavi sloboda praksi koja će utjecati vremenom na normu, i to je jedina prava historičnost (možda bolje rečeno, dinamičnost), koja se na različite načine može tijekom vremena realizirati – izglađivanjem ili potenciranjem razlika, ali ne silom zakona već u slobodnoj interakciji jezičnih korisnika. Upravo uzajamna razumljivost bi, prepusti li se sloboda praksi umjesto da se nameće silom zakona (onda to i nije sloboda!), trebala dovoditi do prvoga, umjesto da norma regulira praksu.
Pozivajući se na raniju, još neusklađenu (i slijedom toga, široj javnosti nepoznatu) verziju „Deklaracije“ – što je sa stanovišta ovog autora etički prilično diskutabilno, što čini se da i sam Buden shvaća („Drugim rječima, kognitivni dobitak mi je bio važniji od moralnog gubitka.“), on inicijatorima zamjera da u osnovi sukob između zajedničkog jezika i četiri njegova imena isključivo svode „na sukob između jezika, kao jednostavne i znanstveno provjerljive lingvističke činjenice i nacionalizma kao – političke, odnosno ideološke iluzije“. Vrijedi citirati dio njegovog teksta:
„Ova redukcija problema jezika i nacionalizma na odnos između činjenične stvarnosti i (ideološke iluzije) prije svega je sama žrtva Zato joj se činjenice ukazuju kao isključivo lingvističke činjenice koje nemaju ništa, ni s društvenim odnosima, ni s historijom, ni s ideologijom, ni, naravno, s politikom. Rezultat je arogantno dociranje sa stajališta „subjekta za koji se pretpostavlja da zna“, tipično za danas možda najefikasniju ideološku figuru na ovim našim prostorima, beskonačno izrabljivanu u frazama o ekonomiji koju treba prepustiti ekonomistima, povijesti koju treba prepustiti povjesničarima ili, kao u ovom slučaju, jeziku koji treba prepustiti jezikoslovcima. U tom smislu su potonji, nakon što su objavili činjeničnu istinu jezika, mogli u prvoj verziji Deklaracije predložiti i jednostavno rješenje problema: preimenovati u nastavnim programima sadašnje jezike, bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski u „Nastavni jezik“ (u nižim razredima) odnosno „Jezik i književnost“ (u višim). Dakako, to je trebalo biti samo privremeno rješenje koje bi trajalo dok se domaći lingvisti napokon ne usuglase oko zajedničkog naziva za jezik. Da bi to usuglašavanje moglo potrajati, autori prve verzije Deklaracije su unaprijed pretpostavili, pa su stoga predložili strpljivost: lingvisti bi se generacijama mogli usuglašavati oko naziva tog jezika. Svejedno, problem bi ipak bio riješen tako da čitavo to vrijeme „ne bi bilo osnove za segregaciju učenika što je bitno postignuće“. Uvjerenje da će problem rasističke segregacije izazvan političkom i vojnom pobjedom nacionalista na bivšejugoslavenskim prostorima biti riješen promjenom naziva jezika, odnosno nedoglednim usuglašavanjem lingvista oko njegova konačnog imena, ukratko, spretnim nominalističkim trikom, više je od obične naivnosti. Ono je izravan učinak depolitizacije jezičnog pitanja.“
U citatu ima mnogo istine, prvenstveno što se tiče očekivanja da će rigidni nacionalisti koji se – skoro već tri desetljeća – ne mogu usuglasiti oko jezičnih pitanja, to moći kad im pamet dođe u glavu, daklem „na sveto nigdarjevo“. Naravno da problem rasističke segregacije u školama i šire nebi bio riješen pukom promjenom imena jezika, jednako kao što neće biti riješen niti prepuštanjem uzde nacionalističkim elitama; dapače, jezičkim promjenama koje one nameću „rješenje“ će biti legalizirano i ozvaničeno, pa to uopće nije učinak depolitizacije jezičnog pitanja. Jer politizacija upravo znači pristanak na legaliziranje (to već u praksi i je tako), pristajanjem na diktat elita. Jezikoslovci koji su sastavljali „Deklaraciju“ svakako nisu „arogantni stručnjaci koji sve znaju“, niti se njihov nastup može podvesti pod:
„…tipično za danas možda najefikasniju ideološku figuru na ovim našim prostorima, beskonačno izrabljivanu u frazama o ekonomiji koju treba prepustiti ekonomistima, povijesti koju treba prepustiti povjesničarima ili, kao u ovom slučaju, jeziku koji treba prepustiti jezikoslovcima.“
Upravo spomenuti jezikoslovci nastoje involvirati govornike u odlučivanja o jeziku, pri čemu njegovo ime nije najbitnije, no svakako treba imati na umu da čak i kad odluku djelomično ili u cjelosti prepustite masama, one moraju biti od poštenih stručnjaka relevantno informirane o problemu. Pretpostavimo li (doduše, pomalo idealistički) da je znanstvenicima najbitnija istina i da oni žive za nju, dok političari nimalo idealistično žive za pretežito ostvarenje koristi relativno uskog kruga ekonomskih elita kojih su eksponenti (i svoje, dakako), jasno je tko je na etičkom tragu. No, život je nešto drugo. Dok se stvari ne zaoštre kad to više nije moguće, ljudi prave kompromise, često ni ne shvaćajući da je ustvari „dobrim namjerama popločan put do pakla“. Jedno od osnovnih regulatora povijesnih zbivanja (barem do sada) je načelo „tko jači, taj kvači“! Crkva je bila jača od Galileja, Kopernika, Darwina,…, današnji nacionalisti su jači od kozmopolitskih humanista i istinoljubaca. No, u konačnici su ipak prevladalagalilejanska, kopernikanska i darvinistička učenja, jer povijesnu odluku moderira vrijeme a ne trenutni odnos snaga.
Budenov tekst zorno demonstrira da i među autorima usuglašene „Deklaracije“ ima različitih viđenja koja su uspjeli prevazići, ali pomislimo samo kako je onda teško usuglasiti praktički nespojive razlike znanstvenog i neznanstvenog, nacionalističkog svjetonazorskog diskursa. Svakako, uz ovih par kritičkih opaski na tekst autora kojeg izuzetno cijenim, i sam se pridružujem njegovom pozivu na potpisivanje„Deklaracije o zajedničkom jeziku“, kao pokušaju malobrojnog ali zdravorazumskog dijela naroda regije, da jezička zbivanja vrate u racionalno korito.
Kada sam u kuharici „Glumačka kuhinja“ između 250 recepata poznatih hrvatskih glumica i glumaca, pronašao recept Mie Oremović (1918-2010), nije mi odmah svanulo radi li se o šali ili subverziji (ustvari, aversu i reversu istog novčića kojim se plaća nametnuta stvarnost.) No, tada sam bio sklon pomisliti da se legendarna Mia, najpoznatija po ulozi tete Mine u filmu Kreše GolikaTko pjeva zlo ne misli (1970), narugala ideji glumačke kuharice, i prenemaganjima kolegica i kolega. Nešto kasnije bilo mi je jasnije jasnije da se radi o iskrenosti, neskrivanju, nefoliranju, jednostavnosti koja je u sebi imala buntovnički otklon od zadane i očekivane društvene uloge žene koja mora znati (s)kuhati i zahtjevna jela.
Luksuzno opremljena knjiga izašla 1997. godine u izdanju „D.A.FILM“, a nakladnik i urednica bili su bračni par Aćimović, Dejan i Tatjana. Proslov o glumačkom kuhanju (ili ponegdje o konzumiranju hrane?) napisao je Rene Bakalović. Dakle, knjiga obiluje receptima glumačkog svijeta koji, stekao sam dojam, ne glumi samo na pozornici kazališta i u filmovima, nego i u svojim kuhinjama. Osim Mie. Izdvojit ću tek nekoliko naziva jela kako bi vidjeli o kakvim se počesto pretencioznim majstori(ja)ma radi: kineska oštrokisela juha (Relja Bašić); slatkokisela svinjetina na kineski (Helena Buljan); jastog s tijestom (Darko Ćurdo); lagana juha od golubova (Mato Ergović); pohana teleća glava (Danko Ljuština); školjke sa zelenom tjesteninom i šafranom (Mustafa Nadarević); rezanci s dimljenim lososom u umaku od gorgonzole (Matko Raguž); puževi na burgundski način (Darko Stazić); ljetni ručak u terakoti (Ksenija Marinković); punjene lignje u prošeku (Nina Violić).
Mia Oremović svoj je recept nazvala Recept. Za razliku od kolegica i kolega koji odmah prelaze na sastojke i pripremu, ona uvodno ima potrebu napisati:
Drago mi je kad se katkada nađem s kolegama ili prijateljima u društvu, sjednemo u neki restoran na ručak, koji znade duže potrajati. Tada ima mnogo priča, sjećanja, smijemo se šalama i bivamo ugodni jedni drugima. Hvalimo kuhara, bio je sjajan, neki uzimaju njegove recepte, osobito to zanima naše dečke.
Ja recepte ne uzimam. Kuhati ne volim. Jako ne volim.Vjerojatno ima tome neki podtekst, ali nije to ni važno. Eh, ali, kako to već biva u obiteljima, udruženjima ili nečem sličnom, dogodi se da na vas dođe red kuhati ručak. Pa evo gotovo bez bola i tuge, jednog zgodnog ručka.
RECEPT
Dolazite kući, i prije nego što ste skinuli kaput, stavite kuhati krumpire. Trgovine su sada pune paketića smrznutih ribica ili nečeg sličnog. Kad se sjetite da su krumpirići kuhani, tresnite u tavicu ono iz paketića; krumpirova salata dobiva još i luk i neki zgodan sos iz bočice.
Gotovo za pet minuta.
Svi će vas hvaliti i pljeskati vam.
A vi,
zdravi
opušteni!
Talentirana i strastvena, posebna, svoja, nadmoćna u svojoj vlastitosti, Mia će vječno primati kolegice, kolege i prijatelje koji joj se neminovno pridružuju kao što se i ona mnogima pridružila nakon odlaska sa zemaljske scene. Pretpostavljam da tamo i tada ima mnogo priča, sjećanja, smiju se šalama i bivaju ugodni jedni drugima. A najviše se, vjerujem, raduju njezinom nenadmašnom RECEPTU kad ona u tavicu tresne “ono iz paketića”.
Lingvistkinja i autorica knjige Jezik i nacionalizam (2010.) te članica radne grupe koja je u sklopu regionalnog projekta „Jezici i nacionalizmi“ sudjelovala u sastavljanju Deklaracije o zajedničkom jeziku, Snježana Kordić, obratila nam se s reagiranjem na tekst Borisa Budena „Padaj (jezična) silo i nepravdo! Produktivni paradoks Deklaracije o zajedničkom jeziku“, koji smo na našim stranicama objavili 28. prosinca 2017. godine. Njezino reagiranje prenosimo u cijelosti, bez korekcija i intervencija.
Detalj murala iz kompleksa Tepantitla u Teotihuacanu, Meksiko. Crtež prikazuje igrača s loptom kojemu iz usta izlazi svitak koji simbolizira govor, cca. 2. stoljeće (izvor: commons.wikimedia.org, preuzeto i podrezano prema Creative Commons licenci)
Boris Buden – koji je meni jako drag autor i njegovo dugogodišnje kritiziranje nacionalizma smatram vrhunskim, a o njegovom njemačkom doktoratu objavila sam prikaz još prije trinaest godina dok nije bio preveden na naš jezik – napisao je 28.12. članak povodom Deklaracije o zajedničkom jeziku. U tom članku ima problema suštinske prirode, pa govoriti o njima može biti od šire koristi.
Odbojnost prema znanosti i činjenicama
Na više mjesta u članku Buden izražava prezir prema znanosti i činjenicama, npr. „fetiš znanstvene kompetentnosti“, „zalegnemo usred činjenica“. Odbacuje znanstvene metode dokazivanja empirijskom provjerom i mjerenjem, suprotstavljajući im relativiziranje.
Ta svojstva postmodernizma počela su zahvaćati akademske krugove krajem 1970-ih, postala su trend, i detaljnu kritičku analizu doživjela su već u knjizi Alana Sokala i Jeana Bricmonta iz 1998. Fashionable Nonsense: Postmodern Intellectuals’ Abuse of Science. Sokal i Bricmont sistematiziraju u poglavlju Epilogue (str. 182-211) metode kojima se zamagljuje razumno prosuđivanje: to su skepticizam prema znanosti, odbijanje ideje da činjenice uopće postoje ili da se na njih može upućivati, zanemarivanje dokaza odnosno empirijske provjere, relativiziranje. Tu je i fiksiranje na kompliciran jezik i teorijski formalizam. Nadalje, korištenje dvosmislenih tvrdnji na način da se tvrdnja može tumačiti kao točna ali beznačajna, ili kao radikalna ali neistinita, što autoru donosi prednost jer radikalna interpretacija može pridobiti relativno neiskusnu publiku, a ako netko ukaže na apsurdnost te interpretacije, autor se uvijek može braniti da je bio krivo shvaćen.
Takvim metodama – a njihovu primjenu u Budenovom tekstu pokazat ću u nastavku – potkopava se, kažu Sokal i Bricmont, ono što je najbolje u znanosti: njeno nastojanje da se racionalno razumije svijet. Antiracionalnost nije nova, „postoji duga antiracionalistička tradicija na desnici, ali ono što je novost i što je čudno u vezi s postmodernizmom jest da je on, kao antiracionalistički oblik mišljenja, zaveo dio ljevice. (…) Većinom se ljevica posljednja dva stoljeća poistovjećivala sa znanošću, protiv mračnjaštva, vjerujući da su racionalno mišljenje i neustrašive analize objektivnog svijeta (i prirodnog i društvenog) britko oružje za borbu protiv mistifikacija moćnika“ (str. 198).
Živimo u vremenu bujanja predrasuda, mračnjaštva i nacionalizma, pa je krajnje neodgovorno, smatraju Sokal i Bricmont, nasrtati na ono što je dugo vremena bilo sredstvo obrane od njih – na racionalističko viđenje svijeta. Zaključuju da „postmodernizam ima tri principijelno negativna efekta: gubljenje vremena u humanističkim znanostima, konfuzija u kulturi čime se favorizira zaglupljivanje, i slabljenje političke ljevice“ (str. 206).
Eric Hobsbawm također već 1993. kritički upozorava da je uspon postmoderne intelektualne mode na zapadnim sveučilištima uzrokovao da su sve činjenice postale nešto kao intelektualne konstrukcije – „Ukratko, nema jasne razlike između činjenica i fikcije. Ali ona postoji, i za povjesničare, čak i za najmilitantnije antipozitiviste među nama, sposobnost da ih razlikujemo apsolutno je fundamentalna“ (str. 63).
Baš kod nacionalizma je ključna stvar fikcija, odnosno laganje o prošlosti, o kulturi, o svijetu, o sebi (Gellner 1990: 125; Weirich 1994: 3; Billig 1995: 10, 38; Altermatt 1996: 55). George Schöpflin (1995: 64) to opisuje ovako: „Ako se stvarnost ne uklapa u tu pojmovnu luđačku košulju, oni će reći da nešto nije u redu sa stvarnošću. A onda će tražiti objašnjenja koja će podupirati njihovu vlastitu ideološki preduvjetovanu sliku svijeta. (…) U pojmovlju evropskog mislilaštva taj pristup obrće unazad revoluciju u razmišljanju koju su inicirali Kepler i Newton, i koja glasi: ako činjenice ne podupiru hipotezu, promijeni hipotezu. Suprotni pristup, koji potkopava znanstveno razmišljanje, je pokušati mijenjati činjenice dok ne podupiru hipotezu“.
Nacionalizmu ide na ruku postmodernističko relativiziranje i ignoriranje empirijskih dokaza. Nils Heisterhagen (2017: 241-242) bilježi da ide na ruku i neoliberalizmu: „Krivica postmoderne je, dakle, u tome što je relativiziranju otvorila sva vrata i što je pomogla neoliberalizmu da ostvari hegemoniju.“ Zato kritike postmodernizma dolaze i od znanstvenika poput Noama Chomskog, Christophera Hitchensa, Richarda Dawkinsa i od dijela marksističkih teoretičara i političara. A i od pojedinih filozofa, npr. Michael Schmidt-Salomon (2006: 37) podsjeća da „znanstvene metode – logika (preispitivanje izričaja da li su bez kontradikcija) i empirija (sistematsko provjeravanje tvrdnji da li su u skladu s iskustvenom stvarnošću) – najbolji su instrumenti koje je čovječanstvo dosad razvilo da bi dobivalo ispravne spoznaje o svijetu i humanije oblikovalo ljudske uvjete života“. Schmidt-Salomon zastupa evolucionarni humanizam, a „pojam ’evolucionarni humanizam’, kojeg je uveo Julian Huxley, označava postnacionalni, sekularni i kritičko-racionalni (tj. i antidogmatski i antirelativistički) svjetonazor zasnovan na znanstvenim, filozofskim i umjetničkim izvorima“ (str. 169-170).
Relativiziranje
Tema Budenovog članka je Deklaracija o zajedničkom jeziku, pa se u njemu govori o jeziku Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca i o međusobnoj razumljivosti između njih kao govornika zajedničkog policentričnog standardnog jezika. Boris, međutim, međusobnu razumljivost relativizira, tvrdeći da je razumijevanje i nerazumijevanje u jednakoj mjeri stalno prisutno:
„I premda su oboje, razumijevanje i nerazumijevanje, u jednakoj mjeri sveprisutni fenomeni jezične prakse i društvenog iskustva na svim njihovim razinama, razumijevanje je hipostazirano u pravilo, dok je nerazumijevanje degradirano na njegovu negativnu aberaciju. Dok ovo prvo ima tu moć da u potpunosti totalizira prostor jezika, drugim riječima, da izravna čitavu površinu jezične prakse, ono drugo važi za patološku anomaliju kojoj na toj zdravoj površini jezika nema mjesta.“
Može li ta tvrdnja da su razumijevanje i nerazumijevanje u jednakoj mjeri sveprisutni izdržati empirijsku provjeru? Ne može, jer znamo da je sasvim drukčije ako se izvan domaće sredine zateknemo u Španjolskoj ili Mađarskoj i tamo pokušamo voditi razgovore s nepoznatim govornicima jezika koji ne razumijemo. Znamo također da nam se s govornicima našeg jezika, pa čak i s najboljim prijateljima, ponekad dogodi nesporazum, da se nismo dobro razumjeli. Ali ovdje nam je dominantno razumijevanje, a tamo nerazumijevanje. Bilo bi lijepo kad bi čovjek na svom jeziku mogao s jednakom lakoćom razgovarati sa svim ljudima na svijetu, ali stvarnost nije takva. Dakle, Borisova tvrdnja je radikalna, ali neistinita. Autor se sad može, kako su Sokal i Bricmont već opisali, braniti da je krivo shvaćen, da je mislio na nerazumijevanje koje nam se ponekad dogodi, čak i s najboljim prijateljima. U tom slučaju je njegova tvrdnja beznačajna i banalna, fiksirana na teorijski formalizam i kompliciran jezik. Ujedno sadrži intelektualno nepoštene falsificirajuće elemente jer Boris nije naveo tko tvrdi da razumljivost „u potpunosti totalizira prostor jezika“ a da za nerazumijevanje „na toj zdravoj površini jezika nema mjesta“, pa implicitno to pripisuje autorima Deklaracije iako oni to nigdje nisu napisali.
Nakon što je tako relativizirao razumljivost i proglasio je „ideologemom“, Boris relativizira i jezike:
„Vratimo se na koncu najvećem problemu Deklaracije i čitavog projekta Jezici i nacionalizmi – nekritičkoj fascinaciji pitanjem o jednom ili više jezika. Da je jezike moguće brojati kao jabuke, jedan, dva, tri … čini nam se prirodnim i normalnim samo pod jednom historijski i ideološki partikularnom – homolingvalnom – paradigmom“, koju Boris odbacuje i suprotstavlja joj „paradigmu heterolingvalnosti“ kao „ime za nebrojivu mnoštvenost“, pozivajući se na Birgit Mennel i Stefana Nowotnija kako kažu da „svaki pokušaj da se izbroji to mnoštvo jezika podsjeća na pokušaj da se izbroje ljudi koji su se okupili na nekoj zabavi ili političkoj demonstraciji, a čija mnoštvenost ne ovisi nužno o njihovom broju“.
Znači, Boris tvrdi da se jezici ne mogu brojati, ne može se reći da je francuski jedan jezik, njemački drugi, španjolski treći, albanski četvrti, mađarski peti itd. Također tvrdi da se ljudi na nekoj zabavi ili političkoj demonstraciji ne mogu brojati. Jesu li te tvrdnje u stanju izdržati empirijsku provjeru? Očigledno je da nisu. Dakle, tvrdnje su radikalne, ali neistinite. Autor se, znamo već, može braniti da je krivo shvaćen, da je ustvari mislio na to da svaki čovjek govori donekle drukčije, da svaki čovjek ima metaforički rečeno svoj vlastiti „jezik“, da svaki čovjek ima i nekoliko svojih vlastitih „jezika“, da ih mijenja kroz čitav život itd. U tom slučaju tvrdnja je beznačajna i banalna jer sve su to poznate stvari opisane u lingvističkoj literaturi kao stilovi, varijacije, razine znanja stranog jezika itd., i one uopće ne dovode u pitanje brojivost jezika. Još nešto da spomenem: dogodi se ponekad da neki znanstvenik napiše da se ljudi ne mogu brojati, npr. u Hrvatskoj je ugledni jezikoslovac doktorirao na tezi da se studenti ne mogu brojati i da deset riba nije brojivo – taj doktorat je objavio kao knjigu, o kojoj sam napisala prikaz Pomračenje uma.
Oscilacije u stupnju razumljivosti dokazuju da jezici postoje. Tome se, uostalom, u praksi prilagođava i sam Boris s obzirom da svoja predavanja u Hrvatskoj, Srbiji, Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori drži na ovome jezik, a u Njemačkoj ne ili u Velikoj Britaniji ne. Tome se očito prilagođava i slovenski predavač u Zagrebu iako ga Boris pokušava interpretirati kao primjer za suprotno. Naime, kad „sociolog Primož Krašovec, gostujući u Zagrebu, naziva jezik na kojem drži predavanje ’nolitovski srpskohrvatski’“, postavlja se pitanje zašto nije predavao na slovenskom ako je razumljivost ista, nego je uložio dodatni trud da sebe prevodi na „nolitovski srpskohrvatski“.
Ali Boris svejedno odbacuje značaj razumljivosti pa zamjera Deklaraciji što „argumentira ’činjenicom’ da se govornici tog ’jednog jezika’, policentričnog ili ne, međusobno razumiju. Štoviše, kriterij ’razumljivosti’ uzima se kao krunski dokaz da je riječ o jednom, a ne više jezika, pri čemu se ide tako daleko da se ta razumljivost ’znanstveno’ kvantificira u postotcima“. Je li sad ovdje potrebno podsjećati da se npr. u internacionalnom sociolingvističkom priručniku (Ammon 1987: 325) opisuje kako lingvistički instituti mjere razumljivost, da odavno postoje i čitave knjige o testiranju međusobne razumljivosti s detaljnim opisima kako se dolazi do postotaka (npr. Casad 1974)? Jasno, te knjige treba pročitati, a zašto bi to učinio netko kome je postmodernistička teorija ucijepila odbojnost prema znanosti, relativiziranje činjenica i zanemarivanje svake empirijske provjere pa tako i one u obliku mjerenja. Ovaj fenomen Daniel Kahneman (2011) opisuje kao sljepoću izazvanu teorijom (theory-induced blindness): „jednom kad ste prihvatili neku teoriju i koristili je kao alat u razmišljanju, izuzetno je teško primijetiti njene nedostatke“.
Neobaziranje na činjenice i dokaze omogućava Borisu i da fabulira o Deklaraciji i autorima ne provjeravajući uopće što doista piše u Deklaraciji i u publikacijama njenih autora. Pa tako osuđuje policentrični jezik, Deklaraciju i autore jer po njima, kaže, „s ove strane Sutle se govori jedan ’zajednički policentrični’, a s one strane drugi, slovenski jezik. S ove strane postoji jezični kontinuitet koji se proteže preko Drine i Save, dok se na Sutli taj jezični kontinuitet naprasno prekida. S ove strane živimo ’mi koji se razumijemo’, ’komunikatori unutar istoga koda’, odnosno pripadnici iste policentrične jezične zajednice, a s one strane, oni drugi, stranci koje ne razumijemo, pripadnici jezične zajednice s kojima je komunikacije nemoguća (…) Amen!“. A gdje je citat iz Deklaracije kao dokaz da se u njoj tvrdi da je s govornicima slovenskog „komunikacija nemoguća“? Ili gdje je citat npr. mene da to tvrdim? Nema, izmišljeno je za potrebe fabuliranja jer baš bi zgodno bilo da su autori Deklaracije rekli takvu neistinu. Međutim nisu, ali zato je Boris rekao neistinu. Treba li ovdje podsjetiti da je razumljivost stvar stupnja, da je minimalna između jednog germanskog i jednog slavenskog jezika, da je veća između jednog zapadnoslavenskog i jednog južnoslavenskog jezika, da je još veća između dva južnoslavenska jezika, npr. slovenskog i našeg standardnog jezika, i da stoga komunikacija nije nemoguća, ali ne teče glatko i s lakoćom kao između govornika zajedničkog jezika, kod kojih je i stupanj razumljivosti najveći.
I gdje je citat iz Deklaracije kao dokaz da ona tvrdi da se na Sutli „jezični kontinuitet naprasno prekida“? Ili gdje je citat npr. mene da to tvrdim? Nema ga jer ne postoji. Ali zato, da je Boris bacio pogled u moju knjigu iz 2010. (str. 75), vidio bi kako pišem da „južnoslavenski dijalektalni kontinuum ne završava na hrvatsko-slovenskoj i srpsko-bugarskoj granici, nego uslijed pretapanja dijalekata obuhvaća i čitavo slovensko, makedonsko i bugarsko područje.“ Na istoj stranici tvrdim da „je kajkavski sličniji dijalektima u Sloveniji nego drugim dijalektima“. I citiram slovenskog znanstvenika kako kaže:
„Tu bi kot človek s slovenščino kot materinščino na podlagi starejše in žive govorne prakse ter normiranega slovenskega knjižnega jezika lahko naštel številne primere, ki bi ovrgli ali vsaj močno omajali hrvaškost tega narečja. Za ponazoritev se bom tu zadržal le pri naštevanju značilnosti kajkavske leksike. Avtorja naštevata kajkavske (stare in sedanje slovenske) besede gdo, kteri, ki, lonček, travica in trdita…“
Mnogi kojima je materinski štokavski preletjeli su sad ovaj slovenski citat i to prelijetanje im nije bilo dovoljno da razumiju što je sve autor rekao pa će neki, ali samo neki, stati, vraćati se par puta, pokušati iz konteksta odgonetnuti značenje riječi koje su im nepoznate, za pojedine riječi im ni to neće biti dovoljno, pa će ići na Google translate i na druge mogućnosti preko interneta. Boris se ljuti na onu većinu štokavaca koji odustaju i neće uložiti taj u principu neveliki napor da dođu do punog razumijevanja slovenskog teksta. Ali iz psihologije je poznato, a i Boris voli psihologiju, da ljudi najčešće idu linijom manjeg napora, evolucijom je preferirana ušteda energije. Kajkavcima je kod slovenskoga drukčije nego štokavcima (a jedan zanimljiv primjer teksta na slovenskom kao srodnom jeziku nudi Teofil Pančić).
Kod teme međusobne razumljivosti možemo razotkriti još jednu neistinu koja se u domaćoj sredini ukorijenila jer je stalno ponavljaju domaći lingvisti. To je tvrdnja da je situacija sa standardnim jezikom Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca poput one u Skandinaviji, da je međusobna razumljivost između norveškog, danskog i švedskog ista kao kod nas. Međutim, podaci koje je objavio Robert Lindsay pokazuju da je postotak razumljivosti u usmenoj komunikaciji između norveškog i danskog 71%, između norveškog i švedskog 68%, između švedskog i danskog 33% (a razumljivost pisanoga je veća). Vidimo da se oni razumiju neusporedivo manje nego mi jer kod nas je razumljivost u usmenoj komunikaciji na standardnom jeziku najveća moguća. I istraživanje koje su sproveli Nordijski fond za kulturu (Nordiska kulturfonden) i Nordijsko vijeće ministara (Nordiska ministerrådet) u razdoblju od 2002. do 2005. kod izvornih govornika norveškog, danskog i švedskog mlađih od 25 godina pokazalo je da omladina u Kopenhagenu kad čuje švedski razumije ga samo 36%, a norveški 41%; omladina u Oslu kad čuje švedski razumije ga 71%, a danski 65%; omladina u Stockholmu kad čuje norveški razumije ga 55%, a danski 34% (Delsing i Lundin-Åkesson 2005: 65). Očito je da je njihova međusobna razumljivost znatno ispod naše i da je neutemeljeno pozivati se na njihovu jezičnu situaciju kao istovjetnu s našom.
Svjedoci smo svakodnevno da kad Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi međusobno komuniciraju, ne stoji prevodilac između njih. Ni predsjednici ovih država kad razgovaraju ne koriste usluge prevodilaca. Tu evidentnu činjenicu Boris proglašava „navodno evidentnom činjenicom“ i relativizira prevođenje govoreći o „o navodno evidentnoj činjenici da govornicima zajedničkog jezika Bošnjaka, Crnogoraca, Hrvata i Srba ne treba prevođenje u međusobnoj komunikaciji“.
Relativizira i o lingvistima i drugim profesijama: „arogantno dociranje sa stajališta ’subjekta za koji se pretpostavlja da zna’, tipično za danas možda najefikasniju ideološku figuru na ovim našim prostorima, beskonačno izrabljivanu u frazama o ekonomiji koju treba prepustiti ekonomistima, povijesti koju treba prepustiti povjesničarima ili, kao u ovom slučaju, jeziku koji treba prepustiti jezikoslovcima.“ Kao prvo, opet falsificira jer ni u jednoj verziji Deklaracije ne piše da jezik treba prepustiti jezikoslovcima, niti sam ja to ikad rekla. Naprotiv, u knjizi (2010: 68) pišem da „jezik nije isključivo vlasništvo vlada, profesora ili preskriptivnih gramatičara, i arogantno je vjerovati da jest“, a i u intervjuu 2013. kažem: „Nitko nema ekskluzivno vlasništvo nad jezikom, nego jezik pripada svakome tko ga govori.“ Kao drugo, ako se ekonomisti, povjesničari, liječnici itd. neće baviti svojom profesijom, tko će? Svi mi? Zar je svatko od nas jednako povjesničar kao Hrvoje Klasić, Dragan Markovina, Tvrtko Jakovina? Boris nerealno gleda ljude ako očekuje da će ista osoba biti stručna i za ekonomiju i za povijest i za medicinu itd. Čovjek, jednostavno, nema vremena da postane stručan za sve. Uostalom, i sam Boris je primjer toga: napisao je, eto, članak u kojem govori i o lingvistici i implicitno o meni, ali nije se prethodno informirao ni o lingvistici niti je pročitao što pišem u knjizi.
Nije se informirao ni o tvorcima stare Deklaracije iz 1967., jer da jest, ne bi o tim jezikoslovcima napisao kako „nisu predvidjeli da u ostvarenom snu za njih neće biti mjesta, da će novouspostavljeni nacionalistički režim“ njih „odbaciti kao potrošenu k(…)“. Oni nisu bili nimalo odbačeni, naprotiv, inicijator i glavni sastavljač stare Deklaracije Dalibor Brozović postao je zamjenik predsjednika Tuđmana (o ulozi Dalibora Brozovića u sastavljanju stare Deklaracije podatke navodi Nikola Vučić 2017, pružajući ujedno usporedbu i drugih okolnosti izrade stare i nove Deklaracije).
Boris tvrdi da „pitanje, govore li Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi jedan ili više različitih jezika, također nije čisto lingvističko, nego prije svega političko pitanje“. Ali evo, ja naprimjer mogu čisto lingvistički odgovoriti i dokazati da govore jednim policentričnim standardnim jezikom, što sam već i učinila niz puta pa ovdje neću ponavljati. Naša jezična situacija pokazuje da ni političari nisu svemoćni jer iako su već prije četvrt stoljeća stavili u ustave i zakone da su ovo različiti jezici, Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi razgovaraju i dan danas glatko bez prevodilaca, što dokazuje da se radi o jednom jeziku. Političari nisu uspjeli promijeniti da od jednog postanu četiri jezika. Ono što su uspjeli promijeniti je stav o tome kod određenog broja ljudi jer uslijed stalnog ponavljanja kroz medije, škole i crkve neki ljudi povjeruju, a neki vide da je oportuno praviti se da vjeruju. Promijenili su i naziv jezika, ali naziv nije jezik.
Laganje
Zanemarivanje dokaza, provjere i činjenica otvara put za razne stupnjeve intelektualnog nepoštenja. Pa se napravi sljedeće:
1) Boris ne citira riječi koje u Deklaraciji pišu, nego ih zamijeni svojim riječima jer samo tako može izgraditi tezu o navodnom paradoksu i proturječju u Deklaraciji. Kad ga u Deklaraciji nema, slobodno ga izmisli. Konkretno: u Deklaraciji piše „Mi, potpisnici ove Deklaracije, smatramo da“ i onda idu konstatacije poznate već desetljećima, tipa da se jezik i narod ne podudaraju, da države samostalno kodificiraju, da između varijanata postoje razlike itd. Dakle, konstatacije poput „smatramo da se Zemlja okreće oko Sunca“. Boris ono smatramo zamijeni pomoću garantiraju, daju slobodu, dopuštaju – što bitno mijenja značenje jer konstatacija „smatramo da se Zemlja okreće oko Sunca“ postaje Borisovom intervencijom garantiraju Zemlji, daju slobodu Zemlji, dopuštaju Zemlji da se okreće oko Sunca. Pa se onda Boris iščuđava paradoksu koji je sam iskonstruirao i stavio u naslov svog članka kao temeljni prigovor: „isti subjekt koji slobodu daje, čak i državama, odjednom tu slobodu zahtijeva. Od koga? Od tih istih država?“ Ni zahtjevanja nema u Deklaraciji, nego u njoj piše „Stoga mi, potpisnici ove Deklaracije, pozivamo na…“, niti je taj poziv upućen političkom vodstvu država, nego se Deklaracija obraća svim građanima i građankama.
2) Boris prigovara zašto u Deklaraciji nešto ne piše, međutim u Deklaraciji to piše. Konkretno: u zaključku članka kaže da „Deklaracija, umjesto što podučava javnost objektivnim lingvističkim ’istinama’“ trebala je „pozvati ljude na suprotstavljanje represivnom nacionalističkom standardu, podupirući ih u slobodi njihove heterolingvalne prakse“. Borisovu postmodernističku odbojnost prema objektivnosti, znanosti i istini već smo apsolvirali, pa ću odmah preći na onaj dio da je trebala pozvati ljude… U Deklaraciji, naime, baš to i piše: „pozivamo na slobodu individualnog izbora i uvažavanje jezičnih raznovrsnosti, na slobodu dijalektalne i regionalne upotrebe, i, konačno, slobodu ’miješanja’“ – što je sve ovo nego podupiranje u slobodi heterolingvalne prakse.
3) Boris Deklaraciju na određen način izjednačava sa zloglasnim Memorandumom SANU: „Nije li ovdje iznova riječ o dobro nam poznatom ’memorandumskom sindromu’ ovdašnjih intelektualaca čije posljedice po stvarnost u kojoj živimo nisu ništa manje tragične“. Međutim, Memorandum je bio fokusiran samo na Srbe i njihov položaj i prihvaćen je dobrodošlicom od strane srpskih nacionalista, dok Deklaracija ne preferira nijedan narod i oštro je odbačena od strane srpskih nacionalista (Kovačević 2017). I gdje je dokaz da Deklaracijine „posljedice po stvarnost u kojoj živimo nisu ništa manje tragične“? Nasuprot tome, poznati britanski sociolingvist Peter Trudgill piše prije mjesec dana u svom članku: „Ljude koji preferiraju lingvistički zdrav razum obradovat će zato vijest da se 30.3. ove godine dogodila izvanredna stvar u te četiri države. Objavljena je Deklaracija (…) i ne čudi što Deklaracija sada ima skoro 9.000 potpisa. Lingvisti se slažu da je BCSM u suštini jedan jezik s četiri različite standardne varijante koje nose različita imena; ne iznenađuje što su lingvisti dobro zastupljeni na listi potpisnika. I ja sam potpisao. I želim braniocima lingvističkog zdravog razuma svaki uspjeh u njihovoj borbi protiv lingvističke nerazumnosti nacionalista.“
4) Boris Deklaraciji i njenim autorima zamjera „apstraktnu ahistorijsku temporalnost“. To je „rak-rana Deklaracije“ i kod njenih autora znak „ideološkog sljepila“, „nesposobnosti da misli“, „ideološke samozasljepljenosti“ itd. Deklaracija, naime, ne govori o 18. i 19. stoljeću, nego o sadašnjosti. Zašto? Zato što je jako kratka. E da, ali onda je Boris uvjeren da sve što u Deklaraciji ne piše autori ni ne znaju, pa ih podučava da „unutar historijske temporalnosti veza između jezika i nacije u Evropi se uspostavlja tek krajem osamnaestog stoljeća, a hrvatska nacija nastaje još mnogo kasnije“ i da je standardizacija jezika igrala „sasvim konkretnu političku ulogu u procesu nacionalizacije evropskih teritorijalnih država u 19. stoljeću“. Međutim, sve to imam detaljno opisano u knjizi iz 2010. i da je Boris u njoj pogledao barem popis sadržaja, saznao bi to već po naslovima poglavlja jer glase: Nacija i jezik, Nacija kao politička tvorevina, Od kada postoje nacije, Kako je došlo do nastanka nacija, Naracijom do nacije, Nema objektivnih kriterija za pravljenje nacije, Nacionalni identitet nije prirodan nego je konstrukcija, Privatni interesi konstruktora nacije, Mit o iskonskom postojanju nacije, Ne postoji nacionalni kontinuitet u povijesti, Ne postoji kulturni kontinuitet u povijesti itd. itd. Ali pogledati sadržaj knjige ipak iziskuje određen napor, a postmodernistička teorija ionako ne traži od Borisa da vlastite tvrdnje provjeri prije nego što ih pusti u javnost.
Deklaracija je jako kratka i Borisov članak o njoj je dvadeset puta duži. U tom članku Boris i o sadašnjosti zamjera Deklaraciji da nije uključila razne sadašnje teme pa on nabraja koje sve teme je Deklaracija trebala uključiti, a onda u fusnoti na jedan dio tog nabrajanja kaže da bi mu za samo taj dio bio „potreban sasvim novi tekst“. Ali ako bi njemu bio potreban sasvim novi tekst, s kojim pravom zamjera Deklaraciji što o tim temama ne govori kad njemu dvadeset puta duži članak nije bio dovoljan.
5) Boris poseže za neobjavljenom verzijom Deklaracije koja nije išla u javnost. U tu verziju, kako bi je mogao kritizirati, ugrađuje fikciju da je „sugerirala“ da „je činjenica praktičnog korištenja četiriju naziva za taj jezik – bosanskog, crnogorskog, hrvatskog i srpskog – iluzija“. Naravno da bi autori zasluživali kritiku da su tako nešto doista bili napisali jer očito je da se koriste četiri naziva i da ti nazivi nisu iluzija, uostalom pišu crno na bijelom i u ustavima i drugim zakonima. Ali toga što Boris tvrdi nema ni u ranijoj verziji Deklaracije – ovo je provjerljivo jer raniju verziju osim Borisa ima još pedesetak ljudi. Učitava joj i gledanje „nacionalizma kao – političke, odnosno ideološke iluzije“. Ispalo bi ponovo da autori imaju problem s percipiranjem stvarnosti da su tako nešto zaista napisali jer očito je da nacionalizam nije iluzija, nego konkretna stvarnost ljudi. Učitava autorima i da budućnost gledaju kao „vrijeme bez konca u kojem se s jezikom – kroz generacije?! – ne zbiva ništa drugo do beskonačno usuglašavanje oko njegova imena“. Ispalo bi da su autori lingvističke neznalice jer poznato je da se jezik stalno, kroz generacije, mijenja – tu činjenicu sam barem pedeset puta i sama napisala zadnjih dvadeset godina. Izmišlja da autori „pozivaju da se politički proizvedenoj nacionalističkoj mržnji odupremo tako da ostanemo politički nevini, da ne krenemo ni lijevo ni desno, nego zalegnemo ’usred činjenica’, dok ta mržnja, valjda sama od sebe, ne splasne“. Ni u jednoj verziji Deklaraciji ne piše da se ljudi ne trebaju (dodatno) politički angažirati ili priključiti nekoj političkoj stranci niti sam npr. ja to igdje napisala. Isto je i s onim da će mržnja sama od sebe splasnuti. A činjenice, premda Boris prema njima ima averziju, treba iznositi jer to je način odupiranja nacionalističkim lažima.
6) Boris kaže: „Uostalom, Deklaracija, priznali to njezini autori i potpisnici ili ne, jest politički čin“ i u fusnoti nastavlja „To što Snježana Kordić, pravi spiritus movens Deklaracije, još uvijek nije u stanju prihvatiti tu činjenicu“. Ali gdje je citat mene kako kažem da Deklaracija nije politički čin? Nema citata, nema izvora, nema dokaza. Nasuprot tome, postoji dokaz za suprotno: ja sam pred stotinama svjedoka i pred Borisom na tribini Subverzivnog festivala javno izjavila da „je Deklaracija politički čin“, što svatko može provjeriti na snimku tribine, kako je već i učinio jedan autor navodeći u svom odgovoru Borisu da „apostrofirana jezikoslovka javno i jasno tvrdi upravo suprotno, i to uz prisustvo Borisa Budena, te bi on to morao znati; vidjeti video od 1:26:44 minute“ (Babić 2018). Babić u nastavku objašnjava zašto je opravdano što Deklaraciju smatram političkim činom: „Naravno, kao što je manje-više svako javno istupanje grupe viđenih ličnosti koje stoje iza neke ideje, politički čin, tako je i s istupanjem inicijatora (i kasnijih potpisnika)“. Inače, na izmišljanja koja dolaze iz nacionalističkih krugova navikla sam odavno, a Borisovo izmišljanje da sam nešto rekla je meni osobno već drugo po redu koje dolazi iz antinacionalističkog kruga (ovdje je moje reagiranje na prethodno). Očito je znatno lakše zalagati se teoretski za neko apstraktno pravednije i fer društvo, nego u konkretnoj situaciji postupati pravedno i fer prema konkretnoj osobi.
Da sistematiziram na kraju. Boris je napisao tipičan postmodernistički članak, sa svim negativnim obilježjima na koja su odavno ukazali kritičari akademskog postmodernizma: odbojnost prema znanosti, činjenicama, dokaznom postupku i empirijskoj provjeri; korištenje relativiziranja; fiksiranost na teorijski formalizam i kompliciran jezik; korištenje tvrdnji koje su dvosmislene pa se mogu tumačiti kao radikalne ali neistinite, ili kao točne ali beznačajne i banalne. Njegove primjedbe Deklaraciji o zajedničkom jeziku svode se na to zašto nije knjiga. Nije našao u njoj nijednu tvrdnju da nije točna, nego joj zamjera da ne govori o stvarima o kojima bi mogla govoriti kad bi obujmom bila knjiga. Deklaracija obuhvaća samo dvije stranice, a sve što njeni autori nisu uspjeli ugurati na dvije stranice, Boris podrazumijeva da ne znaju i predbacuje im kako su neupućeni u povijest, jezični kontinuum itd. To što u njihovim knjigama piše i preciznije i opširnije o tim temama nego kod Borisa, za njega ne postoji jer ih nije čitao. Služi se metodama da izmišlja kako u Deklaraciji nešto piše a to tamo ne piše, mijenja riječi koje stoje u Deklaraciji vlastitim riječima jer samo tako može izgrađivati prigovor, zamjera zašto u Deklaraciji nešto ne piše premda to tamo piše, falsificira, učitava i umjesto da citira, on neodgovorno u javnost lansira neistine. Zaključak? Izvedite ga sami.
Referirana literatura:
Altermatt, Urs (1996), Das Fanal von Sarajevo, Paderborn i dr.
Ammon, Ulrich (1987), „Language – Variety / Standard Variety – Dialect“, U. Ammon i dr. (ur.), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, Berlin/New York, str. 316-334.
Pančić, Teofil (2013), „Jednoipojezični blues“, Treći program Hrvatskog radija, emisija Praskozor 4.1.2013.
Schmidt-Salomon, Michael (2006), Manifest des evolutionären Humanismus, Aschaffenburg.
Schöpflin, George (1995), „Nationalism and Ethnicity in Europe, East and West“, C. Kupchan (ur.), Nationalism and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 37-65.
Sokal, Alan i Bricmont, Jean (1998), Fashionable Nonsense: Postmodern Intellectuals’ Abuse of Science, New York.
Nakon teške bolesti u Splitu je preminuo Predrag Lucić, veliki čovek, pesnik i novinar. Lucić je rođen 1964. u Splitu. Jedan je od osnivača i urednika “Feral Tribunea”, a pokrenuo je i Feralovu biblioteku u kojoj je uredio i objavio na desetine sjajnih naslova. Nakon gašenja “Ferala”, od leta 2009. godine u riječkom “Novom listu” pisao je dnevnu kolumnu pod naslovom “Trafika”. Objavio je “Greatest Shits – Antologija suvremene hrvatske gluposti” (u koautorstvu s Borisom Dežulovićem); 1998., “Haiku haiku jebem ti maiku – Velika Feralova pjesmarica”, 2003.; knjigu pesama “Ljubavnici iz Verone”, 2007.; satiričnu poetsku trilogiju u formi čitanke koju čine knjige “Sun Tzu na prozorčiću”, 2009.; “Bezgaća povijesne zbiljnosti”; 2010. i ”Gusle u magli”, 2013. godine; knjigu poezije „Mjesec iznad Splita“, 2012. i knjigu satirične poezije „Step by step – Stepinac“, 2016. godine. Od 2007. je zajedno sa Dežulovićem nastupao u pesničkom kabareu “Melodije Bljeska i Oluje”, čiji se naziv često menjao zavisno od situacije i publike pred kojom su nastupali. Za dramu „Aziz“ 2017. godine dobio je Nagradu “Judita” Splitskog ljeta. Lucić je jedan od najvećih jezičkih virtuoza koje su naše književnosti ikad imale, nastavljač parodijske tradicije Stanislava Vinavera. Sinan Gudžević je Lucićevom delu posvetio knjigu „Protiv svih nastava“, upisujući ga na vrh parodijske tradicije od antike naovamo
Danas je hrabrost biti hrabar u okviru svoje uske životne okoline, u zgradi, ulici, gradiću, u gabaritima koji sužavaju prostor hrabrosti i samim tim hrabrost čine poluhrabrošću, djelomičnom hrabrošću, selektivnom, privremenom, brzopoteznom u pojavljivanju i još bržom u povlačenju. Znatno se jače, detaljnije i grublje izražava kad uzase, oko sebe i iza sebe ima moćnike okupljene u grupama, a hrabrost je najhrabrija kad je zaštićena nadnaravnim političkim interesima koji vladaju svim njenim oblicima.
Pa je tako „dvostrukom“ predsjedniku države Hrvatske bilo pileće perce hrabro govoriti jedno 1991. godine, kaže nedavno javno na televiziji da je bilo u interesu stranke kojoj je pripadao, HDZ-u, a što istovremeno znači i u najvišem od svih interesa, onom državnom. Kako se konstelacija odnosa mijenjala, i predsjednik, bivši, prilagođavao je svoju hrabrost, ali uvijek siguran u nju i ocjenjujući je posebnom, vrhunskom, skoro pa vrhnaravnom. Uvijek je bila takva, i 1991., i 1995., i 2000., i 2005., i 2018. Neki ljudi su jednostavno snalažljivo hrabri u svim situacijama i vremenima.
Photo: www.knjiga.ba
Ali, trebalo je početkom 1993. godine, a svatko zna, na svoj način, što se i gdje događalo, svaki pojedinac ima ratne godine u vlastitoj memoriji kao svoj film na svom ekranu, kome je i režiser i glavni glumac, i jedina publika, kad ni mladić ni muškarac ima 29 godina i ovaploćenje je idealnog vojnika, borca i ratnika, onoga što se u svjetskim ratovima nazivalo „topovsko meso“, ovaj „naš“ je ipak bio drugačiji jer ni mi svi nismo „mi“, nego smo samo i uvijek „ja“, onda kad je ječala, tresla se, gorjela i jaukala „Lora“ u Splitu, trebalo je onda sâm sebe pretvoriti u „topovsko meso“ i ponuditi se vladarima „Lore“. To je bila hrabrost iza koje su stajali malobrojni pojedinci, ako izuzmemo prijatelje i kolege s kojima je pokrenuo i održavao „Feral Tribune“ baš tamo, na prozorskoj dasci iste te, jaucima učvršćivane „Lore“. I nikad nije vrludao u objašnjavanjima razloga svoje hrabrosti zato što je nikad nije mijenjao.Potpuno drugačiji, iznad i daleko u svemiru, od onih kojima će jednog dana, kad umru, pisati da su bili predsjednici države, premijeri, ministri, a tadašnji, budući vlastodršci upućivati riječi hvale za njihovu bezgraničnu hrabrost u teškim vremenima. Nitko od tih, iz tih vremena, kad su na te načine bili hrabri, kao ni oni koji su to danas na svoje načine, neće priznati Predragu Luciću da je bio hrabriji od njih. Bilo bi to priznanje njihovog poraza.
Ni mi mali, obični, jednostavni, koji uviđamo nepravdu i o njoj ponekad nešto napišemo, objavimo pod punim imenom i prezimenom, ne sakrivamo se iza šifriranih imena zato što i ne koristimo šifrirane kodove u sagledavanju i komentiranju stvarnosti, e da bi nas neki pod šiframa pljuvali, što nema nikakvu vrijednost baš zbog njihovih šifara, ne možemo i ne umijemo danas reći ništa više doli: Predraže, bio si hrabriji od svih, hvala ti što si i nas neke povukao u bistrinu hrabrosti.
Pa je zato moguće da i tî – mi, maleni, jednostavni, nepoznati, obični, budemo hrabriji od gradova u kojima živimo, a ponekad se osjećamo hrabriji i od države, sigurni u sebe toliko da znamo da smo hrabriji od nepravde, omalovažavanja, iskorištavanja, zlostavljanja, razbojništava, zaglupljivanja, uništavanja ljudskom rukom i zloupotrebljavanja ljudskim umom. Daleko smo zaostali iza tebe, ali trudimo se da ne zavlada ljudski šljam koga čak i sve vrste karcinoma izbjegavaju. Prosto da čovjek pomisli kako najbolji odlaze među prvima stvarati bolji svijet na nekom nam nepoznatom mjestu, na kome ćemo se opet pridružiti Predragu Luciću.
SANDA HAM, profesorica na Filozofskom fakultetu u Osijeku i glavna urednica znanstvenog časopisa Jezik, bliska obiteljašima, Željki Markić i njezinom portalu Narod.hr, ali i Hrvatskom tjedniku, ni nakon prijava sudu i brojnih medijskih osuda ne prestaje s produkcijom skandala i narušavanjem ugleda svoje struke.
Podsjetimo, prvi veliki skandal pukao je u studenome 2012. kada su procurili njezini e-mailovi u kojima je sa službenog računala, tijekom radnog vremena, kolege s fakulteta nazivala “budalašima”, “srboljubima”, “homoseksualcima”, “kujama”, “životinjicama koje se uvlače u dupe” i sl.
U listopadu 2016. otkriveno je da je Marija Grčevića, jednog od urednika Jezika, koji se zalagao za pozdrav ”Za dom spremni”, a kasnije se ”proslavio” i kao saveznik rektora Damira Borasa i njemu bliskih ljudi u degradaciji Hrvatskih studija u sveučilišni odjel, također častila zvučnim pridjevima tipa: ”špijun”, ”pokvarenjak”, ”lopov”, ”zlotvor”, ”ulizica” koji se ”uvlači u dupe kome treba” i sl. Uglednu znanstvenicu dr. Branku Tafru u svojim je mailovima oslovila s ”ona luda Tafra”, a bivšu ministricu znanosti, akademkinju Milenu Žic Fuchs, ”nesretnicom”.
Skandalozan rječnik i u znanstvenom časopisu
Da stvar bude apsurdnija, navedeni izvrijeđani Grčević danas joj je jedan od glavnih suradnika u uređivačkoj politici Jezika koja je za brojne jezikoslovce odavno prelila čašu neprofesionalnim djelovanjem osobe koja bi, barem po svojoj bliskosti s katoličkim krugovima, nominalno trebala predstavljati neku moralnu vertikalu.
No njezine riječi i djela, kao uostalom i brojnih biskupa, župnika, vjeroučitelja i katoličkih udruga, već su svima ”urbi et orbi” jasno dale do znanja da od klerikalnih krugova teško možemo očekivati bilo kakve vertikale, a ponajmanje one etičke.
Štoviše, problem je u tome što ljudi poput i oko Sande Ham očito i ne vide nikakav problem u svojem neprimjerenom ponašanju i prostačkom jeziku. Čak ni kada su jezikoslovci! Naprotiv, čini se da sipanje mržnje prema svemu što je njima i njihovom svjetonazoru strano, nemilo i nedrago smatraju izrazom istinskog domoljublja koji zaslužuje počasno mjesto u standardnom književnom jeziku pa i u znanstvenim radovima.
Politički nakot, orjunaška klatež, potkornjaci…
U prilog tome govori činjenica da časopis Jezik, koji je prije nego što je dirigentsku palicu preuzela Sanda Ham u svom području bio najugledniji hrvatski časopis znanstvenog ranga kategorije A1, u kojem su se objavljivali radovi ključni za napredovanje u znanstvenom zvanju, danas objavljuje tekstove vrlo dvojbene razine.
Tako se primjerice u njemu u posljednje vrijeme sve češće nađe mjesta za političke pamflete Hrvoja Hitreca s ultradesničarskog portala Hrvatskoga kulturnoga vijeća ili za tekstove prenesene iz Hrvatskog tjednika u kojima se vrijeđaju kolege jezikoslovci, što je neviđena praksa u hrvatskoj znanstvenoj periodici.
TEKST SE NASTAVLJA ISPOD OGLASA
Kakvim se jezičnim umotvorinama u svojim radovima koristi Hitrec najbolje ilustrira činjenica da je u samo nekoliko stranica nedavno objavljenih u Jeziku uspio predstaviti zavidnu jezičnu kreativnost tipa: ”orjunaška podmetanja”, ”djeca jugooficira”, ”politički nakot”, ”zagađivanje hrvatskoga jezika naplavinama iz vremena dviju Jugoslavija”, ”neokomunistička i orjunaška klatež”, ”udbaško-medijski progoni”, ”jugoslavenske sablasti”, ”mješavina zombija i pete kolone”, ”ustavna odredba ne zaustavlja potkornjake” itd., kojom se okomio na svoje kolege koji misle drugačije.
Hoće li se Jezik ugasiti?
Da stvar bude gora, Jezik bi ovih dana trebao proći rekategorizaciju. Ako je suditi prema razini spornih tekstova u njemu, teško je vjerovati da će ostati u kategoriji A1.
Naime, osim što je postao svojevrsni kanal za iskazivanje mržnje radikalne desnice, što je vjerojatan razlog zbog kojeg su Sanda Ham i njoj bliski postali rado viđeni gosti na portalima kao što su hkv.hr, Narod.hr i Hrvatski tjednik, on u posljednje vrijeme također postaje sve otvoreniji za brojne druge anomalije neprimjerene znanstvenim časopisima, osobito onima kategorije A1.
Navedimo ovdje samo neke od najozbiljnijih problema:
1. Jezik objavljuje tekstove koji su već bili objavljivani.
2. Objavljuje tekstove članova uredništva, u čemu prednjači glavna urednica Sanda Ham. Samo u posljednjih pet godina od 31 znanstvenog članka čak devet ili 29 % objavili su članovi uredništva, od čega Sanda Ham pet.
3. Objavljuje uglavnom stručne članke, a ne izvorne znanstvene i pregledne radove, što je loše za reputaciju znanstvenoga časopisa. Od 89 objavljenih članaka čak 49 ili 55 % je stručnih.
4. Uredništvo časopisa nefunkcionalno je, između ostalog, i zbog toga što je rad dvojice najstarijih članova, akademika Stjepana Babića (92 godine) i Radoslava Katičića (87 godina), otežan zbog starosti i bolesti. Ostali članovi su Mario Grčević i Nataša Bašić, o kojima se podosta pisalo u medijima, i to ne uvijek u najboljem svjetlu. Primjerice, pisalo se o tipfeleru na naslovnici Hrvatskog školskog pravopisa Sande Ham, pa se potom urednica časopisa Jezik Nataša Bašić kao autorica ”riječnika” umjesto ”rječnika” na koricama prekrstila u Natašu Našić, zatim se u sljedećem broju pisao ispravak, ali su se u njemu ponovno potkrale dvije jezične pogreške itd. Sve to u časopisu koji bi trebao biti primjer pravilnog pisanja jer mu i puni naslov glasi: Jezik – časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika!
Nekoliko tjedana do odluke o opstanku
Konačna odluka o tome hoće li Jezik, koji se dijelom financira novcem hrvatskih građana, i dalje nositi najveći broj bodova potrebnih za napredovanje u zvanju ili će prestati biti relevantan, što bi bilo u skladu s činjenicom da ga danas u širokom krugu nastoje izbjeći svi oni koji drže do vlastitog znanstvenog integriteta, zbog čega neki otkazuju pretplatu, trebala bi se znati kroz nekoliko tjedana nakon pravorijeka Područnog vijeća za humanističke znanosti Nacionalnog vijeća za znanost, visoko obrazovanje i tehnološki razvoj. Teško je prejudicirati hoće li pritom časopisu pomoći neka dobra riječ Marija Grčevića koji sjedi u tom vijeću.
Ministrica znanosti i obrazovanja Blaženka Divjak razriješila je 31. listopada Sandu Ham dužnosti predsjednice Upravnog vijeća Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, na koju ju je postavio bivši ministar Predrag Šustar i to kada je već bio na odlasku, dan prije službene smjene. No nije ju razriješila i s položaja glavne urednice časopisa Jezik, za što nema ovlasti. Razrješenje s te pozicije zbog loše uređivačke politike vjerojatno je nešto što je u hrvatskom znanstveno-obrazovnom sustavu u današnjim uvjetima njegova funkcioniranja i odnosima snaga teško očekivati.
‘Bit će valjda da si zato, zato što si prevelik i predrag za jedan ljudski život, otišao ranije nego što je red. Ti, uostalom, za takav red nikada nisi mario. Prevelik, prehrabar, prejak, prevoljen, predivan, predobar. Predrag’, riječi su kojima se od Predraga Lucića oprostio Boris Dežulović
Više tisuća prijatelja i poštovatelja okupilo se na splitskom groblju Lovrincu kako bi se oprostili od Predraga Lucića, pjesnika, dramskog pisca, režisera i jednog od najvažnijih hrvatskih novinara, suosnivača Feral Tribunea. Među onima koji su njegovoj obitelji i najbližim prijateljima Viktoru Ivančiću i BorisuDežuloviću izrazili sućut bile su brojne osobe iz medijske, umjetničke, ljudsko pravaške i političke sfere. Lucić je ispraćen stihovima iz svoje zbirke pjesama ‘Mjesec iznad Splita’, koje je interpretirao glumac Rade Šerbedžija, te uz taktove pjesme ‘Always Look on the Bright Side of Life’. Oproštajni govor, koji na ovom mjestu prenosimo u cijelosti, održao je Boris Dežulović:
Nazvali bismo te najboljim prijateljem, ali ti nisi samo više od toga. Ti si naprosto nešto drugo. Nazvali bismo te rođenim bratom, ali ti nisi samo više od toga. Ti si, jednostavno, nešto drugo. Nazvali bismo te još kojekako drugačije, ali nije za ovu priliku da te kojekako drugačije nazivamo niti da te nazivamo kako smo te nazivati običavali. Ti nisi tek više od svega toga, ti si nešto neizrecivo drugo. U jeziku u kojemu živimo nema riječi ni imenice za našega tebe, a siromašan je jezik koji za tebe nema riječi. To si jeziku, eto, jedna riječ previše, svaki put za njega prevelik, vazda preko njegove sitne mjere. Prevelik, prejak, preglasan, predobar, predrag. Previše velik za jezik kojim ćeš pisati, previše jak za gomilu nasuprot kojoj ćeš stati, previše glasan za tišinu koja će te slušati, previše dobar za vrijeme u kojemu ćemo se naći, previše drag za ljubav kojom ćemo te voljeti. Bit će valjda da si zato, zato što si prevelik i predrag za jedan ljudski život, otišao ranije nego što je red. Ti, uostalom, za takav red nikada nisi mario. Samo tako u jednom trenutku si postao pregolem za svoj život. Kažu prerano, kažu premlad. Tako se, kažu, kaže tankim rječnikom ljudske mjere, tako se računa po sitnoj mjeri ljudskog reda u kojemu postoje i mjera za život i red za odlazak. A ne postoji u tome redu mjera niti postoji u tom rječniku riječ za našega tebe koji bi prerano i premlad otišao kad god da ti je otići bilo. Jednostavno, tako prevelik navikao si nas na svoju veličinu pa te je i takvog na kraju bilo malo. Htjeli smo te još toliko, previše smo te toliko našega htjeli, pa onda bilo koliko, pa onda još samo malo, još kratko, makar premalo i prekratko.
O tome sam ti zapravo htio pričati jer drugo već sve znaš. Mjesec dana da je još do ovog podnevnog zvona, godinu dana da traje još noć u kojoj smo pili naša sjećanja ne bismo ih se do jutra svih sjetili. Pričaju o tome, uostalom, i pričat će, bit će do podneva mjeseci i do jutra godina da se sjeti sve što je bilo i dosjeti sve što je biti moglo. Ja ti ovdje želim ispričati samo ono što ispričati nismo stigli. O tome, eto, kako smo te htjeli još samo malo, još kratko, makar premalo i prekratko, pa si nam se na koncu toliko na kraju i dao. Toga i takvoga, samo našega tebe, eto, imali smo posljednjih zajedničkih mjeseci, onih što ljudski jezik i red računaju bolest, vremena između prije i posla, tihog međuvremena kojega si posvetio samo nama i ostavio samo za nas. Želim da samo znaš, prije nego što odeš, da nikakva druga na to vrijeme nećemo ponijeti nego sjećanja lijepa i sretna.
Imali smo mi mnogo vremena. Nisi ti mogao otići tako rano da nam ih za tobom ostane tako malo i svako je od tih vremena bilo posebno, ali nijedno kao ovo. Samo ti, prevelik i predrag, to možeš da ti odlazak pamtimo sretnim i lijepim, da ti od odlaska pamtimo smijeh, i pjesmu, i radost, i ljubav. Okupio si nas i stisnuo oko sebe i voljeli smo se oko tebe naš ti i tvoji mi i koliko god to vrijeme bilo premalo i prekratko, a svako je vrijeme s tobom premalo i prekratko, ti si na kraju opet na kraju ispao nekako predrag za nas. Mjesecima si nas pripremao za ovaj trenutak, kao da nisi htio ići dok ne budeš siguran da ćemo moći, pa ipak nije lako. S tobom ni teško bez tebe ne može biti, nego preteško. Jer zapamti, i pamti tako gdje si krenuo, nećeš ti dalje sam, već ćemo sami dalje mi. Tim si, eto, životima vazda preko njihove sitne mjere, za te si živote uvijek jednog prevelikog čovjeka premal. Prevelik, prehrabar, prejak, prevoljen, predivan, predobar. Predrag.
Velikim narodima nekako i pristaju veliki romani. Malim se, pak, s vremena na vrijeme posreći da imaju velike prijevode. Roman “Księgi Jakubowe” Olga Tokarczuk objavila je 2014. godine. Držao sam ga u ruci u Krakowu, svježe otisnutog, grandiozan, potežak predmet, tisućinjak stranica štampanog teksta. Neznajući poljski osjetio sam se kao onaj nepismeni primorski seljak iz Kneže blizu Tolmina, kada je čisteći crkvu na ruke uzeo Bibliju. Taj je seljak bio moj prapradjed. Nastavši tu između malih, opustošenih i kulturno zapuštenih naroda, u jeziku koji gotovo da i ne poznaje iskustvo velikih romana, mogao sam se samo nadati da će u dalekoj budućnosti netko, ipak, prevesti “Knjige Jakubove” ili “Knjige Jakovljeve” na ove međusobno razumljive i međusobno isključene jezike. Raspitujući se, iz egoističnih razloga, jer bilo mi je važno, saznavao sam da knjigu na hrvatski, za Frakturu, prevodi Mladen Martić, ali da će to još potrajati. I onda mi je, posljednjih tjedana 2017, poštom iz Beograda stigao srpski prijevod. “Knjige Jakovljeve” su u zajedničkom izdanju Paideie i Službenog glasnika imale gustih 762 stranice, poredanih unatrag, tako da se knjiga čita od 762. prema 1. stranici.
Prevoditeljica, ugledna srpska polonistica Milica Markić, roman je prevela maestralno: tako da se čita kao da je i pisan na srpskom, stilom i jezikom koji su vrlo osobni i osobeni, nisu neutralni, bljutavi ni preneseni iz rječnika, pravopisa i stilističkih priručnika. Milica Markić ne samo da prevodi Olgu Tokarczuk, nego je autorski ispisuje u drugom jeziku. I još nešto: kada bi zagovornici i bojovnici teze o srpskom i hrvatskom kao dva posve različita i strana jezika imali pameti, čitateljskih iskustava i imaginacije, bili bi svjesni onoga što ovaj prijevod zorno pokazuje – hrvatski i srpski, doista, mogu biti različiti jezici, premda i tad razumljivi govornicima s druge strane, ali samo u trenucima velike poezije, književnog i prevoditeljskog nadahnuća. Samo je hrvatski velikoga hrvatskog pisca jezik različit od srpskog. I obrnuto. Pročitajte, recimo, ove rečenice Milice Markić: “Čuli ste, milostivi, da se počivši mogu vratiti u život? Navodno to može tako. Proroci to mogu da učine. A vama jel’ to uspelo nekada, makar sa psetom kakvim?” Ekstatično i po deseti put vraćam se tim riječima, izgovarajući glasno završetak, koji je ujedno i završetak poglavlja: “makar sa psetom kakvim”. Koji savršeno pogođen red riječi, kakva sintaksa, kakav veličanstven jezik! Blago hrvatskom kada takav srpski ima uza se!
“Knjige Jakovljeve” roman je o Jakubu Franku, kabalistu, šabatajevskom rabinu, vođi židovske heretičke sljedbe, mesiji. Samozvanom mesiji? Može se i tako reći, ali svaki je mesija samozvan za one koji ne vjeruju, a bogomodaslan za one koji vjeruju. I drugi su likovi, ili dio njih, autentične povijesne ličnosti iz osamnaestog stoljeća, svećenici, biskupi, barokna pjesnikinja, prvi poljski enciklopedist… Olga Tokarczuk, kao na nekoj čudnoj pokretnoj kazališnoj pozornici, predstavlja svijet Velikoga kraljevstva Poljske i Litve, te lude i raskošne Žečpospolite, u kojoj se miješalo i prožimalo sve sa svim i koja je na neki način podsjećala na Judeju iz vremena Kristova rođenja. Tu se, kao i u Judeji, svijet istodobno nalazio na svome početku i kraju. Sjajno vrijeme za velike hereze, za propast i za oslobođenje.
Jakub Frank nailazio je s istoka, koji se, iz poljske perspektive, ustvari nalazio negdje na jugu. Vrzmao se po Otomanskoj carevini, propovijedao u Solunu, bio je sultanov podanik i podložnik, ali Žečpospolita mu je bila sudbinski zadana. Olga Tokarczuk koristi njegovu biografiju, prati mesijin život i stradanje, pa zatim uzdizanje, da bi ispričala jednu istovremeno i mnogo širu i mnogo osobniju priču. “Knjige Jakovljeve” roman je o dogmaticima i o njihovim žrtvama, parabola o Poljskoj i njezinom delikatnom identitetu, o Židovima i o toj vječnoj potrazi potlačenih i prezrenih manjinaca za spasenjem. Ovo je, istovremeno, i povijesni roman i roman o povijesti, društveni roman, čak i avanturistički roman, totalni roman čija je priča uglavljena u vremenu, u kasnom osamnaestom stoljeću, ali se u njoj stalno ogledaju stoljeća u kojima čitatelj živi. Ovo je roman o Židovima koji iz vjerskih razloga postaju muslimani, pa od muslimana katolici. Sve to da bi ostali – Židovi.
U novinama i novinskim isječcima može se pročitati da je Olga Tokarczuk knjigu pisala punih sedam godina. Vjerojatno ju je, misleći o onome što će se u njoj naći, pisala i duže. “Knjige Jakovljeve” su, ako si čitatelj smije dopustiti i tu slobodu zaključivanja, svojevrsna duhovna autobiografija. Ne, Olge Tokarczuk nema ni u jednom liku “Knjiga Jakovljevih”, a najmanje u Jakubu Franku, jer ni njega u priči o njemu nema previše, ali svijet Žečpospolite, njezine fatalne izmješanosti, polivalentnosti i sinkretizma, svojevrsna je osobna iskaznica pisca. Napokon, izbor Jakuba Franka je u slučaju Olge Tokarczuk i lični manifest i prihvaćanje presude koja će je nakon ove knjige stići. Ono o čemu piše na razini je ideja slično onom o čemu je pisala u svojim prethodnim romanima, ali je način različit. Da bi napisala “Knjige Jakovljeve”, ona je promijenila nastup i ton. Ranije je odustajala od realizma i realističnog opisivanja i predstavljanja stvarnosti – iako nikada nije do kraja odustala – dok se ovdje često služi klasičnim realističnim obrascima.
“A u šta verujemo, to možemo saznati samo iz jeresi”, govori primas poljski, nadbiskup Wladyslaw Lubienski, obraćajući se Antoniju Kosakowskom, zvanom Moliwda, pjesniku i aristokratu, možda i najzanimljivijem liku “Knjiga Jakovljevih”. Moliwda, naime, pripada i jednoj i drugoj strani, on je onaj koji vidi kamo priča vodi, kamo ova i ovakva povijest vodi. I doista, riječi primasa Lubienskog jedna su od onih rečenica kakvih je pun ovaj roman, pred kojim se čitatelj zaustavi i zakoči, zagleda se u kasnu zimsku muhu na bijelome zidu, pa pomisli: da, stvarno će biti da je tako. Pravovjerje bi bilo nerazumljivo i neustanovljivo da nije hereze. Zato inkvizitori i komesari toliko žude za hereticima, pa ih onda i izmišljaju. (Ne pomišljajte, međutim, da Olga Tokarczuk mudruje ili da docira. Možda to samo vi ne razumijete o čemu je riječ.)
“Svet uopšte ne potiče od dobrog Boga (…) Bog je sve to stvorio slučajno i otišao je. To je velika tajna. Mesija će doći ispotiha, kad svet padne u najdublji mrak i najveću bedu, u zlo i u patnju. Biće shvaćen kao zločinac, tako su proricali proroci.” Uči tako reb Mortke, jedan od židovskih tragalaca za spasenjem. “Bog je stvorio svet i umro od napora”, pomišlja Moliwda. Jakub Frank na posljetku svoje ljude vodi ravno na – krštenje. Ali, naravno, biskup baš i nije uvjeren da su Židovi iskreni u svom obraćenju. On ih ne razumije, jer niti je kada bio u njihovoj koži, niti je vjerovao u ono u što oni sve vrijeme vjeruju. Njihov se Bog ogleda u njihovu svijetu, a taj svijet po svemu je drukčiji od njegovog i od većinskog, vladajućeg i nadmoćnijeg katoličkog svijeta. U toj istovremenoj blizini različitih svjetova, a njihovoj istovremenoj drukčijosti i različitosti, čar je nerazumijevanja. Pritom, manjina može razumjeti većinu, pa zato i želi biti od nje prihvaćena, dok većini nije dato da ikad razumije manjinu. Od manjine ona se brani prezirom nerazumijevanja.
Olga Tokarczuk veliki je majstor legende, majstor mita. To je i u ranijim svojim knjigama. Između legendi koje transponira iz kolektivnog imaginarija i legendi koje sama imaginira teško je naći razliku, jer je ona u stanju ispričati, izmisliti savršeno autentičnu pra-priču, savršen arhajski izvještaj. Najdojmljivija legenda u ovoj knjizi ona je o Bal Šem Tovu, koji je bolujući iščekivao smrt, pa je okupio učenike da im podijeli svoje stvari: nekom tabakeru, drugom molitveni šal, trećem psaltir, tako da na kraju za najdražeg učenika nije ostalo ništa. I onda je njemu ostavio svoje priče. “Lutaćeš po svetu da bi ljudi mogli da čuju te priče.” Najdraži učenik, inače siromašak koji se nadao nečemu materijalnom što bi mu pomoglo da preživi, bio je razočaran. Poslije je zaboravio i na nasljedstvo i na Bal Šem Tova, živio je kao mljekar kada je čuo da bi neki Rus platio da čuje priču u Beštu. Otputovao je k njemu i zatekao bogatog i vrlo tužnog čovjeka. Što se tad zbilo budući čitatelj naći će na 237. i 236. stranici knjige u izdanju Paideije i Službenog glasnika. A nama je pomalo vrijeme i da se oprostimo od vas, od čitatelja ovoga jednog čitanja…
“Jakovljeve knjige” zahtjevan su, sveprožimajući roman, koji od svog čitatelja traži ono što je tražio i od svoje prevoditeljice: talent, dušu i pamet. I mnogo, mnogo vremena. Čita se, međutim, lako, jer nema u njemu ni mutnih misli, ni kvrgavo napisanih rečenica, ni priča koje baš i nisu morale biti napisane. “Napisano je da tri stvari dolaze kada se o njima ne misli: Mesija, propast i škorpion. Ja bih dodao i četvrtu – poziv na odlazak.”
U knjizi Kontrakultura, Theodore Roszak navodi pojedine riječi kao maskiranje retorike političkih nužnosti i namjera. Tako uništavanje civila i spaljivanje sela postaje „zastrašivanje“, pretvaranje grada u gomilu kamenja postaje „brisanje“; koncentracijski logori postaju „strategijska naselja“, prebrojavanje leševa nativa se „brojanjem tijela“, otkrivanje novih načina varanja javnosti naziva se „ispitivanjem tržišta“…
Kad bi riječi bile kratka vijeka kao što je zvuk koji ih je izgovorio! Ali one čes žive godinama, kao sramne rane bole i žežu i truju život. (Ivo Andrić)
Riječi… spajaju ljude kao mostovi, stvarajući u isto vrijeme izmežu čovjeka i čovjeka nepremostivosti vrlo često dublje od najmračijega ponora. (Miroslav Krleža)
Jedna polovica Svijeta je u opistotonusu – grčevito zabačene glave unatrag, uzdignutog, napetog trbuha, izvijenih, zategnutih nogu, pa sve to, s obzirom na prilike, govori da se radi o psihogenom simptomu velikog histeričnog napada. Ovaj arc de cercle razvijenijepolovice tijela Svijeta i njegove nadnacionalne nato-vlade, ovaj luk ili most u koji se izvila do malformacije nabildana polovica tjelesine i njenih vođa, prema mnogim autorima psihijatrijskih slučajeva, izražava seksualne težnje. I zaista, kao da poludjelo grčeći dio čovječanstva želi što dublje utjerati svojoj drugoj, slabijoj polovici u bolnom, podčinjavajućem, iskorištavajućem seksualnom aktu. Metaforu o konverzivnoj neurozi koja je ovih dana do kulminacije obuzela “Sjever- Zapad” plave planete, možemo nadograđivati u bezbrojnim varijacijama (o metaforičnoj simptomatologiji bolesti “Juga- Istoka”, drugom prigodom), ali u svakoj bi svoj obvezni udio, kao konstantne varijable, imao govor do agresivnosti i agresivnost do krvavog nasilja.
Veliki je francuski sociolog Edgar Morin u svojoj knjizi “Kako izići iz XX stoljeća” napisao: “Problem ‘poludjelog’ nasilja je neodvojiv od same prirode bića homo sapiens/demens, ali se nasilje uistinu razvija u povijesnoj eri, eri država i ratova, s ogromnim pokoljima, okrutnim zlostavljanjem, besmislenim mučenjem koji prelaze i premašuju svaki strateški smisao.” Svaki novi okretaj poludjelog zavrtnja nasilja i ratova donosio je “napredak”: nekada davno čovjek je čovjeku neprijatelju (od)uzimao život s distance dužine mača, a danas se smrt, nepersonalizirana i neizbježna, šalje u “pametnim” projektilima koji lete uz pomoć stotinama, pa i tisućama milja udaljenih, kompjuteriziranih remote controlera. A umjesto ljudskih očiju koje su nekada izravno gledale istjecanje krvi protivnika, danas to profesionalno- hladno obavljaju ambiciozni reporteri, kamere, releji i sateliti. Do sredine pedesetih godina XX stoljeća za njegove okrutne pokretače rat je bio “jedina higijena svijeta”, a danas nam inženjeri-konstruktori mega-smrti i političari, naručivači video snimaka “spasonosnog” razaranja, serviraju ciničnu dosjetku da su ratovi u funkciji ostvarivanja ljudskih prava. Najnoviji slučajevi: Libija i Sirija. Tjeraju konzumente “medijskih istina” da progutaju lijek gori od bolesti. Taj konstantni moralni regres praćen je konstantnim povlaćenjem istine pred uvjerljivošću. Javno govorenje ne oplemenjuje ljudski prostor, on se kontaminira, a trebalo bi, kako pišući o humaniziranoj retorici, kaže prof. dr. IvoŠkarić: “obavjestiti i poučiti, sporazumjeti i solidarizirati, razjasniti i urazumjeti, uvjeriti u dobro i općekorisno, stvarati i navesti na stvaranje, uljuditi ljudske odnose…”. Svjedoci smo da su javne riječi, danas uglavnom “nad-informacije, pod-informacije i pseudoinformacije”, kotačići moćne tehnologije stvaranja suglasnosti, pridobijanja, (raz)uvjeravanja, varanja i manipuliranja ljudima.
Njemački filozof Theodor Adorno upitao je da li poslije Auschwitza ima smisla pisati poeziju. Početkom novog milenijuma, kada se bombama pokušavaju “kao legitimni cilj” zaustaviti sloboda govora i novinari pod optužbom da šire “zonu informacijske sjenke” (Slično: Ubijte glasnika! Zaustavite Reuters!), možemo se upitati što je opasnije i što predstavlja veći biohazard “riječi” agresije ili “agresivnost” riječi. U svakom slučaju neke izgovorene i napisane riječi više nikada neće pokrenuti samo ustaljene asocijacije. Baš kao u vrijeme vijetnamskog rata i demonstracija. U knjizi Kontrakultura, Theodore Roszak, navodi pojedine riječi kao maskiranje retorike političkih nužnosti i namjera. Tako uništavanje civila i spaljivanje sela postaje „zastrašivanje“, pretvaranje grada u gomilu kamenja postaje „brisanje“; koncentracijski logori postaju „strategijska naselja“, prebrojavanje leševa nativa se „brojanjem tijela“, otkrivanje novih načina varanja javnosti naziva se „ispitivanjem tržišta“…
Evo nekoliko današnjih riječi s prijašnjim i mogućim novim asocijacijama s kojima se ne moramo uvijek slagati. LIJEPO VRIJEME. Prije: vrijeme čistog neba, sunca, idealno za šetnju, držanje za ruke, poljske radove, putovanja… Nova primisao: vrijeme idealno za izvođenje borbenih letova. ŽRTVE. Prije: nesretnici. Danas: ljudi koji su ranjeni ili poginuli kao sastavni dio tzv. kolateralne (usputne, bočne) štete, bez obzira na nacionalnu i vjersku pripadnost. Takve žrtve su “iza nas”, cilja radi, što, logično, znači da će biti i žrtava “ispred nas”, opet cilja radi. VOLJETI NEKI NAROD. Prije: surađivati s njim, pružati mu pomoć, prevoditi njegove književnike…Danas: voljeti neki narod znači mrziti njegove političke vođe i režim = bombardirati zemlju. BRIFING. Stara asocijacija: razgovor političara i suradnika ili političara i novinara. Danas: izvještaj spokmana o koristi štete. SAVEZNICI. Prije: zemlje ujedinjene protiv jednog osvajača. Danas: osvajači ujedinjeni protiv jedne zemlje. META. Uobičajeno: koncentrični krugovi otiskani na papiru, obješeni na drvo, daske, vreće pune pijeska, na koje se gađa lukom i strijelom, bombom puškom, tenkom… Danas: Sve je isto, osim što su krugovi obješeni na reverima sakoa i majicama živih ljudi. OUN. Prijašnja asocijacija: međunarodna organizacija čiji su ciljevi održavanje mira i sigurnosti u svijetu. Danas: isto, ali bez ikakve moći da ostvari “ciljeve”. ČIST. ČISTO. ČISTITI. Prije: biti čista čela; biti čista srca; biti čistih ruku; čist kao sunce; čist kao suza; ^isto i bistro; čisto kao u crkvi; čista savjest; čistiti pred svojim vratima; čistiti ispred svog praga…Danas: prljati ruke i budućnost “čisteći” teritorij od čitavog naroda, tjerajući ga s vlastitih ognjišta.
Gospodin Veljko Kajtazi zastupnik je u Saboru RH, izabran na manjinskoj listi kao zastupnik austrijske, bugarske, njemačke, poljske, romske, rumunjske, rusinske, ruske, ukrajinske, turske, vlaške i židovske nacionalne manjine. Gospodin Kajtazi čini dio saborske većine, simbolično, ali i stvarno, on je u Hrvatskoj vlast. Ono što govori i radi ne samo da je neodvojivo od djelovanja zakonodavne i izvršne vlasti, nego je gospodin Kajtazi sumišljenik svih onih koji tu vlast čine, koji je održavaju, podržavaju ili djeluju pod njezinim pokroviteljstvom. Dakle,ako bi netko u vlasti djelovao i nastupao protiv manjinskih prava – kao što se zna pročitati i čuti u nekoliko preostalih hrvatskih slobodnih medija, te u uglednim medijima na Zapadu – tada bi se gospodin Kajtazi, skupa s drugim manjinskim zastupnicima, prema tome mogao odnositi samo kao prema nastupu kolege s iste strane bojišnice i sabornice, a ne kao prema političkom ili svejedno kakvom protivniku.
Ponovimo, dakle, gospodin Kajtazi je vlast! Prije nekoliko dana u prilično kriptičnom, nedovoljno razumljivom priopćenju za medije, nazvanom “Reakcija na knjigu i predstavu ‘Ciganin, ali najljepši’ saborskog zastupnika Veljka Kajtazija”, priopćio je da “naziv knjige i predstava doprinose stereotipiziranju Roma, da identiteti Roma korišteni u predstavi nisu dobro interpretirani i predstavljeni te da se ograničen način života na određenom području poistovjećuje s cijelom romskom zajednicom koja nije homogena i koja se, u najvećem broju slučajeva, ne identificira s pojmom ‘ciganina’ te ga smatra pogrdnim i uvredljivim”.
Prvo što valja uočiti jest da gospodin Kajtazi govori o nazivu knjige, a o sadržaju predstave. Kod knjige mu, dakle, smeta naziv, a kod predstave još i sve što je u njoj predstavljeno. Je li knjigu čitao, to ne znamo. A je li predstavu gledao, ni to ne znamo. Ali to, zapravo, nije ni važno. Čak i da je čitao knjigu i gledao predstavu, gospodin Kajtazi nije stekao pravo da govori o “nazivu knjige” i sadržaju predstave koji “doprinose stereotipiziranju Roma”, kao ni o načinu na koji su “identiteti Roma korišteni u predstavi” i o tome jesu li ili nisu “dobro interpretirani i predstavljeni”, budući da su i knjiga i predstava djela fikcije, umjetničke imaginacije, a gospodin bi Kajtazi, pogotovu u priopćenjima što ih odašilja kao parlamentarni zastupnik, bio dužan da se bavi fakcijom, stvarnošću, zbiljom. Tim prije što ni Novakova knjiga, kao ni Buljanova predstava na scenu ne izvode “identitete Roma”, nego književne likove. A ti likovi nisu ni tipični Romi, ni tipični građani Republike Hrvatske, pa onda, čak ni na simboličkoj razini, ne ulaze u djelokrug saborskih zastupnika, kako onih izabranih s većinskih lista, tako ni onih izabranih s manjinskih lista. Gospodin Kajtazi pozabavio se svijetom mašte, onim svijetom koji su u stvarnost pokušavali privesti politički komesari. I što je najzgodnije, on to čini kao vlastodršac i vlastopodržavalac!
Pritom, gospodin Kajtazi nije bilo kakav vlastodržac. On ne nastupa samo u ime vrijednosnog sustava koji predstavlja i brani njegova vlast, ona koju predstavlja, kao i ona koju svojim glasom podržava, nego i kao predstavnik jedne simbolički vrlo važne društvene skupine. On je u svom mišljenju nevin i intaktan, zastupajući svih jedanaest nacionalnih manjina i dvanaestu onu romsku, gospodin Kajtazi je poput radnika Željezare Zenica, koji su 1965. priopćenjem prosvjedovali protiv filma Dušana Makavejeva “Čovjek nije tica”, u kojemu su njihovi identiteti stereotipno prikazani i u kojima je prikazana iskrivljena slika željezarskog proletarijata. Nitko od njih, naravno, nije gledao film, ali to ni onda, kao ni danas, zapravo i nije bilo važno. Važno je da postoje ljudi kojima se u ime poželjne stvarnosti u ime vlasti manipulira protiv nepoželjne fikcije. Gospodin Kajtazi, međutim, za razliku od zeničkih željezaraca, nije izmanipuliran. On je vlast.
Kristiana Novaka on optužuje da je u naslov svoje knjige stavio zabranjenu, okuženu, prljavu riječ, koja doprinosi stereotipiziranju Roma. Poučava nas da je korištenja naziva “cigan” – koji gospodin Kajtazi piše malim slovom – “romska zajednica jasno odbila na Prvom Svjetskom kongresu Roma održanom u Londonu 1971.” Time on sugerira, da ne kažemo podvaljuje, kako Novak i Buljan Rome nazivaju – Ciganima. Što oni, naravno, ne čine, ali istovremeno ne pristaju da jedna riječ postane neriječ.
Riječ Ciganin niti je jednoznačna, niti je zabranjena, niti je okužena. Ona samo nije zvanično nacionalno ime romske zajednice. Uvredljivom je smatraju oni koji je za uvredu i koriste, a to su, uz obične prostake i primitivce, kojekakvi nacionalisti, rasisti, šovinisti, pripadnici desničarskih subkultura. Istovremeno, Ciganin je u “Ciganskom romanseru” Frederica Garcije Lorce, u noveli Prospera Merimeea “Carmen”, te u operi koju je Georges Bizet po njoj skladao, Cigani su u klasičnom kasnom sovjetskom filmu “Cigani lete u nebo”, ali i u Petrovićevim “Skupljačima perja”, prvom filmu u povijesti u kojem je progovoreno romskim jezikom, Cigani su u veličanstvenoj madžarskoj Ciganskoj filharmoniji, koja je u Zagrebu najavljivana kao Gipsy Philharmonic Orchestra, vjerojatno upravo zato što se riječ Ciganin u nas previše osluškuje desnim uhom. I još bi se nadugo i naširoko dalo nabrajati što su sve, i tko su sve, Cigani u suvremenoj i tradicionalnoj kulturi svijeta, Balkana, a, zahvaljujući i Kristianu Novaku, i Hrvatske.
Gospodinu Veljku Kajtaziju je, međutim, riječ Ciganin psovka. Šteta jedino što ju je uočio u naslovu Novakove knjige i Buljanove predstave, a ne u grafitu “Mamiću Cigane”, koji čitamo širom Zagreba, na svakoj drugoj gradskoj fasadi, uz povremenu varijaciju “Mamiću Srbine”. Ali gospodin Kajtazi, očito je, više gleda u knjige i u kazališne plakate, nego u fasade. Ili je, možda, u nečemu drugom stvar?
Julijana Adamović, hrvatska prozaistica, ovom se temom, i to iz prilično osobnog ugla, pozabavila u svojoj, inače redovito vrlo zanimljivoj, kolumni na tportal.hr. Prije desetak godina ona je, naime, objavila zbirku priča “Kako su nas ukrali Ciganima”, u kojoj se nalazi i istoimena priča koju je valjalo prevesti na romski. I kako to biva u lako predvidljivim hrvatskim skaskama, prevoditelja se našlo u Veljku Kajtaziju. U to vrijeme, godine 2007, gospodin Kajtazi bio je građanin bez državnih funkcija, i nije mu smetao naziv Ciganin, nije se prisjećao Prvog Svjetskog kongresa Roma, održanog u Londonu 1971.
Priopćenje gospodina Kajtazija u snebljivom je tonu. Biva, nisam ja htio reagirati, “međutim, zbog brojnih zahtjeva za mojom reakcijom koji su mi upućeni, a imajući u vidu navedeno i moje vlastite stavove”, emancipatorski roman Kristiana Novaka i predstavu Ivice Buljana, postavljenu po tom romanu, označio je kao kvarne u odnosu na romsku zajednicu. Time se gospodin Veljko Kajtazi poslužio nečim što je, zapravo, tipično za njegovu vlast, ili za njezine pojedine strukture, te za one koji se nalaze pod njezinom zaštitom i pokroviteljstvom. Rome, naime, ne stereotipiziraju desničari, ne omalovažavaju ih, ne podcjenjuju i ne progone nacionalisti, rasisti, neonacisti, ne čine to oni koji s fasada mjesecima i godinama ne brišu grafit “Mamiću Cigane”, nego sve to čine lijevi kolumnisti, književnici i redatelji, sve to čine upravo oni koji likove Roma nastoje prikazati na isti način kao i likove Hrvata, nastoje ih prikazati kao ljude. A prikazivanje Roma na jednak način na koji su prikazani Hrvati grdno je uvredljivo za sve one koji su uvjereni, pa tako i djecu svoju uče, da su Hrvati bolji od Srba ili od Cigana. (Zašto na ovom mjestu piše Cigana? Evo, da vam objasnim i to: Rom postaje Ciganin čim je omalovažavan, diskriminiran, progonjen. A takav je čim nije biti Rom isto što i biti Hrvat. Na isti način Ciganin će biti i svaki Srbin. Te na kraju i svaki Hrvat, uključujući u ovom slučaju Kristiana Novaka i Ivicu Buljana, kojeg vlasti i vlastopomagači oglase nedovoljno Hrvatom. Svojim priopćenjem gospodin Kajtazi doprinosi tome da se Novak i Buljan osjećaju kao Cigani. I to im, na neki način, može biti i čast.)
Roman “Ciganin, ali najljepši” iznimno je djelo žive hrvatske kulture, jedno od najznačajnijih i najživljih od državne samostalnosti. Kultura koja ima samopoštovanja s prezirom bi, ali glasno i razložno, odbila reakciju gospodina Veljka Kajtazija. I on bi tad, vjerojatno, shvatio da romsku nacionalnu manjinu, zajedno s preostalih jedanaest, predstavlja u stvarnosti, a ne u fikciji.
Izraz “alternativne činjenice”, koju je nakon jedne od prvih konferencija za novinare Donalda Trumpa upotrijebila njegova savjetnica Kellyane Conway, odgovarajući na pitanje zbog čega je predsjednikov glasnogovornik lagao, izabrana je “najgorim izrazom godine” u Njemačkoj.
Šestočlani žiri isprva je imao popis sa 684 riječi, no on je smanjen na njih devedesetak, rekla je glasnogovornica žirija Nina Janich, profesorica lingvistike na Institutu tehnologije u Darmstadtu.
“Riječ je o nerazumljivom izrazu kojim se socijalno prihvatljive lažne tvrdnje nastoje progurati kao legitimna sredstva javne rasprave”, stoji u objašnjenju žirija.
Među 20 riječi i izraza koji su ušli u uži izbor našao se i izraz “alternativne činjenice” koji je odnio apsolutnu ‘pobjedu’.
U Njemačkoj se od 1991. tradicionalno bira “riječ godine”, koja je obilježila javnu komunikaciju te godine, kao i “najgora riječ” godine.
Smijali smo se mnogo, i radosno, i gorko, u jednom dugom razdoblju zajedničkog rada svakodnevno, potom često, uvijek slobodno. A onda je umro moj drug Predrag Lucić, jedan od osnivača Feral Tribunea, novinar, pisac, dramaturg, pjesnik… Njegovim odlaskom jedan se feral ugasio, a smijeh slobode naprasno zamro. Prijatelji, pisci i novinari iz svih krajeva Jugoslavije ispisali su uspomene na jednog čudesno blagog čovjeka i ozbiljnu, nenadoknadivu pojavu, kako u hrvatskom novinarstvu, tako i u satiri, pjesništvu i kulturi uopće. Ali svoju su riječ o Peđi kazale i sve one mrzovoljne desničarske hulje, obradovane smrću čovjeka koji ih je svojim talentom, humorom, svojim tekstovima, pjesmama, žestoko nervirao. Sitnež je smrću jednog Feralovca došla na svoje, baš kao i beskrajni cinizam vladajuće garniture koja godinama uspješno proizvodi sav taj fejsbukovski jad koji se, skriven iza ekrana svojih mašina, tako obradovao smrti Lucićevoj, vjerujući da je time još šire otvoren prostor njihovom nepodnošljivom nasilju i mržnji prema onima koji su, poput Predraga, bili i ostali čvrsti, slobodni kontrapunkt ideologiji zagušljive palanke.
Samo duboko cinična, posve beskrupulozna vlast mogla se naime usuditi poslati telegrame sućuti Predragovoj obitelji, samo su hrvatski premijer i njegov sitni nacionalistički trol, šef parlamenta, mogli sročiti razornu „satiričnu“ poruku da će „djela Predraga Lucića ostati trajan doprinos hrvatskom novinarstvu i kulturi“. Ista je ta desničarska, za svaku slobodnu riječ pogubna partija koliko jučer gasila Predragov i moj Feral Tribune, ista koja je tužbama nasrtala na Feralovu satiru, a objedama prokazivala i opterećivala živote Feralovih autora, ista je to vlast koja je godinama branila da se u teatru postavi Predragova drama Aziz, zato jer govori o malograđanskoj uskogrudnosti i zazoru od drukčijeg drugog, a taj je drugi samo nesretni izbjeglica koji se odnekud stvorio u našem „čistom“ okruženju. Da bi onda bila tek ljetos konačno izvedena na Splitskom ljetu, a njemu, vjerojatno zbog fatalne bolesti, uručena čak i nagrada Judita, kao mjerilo kazališne uspješnosti. Ista je to profašistička vlast koja je – dok smo Predraga ispraćali uz njegove i naše Monty Pajtonove stihove: „Always look on the bright side of life!“ i elegičnog Cohena, i to ne bez vraga upravo na svjetski Dan smijeha – zabranila emitiranje filma „Ministarstvo ljubavi“ na Hrvatskoj televiziji.
I dok je u Predragov dom stizao telegram „iskrenog žaljenja“ premijera Plenkovića, njegov je ministar branitelja pisao oštro pismo HTV-u, tražeći da se već najavljeni film skine s programa. Zato jer su se tom posve benignom komedijom, režisera Pave Marinkovića, našle uvrijeđene hrvatske udovice. One čiji su muževi izginuli još prije nekoliko desetljeća, a one, kao važne, temeljne figure takozvanog domovinskog rata, postale posebna, privilegirana kategorija hrvatskih građana. I glas koji se sluša. Njima, tim udovicama, koje su u međuvremenu našle nove partnere, i neka su!, koje od države primaju izdašne mjesečne svote, i neka primaju!, te na koje imaju pravo i ako se ponovo udaju, i ako se zaposle, a u pravilu se zaposle, njima je dakle zasmetao jedan film u kojemu se tek blagom satirom propituju njihove državne beneficije. Uglavnom, gospođe udružene u masovni pokret za „obranu digniteta domovinskog rata“ zatražile su od ministra branitelja da intervenira, to jest skine film s programa HTV-a, što je ovaj i učinio, a mali se ustrašeni crvi s javne televizije potom dosjetili kompromisa, pa je „Ministarstvo ljubavi“ ipak prikazano, ali u gluhim, noćnim satima.
Zbog jednog je filma, inače dobitnika inozemnih nagrada i već prikazanog u brojnim evropskim državama, čitav javni prostor opet zagušen toksičnim smradom koji nekontrolirano nadire iz tolikih desničarskih tekstova, i još gore: legalizirana je partijska zabrana i intervencija u područje kulturnog stvaralaštva. Svoju je moć opet pokazala jedna bahata kasta koja ubire sve materijalne priviligije iz činjenice jednog davnog rata, a koje je zabranjeno propitkivati, kaste koja svoje privilegije divljački brani, ne birajući sredstva. Uvredama i prijetnjama obasuli su tako autora filma, toga „dezertera koji je mogao napraviti film o vlastitim majkama koje su vas cijeli život učile da mrzite sve što je hrvatsko“. A pod to „sve hrvatsko“ podrazumijevaju se dakako besramne pogodnosti koje desteljećima uživa ta ogromna veteranska populacija i koja je, kao navalni igrač nacionalističke partije na vlasti, Hrvatsku čini se nepovratno gurnula u kameno doba slobode, demokracije i smijeha. Partijske zabrane filmova, kadroviranje, manipulacije novcem kojega ministarstvo kulture mahnito dijeli uglavnom profašističkim „kulturnim radnicima“, a uskraćuje „sumnjivim“ ljevičarima, politička su platforma vlasti prestravljene svakim slobodnim iskorakom iz zadane mrgodne matrice. A tek smijehom! Tim vražjim, subverzivnim elementom, protivnikom svakog totalitarizma. Smijehom slobode, kakvim smo toga januarskog jutra ispratili svoga druga. Smjeholjupca i smjehotvorca Predraga Lucića.
Javna zahvala premijeru, predsjedniku Hrvatskog sabora i ministrici kulture: Vašu malograđansku gestu, kojom Predragu Luciću posthumno odajete priznanje, mogu pojmiti jedino kao poriv kaplara koji rukovodi streljačkim strojem, da bi po obavljenoj zadaći odšetao do komandne zgrade i staloženo, dostojanstveno, s puno sluha za dobar odgoj i bolje običaje, sastavio telegram saučešća za obitelj ucmekanoga
Krasno ste to sročili, uvažena gospođo i gospodo. Civilizirano. Kulturno. Građanski decentno. S nepogrešivim osjećajem za mjeru. Uz uvažavanje svih protokolarnih konvencija i popratnih fraza. U duhu čuvene hrvatske uljudbe i finijih europskih manira. U tonu odgovornog državništva. U najboljoj tradiciji public relations rutinera. Galantno. Koncilijantno. Upristojeno do bezličnosti. Izbalansirano do bešćutnosti. Prikladno do besramnosti… Prosto ne znam kroz koju rupu u zakonima građanske pristojnosti bih vam prije zahvalio: da li da se ispovraćam ili da pustim proljevu na volju? Ili jedno i drugo istovremeno, pa što se zbije?
Kako je to moj drug završio u vašoj otrcanoj sućutničkoj prozi? Zašto vam je, zaboga, Predrag tako velik kada je mrtav, a tu ste mu veličinu tako energično i tako sistematski negirali za života?
Dok sam čitao vaše telegrame sućuti upućene obitelji moga preminulog druga – telegrame čiji su sadržaji, voljom pošiljatelja iz reda profesionalnih egzibicionista, bili dostupni javnosti prije nego su ih zaprimili oni na koje su adresirani – kroz sjećanje su mi, posve neprimjereno, nadirali stihovi jedne poduže Predragove pjesme, iz zbirke ‘Mjesec iznad Splita’, koja nosi naslov ‘Janko Polić u fine dining restaurantu Kamov’.
U toj pjesmi Predrag sa sebi svojstvenom elegancijom i imaginacijom uvodi mrtvoga pjesnika u ugostiteljski objekt namijenjen klijenteli s odnjegovanim nepcima i solidnijom platežnom moći koji – sukladno pomodnim trendovima – nosi njegovo ime (čime mu se valjda htjela odati počast i u isto vrijeme naglasiti visoka kulturna razina prostora gdje se spravlja i konzumira ‘art-food’), a nazočnost gosta u neživome stanju, čovjeka ‘blatna odijela’ iz kojeg ‘vire tek kosti’, k tome sklona neumjerenu psovanju, osobe već na prvi pogled nespojive s ‘hramom hrambene umjetnosti’, kod restoranskoga osoblja izaziva užas.
Gospodine
Pogriješili ste objekt!
Ili je objekt
Pogriješio subjekt?
Svojim brzojavnim iskazima pijeteta, gospođo i gospodo, zaista ste upečatljivo naglasili nesporazum što ga je moj drug, preko svoga mrtvog pjesnika, pjesnički anticipirao prije više od šest godina.
Za gospodina Andreja Plenkovića, predsjednika Vlade Republike Hrvatske, sudeći po telegramu sućuti što ga je (pretpostavljam) sastavio neki PR-službenik od povjerenja, ‘Predrag Lucić obilježio je hrvatsko novinarstvo svojim humorom, ironijom i satirom’. Osim toga, ‘ostavio je trag u novinarstvu, književnosti i kazališnoj umjetnosti, a o njegovom doprinosu kulturi svjedoči i ovogodišnja nagrada Judita za najbolje postignuće u dramskom programu 63. Splitskog ljeta’.
Za gospodina Gordana Jandrokovića, predsjednika Hrvatskog sabora, ili prije za dežurnog u njegovoj službi za odnose s javnošću, ‘Predrag Lucić ostat će upamćen kao istaknuti hrvatski novinar, književnik i redatelj’. Štoviše, ‘njegova djela ostat će trajan doprinos hrvatskom novinarstvu i kulturi’.
Gospođa Nina Obuljen Koržinek, ministrica kulture, bila je izdašnija i ispraznija, jer ipak je to njezin teren – naime kultura, ‘art-food’ – te je vrijedi citirati u cijelosti:
Kako se to ‘ostaje upamćen’, i to kao ‘istaknuti hrvatski novinar, književnik i redatelj’, ako su u bibliotekama – mjestima preko kojih država modelira kulturno pamćenje – nepoželjna njegova djela?
‘Predrag Lucić znao se smijati i sebi i svijetu oko sebe, što njegov opsežan satiričarski opus ilustrativno dokazuje. Umješnost u više žanrova i medija dokazivao je baveći se novinarstvom, kazalištem i književnošću, uvijek na inovativan način i sa sebi svojstvenim, prepoznatljivim stilom kojim je osvojio mnoge čitatelje. Novine su bile primarno područje njegova interesa i generator njegove strasti. Znao je reći da novine nisu puki medijski proizvod, nego prije svega sugovornik, a tom je razgovoru često pridonosio novim pogledima i perspektivama, lucidnošću i kreativnošću.’
I što sada s tim velikim Predragom Lucićem u vašim protokolarnim izljevima žalovanja, gospođo i gospodo? Zašto te odmjerene, fino balansirane, građanski korektne i dozlaboga uljuđene rečenice u mojem uhu odzvanjaju kao najvulgarnije psovke? Zbog čega tu nakupinu bezvrijednih riječi vizualiziram kao trobojnu tkaninu s kariranim grbom silom položenu preko mrtvačkoga kovčega, krpu prostrtu tamo gdje joj nije mjesto? Kako je to moj drug završio u vašoj otrcanoj sućutničkoj prozi? Je li gospodin pogriješio objekt? Ili je ipak objekt pogriješio subjekt?
Jer prije jedva nešto više od godinu dana, primjerice, Ministarstvo kulture Republike Hrvatske – pod komandom iste gospođe koja danas mrtvome piscu pripisuje ‘lucidnost i kreativnost’, koja iskazuje duboko poštovanje njegovim ‘novim pogledima i perspektivama’, priznaje mu ‘umješnost u više žanrova’, divi se ‘inovativnom načinu’ i ‘prepoznatljivom stilu’ kojim je ovaj ‘osvojio mnoge čitatelje’ – odbilo je za potrebe hrvatskih biblioteka otkupiti posljednju Predragovu zbirku pjesama ‘Step by Step – Stepinac’, jednu od kapitalnih u njegovu bogatom opusu. Otkupljene su tada, kao što znate, stotine knjižuljaka polupismenih domoljuba i literarnih nevježa, ali ne i djelo najvećeg parodičara što je hodao ovim prostorima.
Kako je takvo što moguće, gospođo i gospodo? Pitate li se kako to pisac uspijeva ‘ostaviti trag’ u hrvatskoj kulturi ako u hrvatskim knjižnicama nema ni traga od njegovih knjiga? Kako se to ‘ostaje upamćen’, i to ‘kao istaknuti hrvatski novinar, književnik i redatelj’, ako su u bibliotekama – mjestima preko kojih država modelira kulturno pamćenje – nepoželjna njegova djela? Kako se to ostavlja ‘trajan doprinos’ hrvatskoj kulturi kada se hrvatska kultura u svome institucionalnom izdanju od toga doprinosa svim raspoloživim sredstvima štiti i nastoji ga zatrti?
Pitanje je, dakako, logičnije kada se postavi iz obrnuta smjera: Kakva je to uistinu hrvatska kultura ako se ‘trajan doprinos’ istoj može dati samo izvan njenog oficijelnog programa, programa kojeg vi, gospođo i gospodo, utvrđujete i uređujete, uglavnom egzekutivnim mjerama, metodama eliminacije, brisanja, odstranjivanja, raspamćivanja…? Jer vaše su telegramske konstatacije bez sumnje točne, makar ste ih odaslali s ovećom figom u džepu: Predrag je zaista ‘ostavio trag’ kao malo tko, njegov je ‘trajan doprinos’ ovoj kulturi neizreciv, stoga će, za razliku od potrošne stranačke bižuterije vašega formata i dizajna, zbilja ‘ostati upamćen’, ali – ali! – to se događa usprkos, a ne zahvaljujući vašim kulturnim standardima i političkom djelovanju.
Utoliko me, uvažena gospođo i gospodo, intrigiraju razvratni elementi u vašim iskazima sućuti, onaj moralno nepodnošljivi skok preko praga nakon kojeg cinizam nastupa bez ikakvih kočnica, a svaki trag samorefleksije i obzira prema jučerašnjoj realnosti nestaje u dimu. Zašto vam je, zaboga, moj drug tako velik kada je mrtav, a tu ste mu veličinu tako energično i tako sistematski negirali za života?
Poput zadnje, prošle su i sve druge Predragove autorske zbirke. A od blizu stotinu knjiga renomiranih svjetskih i domaćih autora koje je kao urednik Biblioteke Feral Tribune tokom petnaest godina priredio i objavio, Ministarstvo kulture za hrvatske knjižnice nije otkupilo ni jednu, nikada – ni jednu, nikada! – iskazujući zaista šampionsku revnost, jerbo su te knjige nosile neželjeni pečat i neželjeni urednički potpis.
U kojim antikvarnim skloništima, blagodareći vašoj kulturnoj politici, čami taj ‘trajan doprinos’ hrvatskoj kulturi? Jedina priznanja koja je Predrag za života zaprimao od vaše kulturne i političke sorte, od vaše civilizirane stranačke armade, očitovala su se kroz policijska uhođenja, kroz prisluškivanja telefona, kroz sudske procese, kroz nasilje na ulicama, kroz neprestano ozloglašavanje moga druga kao izroda, antihrvata i neprijatelja države.
Razumijete o čemu pričam, gospođo i gospodo? Razumijete li da vašu malograđansku gestu, kojom Predragu Luciću posthumno odajete priznanje, mogu pojmiti – ispričavam se na slikovitosti – jedino kao poriv kaplara koji rukovodi streljačkim strojem, da bi po obavljenoj zadaći odšetao do komandne zgrade i staloženo, dostojanstveno, s puno sluha za dobar odgoj i bolje običaje, sastavio telegram saučešća za obitelj ucmekanoga?
Meni je, naravna stvar, jasno kakvom magnetskom privlačnošću može zračiti mrtvi feralovac. Kapitalan je to leš. Mračni predmet žudnje. Sline nad njim cure. S jedne je strane nezaobilazan, a s druge nepodnošljiv. Čovjek se prosto zamisli, moguće i susretne s idejom kako bi banalni klišej protokolarne sućuti, lansiran s adrese političke vlasti, mogao kamuflirati nepriličan osjećaj zadovoljstva zbog dovršena posla.
No želim vas uvjeriti, uvažena gospođo i gospodo, da sam u ovim godinama i s ovolikim iskustvom sasvim solidno upućen u žanrovske varijante hrvatske političke hipokrizije, upoznao sam taj metajezik s mnogim njegovim metaznačenjima, metaporukama i metanasladama, uključujući onu kada se kroz formu žaljenja za preminulim odaje počast smrti.
Ukratko: najgori ste kada se oslanjate na građansku pristojnost. Ako je riječ o partiji koju reprezentirate, rado bih vam – tek za ilustraciju – približio nestašni osmijeh moga druga kada smo, negdje ‘96. ili ‘97., radili naslovnu stranicu Ferala na kojoj je prikazan jedan ratni zločinac isukana penisa dok obilno mokri, uz naslov ‘Kako sam se ispišao iz HDZ-a’. Koji mjesec kasnije sud nam je razrezao maksimalnu novčanu kaznu od 40.000 kuna (plus 8.000 za glavnog urednika), a građansku tužbu podnio je jedan istaknuti član vaše stranke, tada na dužnosti predstojnika Ureda za priopćavanje Vlade RH, i to zbog – nepristojnosti (navevši da je sporna naslovnica ‘bestidna, skaredna i izaziva osjećaj gađenja’). Tek koju godinu ranije isti je partijski odličnik izjavio kako logoraši u Dretelju ‘žive u dosta pristojnim uvjetima’.
Razumijete o čemu govorim, gospođo i gospodo? Ukoliko je, kako kroz službeno žalovanje konstatirate, Predrag Lucić dao ‘trajan doprinos hrvatskom novinarstvu i kulturi’, možda bi bilo zgodno da, umjesto što povodom njegove smrti šaljete brzojave, vratite novac kojim ste regularno i bez milosti globili njegovo stvaralaštvo. Ali to ne možete, jasno, jer su i dalje na snazi kriteriji prema kojima je naslovnica Ferala na kojoj se ratni zločinac ispišao iz HDZ-a bila nepristojna, pa bi i danas za taj prekršaj bili pokrenuti mehanizmi pravne države, dok su uvjeti života u konclogoru Dretelj bili ‘dosta pristojni’.
Stoga me boli đon što ćete i ovo moje obraćanje doživjeti kao pljuvanje i kršenje elementarnih normi građanske pristojnosti. ‘Molimo lijepo, divljački se obrušiti na telegrame sućuti!? Pa kakav je to način!?’ A što mogu kada sam zbog nekih razloga uvjeren da se iza svakog slova u toj tustoj frazi – ‘građanska pristojnost’ – krije kvalitetan komad hadezeovskog naoružanja, tu sjekira, tamo nož, ovdje bomba, ondje čakija…
Osim svega, upravo zato što je bol nepodnošljiva ne postoji razlog da iznevjerim druga, koji je pregnantnije od ikoga raskrinkavao nacionalističku prijetvornost i čitav život trgao maske lažne kultiviranosti s njuški okorjelih barbara. Tako je, uostalom, govorio i u onoj već spomenutoj pjesmi, preko mrtvoga Janka Polića, kada se ovaj suočio s korištenjem svoga imena i djela za fine dining potrebe:
Ponekad / Tada kad postojim / Ja govorim dišne bolesti / Izgovaram / Iskašljavam sve / Što ni Bog ne razumije // I čekam dan / Da Bog pozove me / Na saslušanje / Na razgovor / Ne da se poklonim / Objasnim / Ni da se pred njim / Isplačem / Ne // Ponekad želim da ispljunem / Pluća na njegove stolnjake
A onda u Predragovoj poetskoj anticipaciji nastupa restoransko osoblje, ne više sa servilnim osmijesima i uglađenim manirama, već škrgućući zubima, kipteći od pravedničkoga građanskog bijesa, kao da je nezadovoljno reakcijom mrtvoga pjesnika na postmortalno prisvajanje i ciničnu telegramsku korespondenciju:
I tako vi / Gospodine / Pljujete na čast / Što smo iz mrtvih / Izvukli baš vas / I što vaše mrtvo ime / Sada živi / Ovaj restoran? // Kao da nema / I drugih kadavera / Da se u njihovo ime / Ruča i večera… // (…) To nam je / Gospodine / Hvala / Što smo vas / Vratili kući / Što smo zatomili prezir / I vaše ime / Brendirali kao plaisir?
Jeste, uvažena gospođo i gospodo, takav vam je to nezahvalnik. Ne možeš ga ni mrtvog pripitomiti. Nikada od Predraga fine dining pjesnika i fine dining novinara, pa ni kada se političkoj i kulturnoj eliti učini da joj je poslužen u fine dying pozi.
Ne vjerujem da griješim kada slutim da su vaše licemjerne sućuti zbog smrti čovjeka koji je dao ‘trajan doprinos hrvatskom novinarstvu i kulturi’ prvi korak u nastojanju da se naknadnim tumačenjima proizvede poželjni Lucić, da se postupkom falsificiranja obavi svečano kanoniziranje, nešto kao najavna špica onoga već mnogo puta viđenog manevra kada nacionalna ideologija, preko svojih političkih, kulturnih i akademskih servisera, pokušava posthumno usisati razbludne sinove, pa ih strpljivo kritički razoružava, čupa im zube, obrezuje nokte, pegla im opus, ne bi li se ovi bezbolno smjestili u korpus Velike Ideje.
Ali bojim se da ste rano kukurijeknuli, gospođo i gospodo. Naišli ste na žilava mrtvaca. Ovaj će vam, koliko ga poznajem – a poznajem ga jako dobro – pružati otpor i nakon zadnjeg daha. K tome ima i braću, greškom živu, riješenu da mu se nađu pri ruci, kao što je on za života pomagao njima. U pjesmi ‘Janko Polić u fine dining restaurantu Kamov’ ionako je sve rekao:
Umri otvorenih očiju i vidjet ćeš / Dobrotvorima samim da nastanjen je svijet / Što te uplakani vuku za nogavice / Dok se omča oko tvog vrata zateže // Umri otvorenih očiju i pokušaj / Umrijeti isplažena jezika
Samo sam vas na taj isplaženi jezik htio upozoriti, gospođo i gospodo. Na činjenicu da vam se moj drug, prestavši disati, nije prestao izrugivati.
Jezik je javno dobro. Jednako pripada svima, i pjesniku-jezikotvorcu i onome koji je u ovom jeziku izgovorio samo riječ mama, a poslije nijednu više. Samo jedan je način da se uskrati pravo na jezik: smrću! Jezik ima početak u riječi mama, ali nitko nije došao do njegova kraja. Jezik je beskrajan kao vasiona. U jeziku je Bog.
Hrvatski je u posljednjih sedamdesetak godina imao dva pjesnika-jezikotvorca, dvojicu koji su čuli riječi prije, poslije i iza njihova značenja, dvojicu kojima se, zatreba li, rimovalo sve sa svim i koji su bili u stanju da od starih riječi ispjevaju nove. Jedan je bio Ivan Slamnig, drugi Predrag Lucić. Znali su Boga u jeziku, bili njegovi posvećenici.
Za Lucića je, kao i za Slamniga – premda za njega i ne baš sasvim – rima bila sredstvo humora. U ozbiljnim pjesmama Lucić niti je rimovao, niti se služio jezičnim igrama. U njima je, kao recimo i Adam Zagajewski, bio pjesnik slika i naracije, dok je u satiričnoj i humorističnoj poeziji, u persiflažama, pjesmama rugalicama i dnevno-političkim komentarima pjevanim po prepoznatljivom predlošku, bio pjesnik jezika. U prvom je bio samosvojni neoklasicist, u drugom genijalan narodni stihoklepac, lakrdijaš renesansnog duha i književnog obrazovanja, persiflažist i parodist i pjesnik nečuveno širokog stilsko-poetičkog repertoara. Njegova satirična i humoristična poezija jedna je povijest pjesništva pisanog ili prevođenog na ove jezike.
U tome je imao jednoga velikog i važnog uzora i prethodnika: Stanislava Vinavera, s njegovim pantologijama. Ono što je Vinaver dvadesetih godina prošloga stoljeća započeo i čime se, uglavnom, rubno i za svoju dušu bavio, podjebavajući beogradsku čaršiju i svejugoslavensku književnu javnost, Lucić je razvio i nadogradio do monumentalnih razmjera.
Savršeno zvuče i tutnje njegovi epski deseterci, kao u onoj iz 1993, iz vremena rata s Muslimanima (poslije Bošnjacima), naslova “Pogled puče kano šenluk-sanak”: “Poranio Tuđmanine Franjo,/Deli junak od Velikog Suka,/Protego se ko godina gladna, (…) Ter po bašči podno svojih dvora/Niz pendžere pogled strmeknuo. /// Puče pogled, tresnu o ledinu,/Puče pogled ko tri džeferdara (…) Puče pogled kano šenluk-sanak/O stoljetnom čvrstom jaranluku/međ’ vjernima i međ’ kaurima.” U dosjetci, dostojnoj epskoga pjevača, u kojoj Tuđman biva Tuđmanin, sve da bi se stekao slog koji je u pjesmi zafalio, ali onda i da bi ime glavnoga junaka zvučalo epski autentičnije, viteškije, moć je istinskog pjesnika-jezikotvorca. Lucić pri tom osjeća da pjesma može biti dobra jedino ako je odistinski pjesma a ne puko ruganje, pa ubacuje stihove koji su unutar epsko-narodnoga formata moćni i lirski upečatljiviji, i kombinira ih s lakrdijašenjem. I tako nastaje stih “Puče pogled ko tri džeferdara”, koji je i ganuće i cirkus.
Iz drugog su registra “Akademski teslogrami”, pisani 2006. Tako “Teslogoram in aeternam”: “Tog su Teslu slavili/Ko zanavijek živa/Dok mu nismo stavili/Kilo eksploziva.” Zatim “Pravosudni teslogram”, također inspiriran neznanim junacima koji su 1991. sred Gospića digli Teslu u zrak: “Za rušenje spomenika/Ne tražite krivce./Znate, ima znanstvenika/što puknu na živce.” Slijedi divan “Elektromotorni teslogram”, koji bi, da je imao kojim slučajem dara, sa suprotnom mišlju, mogao napisati i pjesnik domoljubnog usmjerenja: “Smišlja Tesla sav ozbiljan/Elektromotorče,/Na kraju mu cijeli Smiljan/Stao na traktorče.” Ali, avaj, kad ni Bog ne pripušta svakoga u jezik, nego je Luciću dao da napiše ovakvu pjesmu.
Ponekad on je šašavi avangardist, vrh hrvatskoga nadrealizma, kao u stihovima iz 1990: “Čvrčak piva gange, rere,/Na jajizin kokoš brunda,/Posrid gumna tovar lebdi – Ništa nije ka i unda.” Jebem li ga tko se ne nasmije prispodobama brundajuće kokoši i lebdećeg tovara! Tko to ne čuje, i čuveno ga ne ozari, taj stvarno dobar nije s jezikom.
U ponekom bi predlošku Predrag Lucić izmijenio samo riječ-dvije, i pjesma bi nastala sasvim nova. Najsvjetliji takav trenutak je “Apis o zemlji”, objavljen 30. listopada 1991, prije nego što se još išta dogodilo. Poslušajmo ga u tišini:
Pitao jednom tako jednoga vrli pitac neki:
A kto je ta šta je ta da prostiš
Kamo li ga ta
Odakle je
Kuda je
Ta
Bosna
Rekti
A zapitani odgovor njemu hitan tad dade:
U Srbiji da prostiš jedna Bosna imade
I posna i bosa da prostiš
I hladna i gladna
I k tomu još
Da prostiš
Zgažena
Od
JNA
Lucićevo satirično i persiflažno pjesničko djelo obaseže četiri podebele knjižurine, tiskane u Algoritmu, zahvaljujući Kruni Lokotaru, te petu koja je izašla kod riječkog Adamića. Pjesme su mu još od kraja osamdesetih stjecale popularnost kod publike, a zatim i među svijetom koji je ranjen ratom, tako da mnogi napamet znaju poneki njegov stih. Godinama ja sam u glavi nosio, pa bi mi onda dolazilo da pjevam, Lucićevu verziju pjesme Neka cijeli ovaj svijet: “Znam – negdje metla ima/Da etnički se očisti svijet./Znam – neki račun štima/Kad podijeli se sve. /// Neka cijeli ovaj svijet/Zasja, zablista,/Neka postane Zemlja sva/Etnički čista. /// Neka cijeli ovaj svijet/Zove se Bosna,/Priznata pa izdata,/Seljiva i djeljiva/Država iz UN-a. /// Znam – stvorena je klima/Gdje bude njih da ne bude nas./O ljudi, gdje vas ima,/Jebo vam mater pas.” I tako sve do kraja, pjesma iz 1995.
Sinan Gudžević je kod Lokotara, u Algoritmu 2013, objavio knjigu od stotinjak stranica, naslova “Protiv svih nastava – parodije Predraga Lucića”, o kojoj se, kao ni o Lucićevoj poeziji, u Hrvatskoj dalje nije pisalo ništa. Njegovim se pjesničko-parodijskim strategijama bavio još samo Marko Vešović, sarajevski pjesnik, po rođenju i materinjem jeziku Crnogorac, i to bi bilo, uglavnom, sve. Zapravo je fascinantno kako je samo među svim tim stručnjacima za prozodiju i za stihovano hrvatsko sviranje kurcu, kakvima Filozofski fakultet u Zagrebu vrvi, mogao ostati tako temeljito neprimijećen Lucićev rad na stihu hrvatskoga i nekoliko srođenih jezika.
Tokom drugoga tjedna 2018, prelomnoga u Lucićevu životu, o njemu se pisalo mnogo, čime se i na koji način bavio, kakav je čovjek bio. Tako su se svijetom razletjele, da ih više nitko ne sakupi i ne upamti, i najveće pohvale na njegov račun, koje on, međutim, nije mogao čuti. Uvrede, koje su istovremeno doprle iz septičkih jama podno spomen-članaka na web portalima, nisu međutim bile nove. Na svaku od njih pjesnik se za života navikao, a na neki način svaku je od tih uvreda prethodno i opjevao. Za Lucićem su, eto, progovorili maleni i gnjevni, šareni u svom bijesu, šašavi od nemoći, junaci njegovih pjesama. Nikad još uvrede na račun pokojnika nisu zvučale prikladnije, jer su se tim uvredama slavili pjesnik i njegovo djelo. Tronuti i ožalošćeni prijatelji, Lucićevi nakloni čitatelji, ne bi ga svojim riječima tako mogli uzdići. U jeziku je Bog, a Lucić skoro da je došao do njegova kraja, iza psovke, iza rime.
Posljednju njegovu pjesničko-parodijsku knjigu, naslovljenu “Step by Step, Stepinac” Ministarstvo kulture odbilo je, kao bezvrijednu, otkupiti za javne knjižnice. Tim činom finaliziran je odnos književne zajednice prema jednom piscu. Crno na bijelo mu je priopćeno kako je sa stanovišta zamišljene i projektirane nacionalne književnosti i kulture savršeno bezvrijedno ono čime se bavio. A na kraju svih krajeva, to je nešto čime se zajednica određuje u odnosu na pisca. Hrvatski jezik beskrajan kao vasiona, ali je hrvatska književnost zato vrlo ograničena. Predrag Lucić ostaje izvan njezinih granica, te bi ozbiljan trud morao uložiti svatko tko bi ga ubuduće tim granicama htio obuhvatiti. On je ostao tamo gdje su i Ivo Andrić, Mak Dizdar, Vladan Desnica, oko kojih ovdašnji pljačkaši književnih grobova povremeno znaju poduzimati izvjesne radove, e ne bi li ih se na zor i napoprijeko pohrvatilo i privelo hrvatskoj književnosti ovakvoj kakva ona danas jest. A to tako naprosto ne ide. Između ostaloga i zato što bi se uz njih trebalo prihvatiti i priznati i njihove književne uzore i predšasnike. Tako, eto, i Stanislava Vinavera. Pa što je onda Stanislav Vinaver hrvatskoj književnosti?
Predrag Lucić pripada i užem i širem književnom i duhovnom kontekstu od konteksta hrvatske nacionalne književnosti. On je pjesnik parodist jednoga grada, možda i samo jednoga gradskoga kvarta, jedne kuće u tom kvartu. I pjesnik je parodist širega prostora, koji obuhvaća sve zemlje i ljude čijim jezicima je Lucić govorio i na čijim jezicima je pisao svoje pjesme. On je pisac svih koji su potekli iz one zemlje čiju je himnu ovako preraspisao: “Hej Kreteni, jošte živi/Riječ naših predaka/Dok u nama mis’o zrije/Njihovih bedaka. /// Živi, živi duh kretenski,/Živjet ćeš v’jekovma:/Zalud nas je pamet takla/Kad nam nisu doma. (…) Mi stojimo postojano/Kano budaline;/Proklet bio izdajica/Svoje kretenine.
Da se iz državnog i lokalnih proračuna profitni mediji financiraju na različite načine, poznata je stvar, no nešto je manje poznato da se na listi dotiranih nalaze i publikacije profitnih subjekata iz inozemstva.
Naime, dok je u Hrvatskoj ukinut program institucionalnih potpora za neprofitne medije, Vlada RH izvan granica Hrvatske novcem poreznih obveznika podupire “Fenix magazin”, mjesečnik i portal u vlasništvu privatnog poduzeća Revelin Media UG, tipu poduzeća usporedivim s hrvatskim jednostavnim društvom s ograničenom odgovornošću. Malenom poduzeću registriranom u Frankfurtu novac je osiguran preko natječaja Središnjeg državnog ureda za Hrvate izvan RH, kojim upravlja Zvonko Milas. Tvrtka je poticaj u prošloj godini dobila dva puta – u kolovozu 50 tisuća kuna za projekte nakladničke djelatnosti organizacija hrvatskog iseljeništva i pred sam kraj 2017., kada je njen portal Fenix-magazin.de ocijenjen projektom od interesa za Hrvate izvan RH, te mu je dodijeljeno 20 tisuća kuna.
Pravilnik za dodjele potpora Središnjeg ureda iz 2014. godine, kao i Javni natječaj za prijavu programa i projekata nakladničke djelatnosti organizacija hrvatskog iseljeništva za 2017. godinu, prilično široko postavljaju “organizacije hrvatskog iseljeništva”, navodeći da su to udruge, zaklade, ustanove “i ostale organizacije”. No, zato je Pravilnik o uvjetima, kriterijima i postupku za financiranje posebnih potreba i projekata od interesa za Hrvate izvan RH puno konkretniji. Navodi samo tri kategorije prijavitelja: “neprofitne organizacije izvan Republike Hrvatske i u Republici Hrvatskoj (udruge građana, zaklade, ustanove i ostale organizacije koje ne ostvaruju dobit ili profit za svoj rad), kao i hrvatske zajednice izvan Republike Hrvatske koje se brinu za zaštitu prava i interesa Hrvata izvan RH”, zatim “fizičke osobe čiji projekti obuhvaćaju brigu za očuvanje i jačanje identiteta Hrvata izvan Republike Hrvatske” te “ugroženi pojedinci – pripadnici hrvatskog naroda izvan Republike Hrvatske koji se nalaze u teškim socijalnim i materijalnim prilikama”. Poduzeća se ne spominju, ali se spominje kako se ovo pravilo primjenjuje na dotacije upravo iz proračunskih stavki putem kojih je Feniks magazin dobio potpore – A862006 i A862021. Slično je i s Javnim pozivom za prijavu posebnih potreba i projekata od interesa za Hrvate izvan Republike Hrvatske.
Nadalje, upravo je Milasov Središnji ured povodom info dana Ureda za udruge Vlade RH u proljeće 2017. godine u prezentaciji programa namijenjenih Hrvatima izvan RH u 2017. godini, naveo da će prihvatljivi prijavitelji biti “Neprofitne organizacije hrvatskog iseljeništva (udruge građana, zaklade, ustanove i ostale organizacije koje ne ostvaruju dobit ili profit za svoj rad)”, a u prezentaciji isto piše i za Javni natječaj za financiranje programa i projekata nakladničke djelatnosti hrvatskog iseljeništva.
Nije kriv Bušić, već policajac koji je poginuo u pokušaju deaktiviranja bombe
Usprkos ovakvim natječajnim odredbama, Fenixu je samo na dva spomenuta natječaja prošle godine dodijeljeno 70 tisuća kuna. Na drugom natječaju njihov je projekt dobio 20.000 kuna, 5.000 kuna više od, recimo, onoga Udruge pužnica iz Mostara za grupnu terapiju djece sa slušnim oštećenjima, ali i 10.000 manje od okupljanja tisuću Ivana na Kupresu Udruge Kupreški kosci (BiH). Kudikamo je na listi zanimljivija dotacija 20.000 kuna Tihomiru Dujmoviću, stacioniranom u Hrvatskoj, koji s Fenixom dijeli fascinaciju predsjednicom Kolindom Grabar Kitarović i istaknutim HDZ-ovcima. Pa čak i kada koaliraju s HNS-om.
Dujmović je poticaj dobio za kazališnu predstavu “Tko je ubio Zvonka Bušića”, povodom čega je portal napisao spektakularnu najavu. Predstavom o pripadniku hrvatske ekstremne emigracije osuđenom zbog terorizma trebali bi prvi puta u javnost izaći brojni nepoznati detalji, premda je napravljena prema poglavlju Dujmovićeve knjige “Hrvatska u raljama djece komunizma”, nazvanom “Idealizam kojeg više nema”. Iz teksta na Fenixu ekskluzivno saznajemo, među ostalim, da za eksploziju i smrt koju je prouzrokovala bomba postavljena u vrijeme Bušićeva terorističkog napada na avion 1975. nije kriv onaj tko ju je postavio – već onaj tko ju je pokušao deaktivirati.
“Iako u samom zrakoplovu Bušić i otmičari nisu imali baš nikakvog oružja, u zračnoj luci u New Yorku je u jednom pretincu ostavio pravu bombu i sudbina je htjela da je uslijed nevjerojatne šlampavosti policije, ta bomba eksplodirala i usmrtila jednog policajca”, citira portal Tihomira Dujmovića.
Nije kriv Praljak, nego Mesić i Vesna Pusić
Na zadnjoj objavljenoj naslovnici mjesečnika je, dakako, “nepravedno osuđeni” ratni zločinac Slobodan Praljak, dok su u fokusu udarne priče njegovo samoubojstvo nazvano “Praljkovim krikom nad nepravdom i neistinom”, mise za generala i ostatak tzv. Herceg-bosanske šestorke, traženje hrvatskih vlasti upravljanih HDZ-om da se presuda revidira te, dakako, konstatacija da su Stjepan Mesić i Vesna Pusić najviše naškodili Hrvatskoj.
Kada je riječ o kulturi, najpraćeniji je slučaj Marka Perkovića Thompsona, a ovaj portal, financiran javnim sredstvima, progovara i protiv javnog financiranja, primjerice, redatelja Olivera Frljića, dok istovremeno objavljuje rezultate javnog natječaja bez spomena da su i sami dobili novac. Ugošćuje pero braniteljice i bolničarke Zorice Gregurić u tekstu “Moralna nakaznost kroz umjetničke slobode“, ispovijesti najekstremnijeg biskupa u Hrvata, Vlade Košića, a do prošle godine na njihovim stranicama su se mogli pročitati i tekstovi Zvonimira Despota, koji hrabro progovara protiv mučenja Hrvatske i pronošenja velikosrpske propagande.
Portal je kao potpuno legitimnu objavio i poslanicu jedne frakcije nepostojeće Hrvatske pravoslavne crkve, nastale po uzoru na proizvod kvislinške tvorevine Nezavisne Države Hrvatske, kojim se u vrijeme Drugog svjetskog rata, nakon ubojstva i progona svećenstva Srpske pravoslavne crkve, nastojalo “kroatizirati” njene preživjele, neprekrštene vjernike. HPC u novije vrijeme zagovara i opskurna udruga Velebit.
Letimičnim pogledom na minuli rad vidljiv je i njihov lagani problem sa ženama, ispoljen kroz ono što smatraju duhovitim i ograničenim na ženski spol.
Dakle, dok neprofitni mediji čekaju da Ministarstvo kulture raspiše natječaj za financiranje medija zajednice europskim sredstvima, budući da su s liste za financiranje Ministarstva kulture promptno uklonjeni zbog navodnog nepostojanja kriterija dodjele sredstava, preostaje nam analizirati koji su to HDZ-u poželjni kriteriji za financiranje medija, ma gdje bili.
Zagreb 22.09.2014 NOVOSTI -U ime obitelji,tiskovna Željka Markić snimio Denis Lovrović
Protekli tjedan doista nije bio najuspješniji u javnom životu Željke Markić, predsjednice udruge U ime obitelji. Pedagoške pljuske pljuštale su po njoj iz dana u dan. To su one pljuske koje je utemeljitelj sovjetske (normativno) humanističke pedagogije, Anton Semjonovič Makarenko (1888.-1939.) odobravao kao odgojnu mjeru u cilju stvaranja svestrane, slobodne i društveno odgovorne ličnosti. Po Makarenku (koji nije bio član KPSS-a) takvu ličnost ne može odgojiti obitelj sama, pogotovo ne bigotna, klerikalizirana i disfunkcionalna obitelj. Cjelovitu osobu, vjerovao je Makarenko, može odgojiti jedino razotuđeno solidarno društvo jednakosti i ravnopravnosti. E, takve su se pljuske, nekom čudnom koincidencijom, sručile prošlog tjedna na rumene obraze gospođe Markić.
Najprije ju je u HRT-ovom Otvorenom 16. siječnja pitanjem tko u Hrvatskoj širi govor mržnje ošamarila ministrica kulture Nina Obuljen-Koržinek, dobacivši da prestane manipulirati hrvatskom javnošću. Sljedećeg dana, sutkinja Općinskog kaznenog suda u Zagrebu (nepravomoćno) je Željku Markić proglasila krivom zbog klevetanja Mime Simić, a onda je udruga Domino podnijela DORH-u prijavu protiv Markić optuživši je za prevaru pri dobivanju trogodišnje institucionalne potpore od Nacionalne zaklade za razvoj civilnog društva. I to u iznosu od 139.280 kuna godišnje (zapamtite molim vas ovu brojku i pomnožite sa tri). Na kraju tjedna „zakucao“ joj je još i Oliver Frljić svojom inscenacijom Pirandellovog komada „Šest likova traži autora“ u satiričkom kazalištu Kerempuh. Taj dramski tekst iz 1921. godine koji slovi kao metatekst i prethodnica teatra apsurda jer do krajnjih granica rastače odnos teatarske fikcije i stvarnosti, ali i zbiljnosti samog teatra, u Frljićevom je čitanju djelovao kao da je pisan baš za njega. I to neovisno o standardnoj Frljićevoj angažiranoj poetici u kojoj realno uvodi u teatar, a teatar izvodi na ulicu, angažirajući usput „naturščike“ iz stvarnog svijeta politike, malograđanštine, povijesnih falsifikata i sveprisutne hipokrizije. Kao po nalogu aktualnog trenutka dramska okosnica Pirandellovog teksta je upravo obitelj i to ona izgubljena, disfunkcionalna, bigotna, u čije ime i u kazalištu i izvan njega odjekuju melodije fašizma i bubnjevi rata. Pa će se tako na sceni, uz čitavu plejadu likova koji šeću našom stvarnošću (biskup Mile Bogović, Velimir Bujanec, Josip Klemm, Marko Perković Thompson, Zlatko Hasanbegović, Dario Kordić) naći i Željka Markić – u ime obitelji.
Ova, vjerojatno ipak sasvim slučajna akumulacija razotkrivanja lika i djela Ž. Markić, nameće još jedno meta-pitanje: kako je i zašto njeno djelovanje već godinama, u ime obitelji, uspješno, dok vodi križarske ratove protiv temeljnih prava, građanskih sloboda i socijalne uključenosti nekih društvenih skupina (žena, Srba, osoba homoseksualne orijentacije)? A sve to unatoč evidentnom (sada je i sudski potvrđeno) klevetanju, podmetanju, falsifikatima?
Mnogi smatraju da ta liječnica bliska moćnim crkvenim i ekstremno desnim političkim krugovima, vlasnica obiteljske farmaceutske firme, dakle grane industrije čija je profiterska orijentacija jedno od reprezentativnih mjesta neoliberalnog kapitalizma, uspijeva upravo zahvaljujući takvom zaleđu notorne sprege kapitala, politike i klera. Što i nije upitno. No, uz sve to, gđa. Markić vlada jednom vještinom koju većina ljudi iz tog miljea ne posjeduje, ili barem ne barata njome tako vješto. Osim što uporno javnosti prezentira „alternativne činjenice“, poluistine i krive informacije, o čemu je Faktograf nedavno objavio dokaze, gđa. Markić koristi diskurs koji bi mogao poslužiti kao školski primjer gebelsovske propagande i čija je formula odavno definirana: 100 puta ponovljene laži, lansirane kroz manipulativni i obmanjujući govor, postaju istine. Jer djeluju uvjerljivo. Da bi djelovale uvjerljivo omogućava društveni kontekst i atmosfera koji takvu retoriku podupiru. U medijski i sociolingvistički pismenijim sredinama takav se govor analizira i denuncira na dnevnoj bazi: u medijima, na sveučilišnim seminarima, kroz javne nastupe političara, struke i čitave liberalne i progresivne javnosti. Ali ne i kod nas. Sa Željkom Markić u koštac se uglavnom hvataju organizacije civilnog društva koje su i glavna meta njenih obmanjivanja, liberalni mediji, poneki slobodno misleći intelektualac/intelektualka. Nikada, ili barem nedovoljno glasno, nije se oglasilo neko državno tijelo, neki umjereni političar iz vladajuće koalicije, pa čak ni iz opozicije. Dapače, ministrica obitelji, demografije i mladih Nada Murganić tjera vodu na njen mlin kad kazneno djelo nasilja u obitelji i nanošenje teških tjelesnih ozljeda proglašava privatnom aferom i običajnim pravom. Premijer Plenković sintagmu „rodna ideologija“ u javnosti koristi kao neproblematičan termin i najavljuje daljnju raspravu po tom pitanju, iako bi morao znati bolje. Neovisno o dobroj argumentaciji njenih glasnih kritičara i oponenata, domišljatim metaforama, sarkazmu i pamfletskoj oštrini (koja i sama ponekad prelazi granice dobrog ukusa), Markić i kompanija do sad su uglavnom uspijevali u svojim namjerama. Organizirali su referendum kojim se jednom dijelu građana RH Ustavom negira ravnopravnost i jednakost. Istanbulska konvencija koja civilizirane države čini odgovornima za suzbijanje nasilja nad ženama i obvezuje ih da financijski i institucionalno osnaže mehanizme suzbijanja tog nasilja kiseli se u Vladinim ladicama već godinama. Novi (trebao bi biti i suvremeniji) zakon kojim se reguliraju reproduktivna prava žena, uključujući pobačaj, doživljava istu sudbinu. Za političku elitu očito je riječ o vrućem kestenu kojeg se ne usude niti izvaditi iz pećnice, niti baciti u hladnu vodu, već čekaju da se ohladi sam od sebe. A on nekim čudom postaje sve zažareniji.
Potraga za skrivenim značenjem
U kontekstu ekonomske krize, nezaposlenosti, osiromašenja srednje klase, gubljenja već stečenih radničkih i manjinskih prava, uključujući prava žena, egzistencijalnog straha, neizvjesne budućnosti i masovnih globalnih migracija ekstremna desnica snalazi se kao riba u vodi. A jedno od njihovih najjačih oružja, manipulativni govor pada na plodno tlo. Posebno su prijemčive rubne, ekonomski devastirane, politički nestabilne zemlje, bez jače demokratske tradicije, poput Hrvatske. Elemente manipulativnog govora kakvim se služe Markić i epigoni moguće je taksativno nabrojati.
Prisvajanjem diskursa ljudskih prava (to je njima naša borba dala), taj je govor naglavačke okrenuo progresivne civilizacijske i humanističke vrednote. Umjesto da govore o pravima žena i protiv nasilja, oni govore o pravima nerođenih i fetusa, znanstveno, pravno i filozofski nejasnim entitetima. Ali to zvuči dobro ne samo sljedbenicima crkvene doktrine o „ubojstvu nerođenih“ i pobačaju kao smrtnom grijehu, nego i drugim sentimentalnim dušama. Umjesto da govore o ugroženosti i zaštiti prava manjina, kao temeljne kategorije koju štite konvencije međunarodnog prava, oni govore o ugroženosti većinskog naroda od manjina. Takvu retoriku povijest je prepoznala kao onu koja potiče i legitimizira diskriminaciju, političko nasilje, a u najdrastičnijim epizodama vodi u genocid nad manjinama u ime ugrožene većine (Židovi su ugrožavali većinske Nijemce, sudetski Nijemci bili su sredstvo manipulacije i uvertira u 2. svjetski rat, i ako baš hoćemo, Miloševićev je režim pokrenuo ratnu mašineriju u Jugoslaviji pozivajući se na ugroženost većinskog srpskog naroda i srpske manjine na Kosovu).
Sljedeći je bitan element manipulativnog i obmanjujućeg govora verbalizam, koji lako prelazi u logoreju. Koristi se frazeologija i jezične figure u kojima pojmovi gube svoj izvorni smisao, zamjenjuju se novim, nepoznatima i time zamagljuju pravi problem, zbunjuju i javnost navode na krive zaključke, temeljem kojih se onda nude i kriva i lažna rješenja. Sintagma „rodna ideologija“ kojom su zamijenili pojmove rodne analize i rodnih studija idealan je primjer tako proizvedenog komunikacijskog šuma. Nastojanjem da se restrikcijom legalnog pobačaja pokuša popraviti demografska slika Hrvatske, eklatantan je primjer neefikasnih politika. Svakom je demografu, bez obzira na to što javno govorio, jasno da se samo povećanjem stope nataliteta, pogotovo etnički preferiranog nataliteta, niti u jednoj europskoj zemlji danas ne može preokrenuti trend demografskog pada.
Lažne ili iskrivljeno interpretirane činjenice, selektivne informacije, hiperbolične jezične fraze, visoko emotivno nabijene riječi i sintagme (školski je primjer dosjetka koju ovih dana slušamo od Zlatana Hasanbegovića, tj. da se „politička korektnost pretvara u ideološku toljagu i instrument cenzure“ ) – sve su to figure zavodljivog diskursa kojim se falsificira stvarnost, nepoželjnome daje privid poželjnog, govori jedno, a misli drugo.
Pravi smisao takvog govora treba iščitavati tzv. tehnikom pomnog čitanja (close reading) i traženjem skrivenog značenja, a taj je, u ovom slučaju, kamuflaža iliberalne, antidemokratske, nacionalističke i klerikalne agende. Cui bono shvatili smo u 25 godina prisvajanja resursa i preuzimanja svih centara moći u lijepoj njihovoj.
Gdje je granica govora mržnje?
Sve te manipulativne osobine bile su na djelu i u Otvorenom, 16. siječnja. Čitateljima predlažem da urade školsku vježbu prepoznavanja pravog značenja tog kriptiranog govora. Doduše, bilo je i adekvatnih odgovora, ali uzalud su i ministrica Obuljen- Koržinek i bivši ministar Ranko Ostojić i MUP-ov Krunoslav Borovec pokušavali Željki Markić, u ime institucija, objasniti o kakvim se mjerama radi u novoj zakonskoj inicijativi za suzbijanje govora mržnje. Među ostalim, i koja je razlika između portala zakonom definiranih kao medij (elektroničke knjige) i društvenih mreža, platformi čiji se vlasnici ne nalaze u legislativnoj domeni hrvatskog zakonodavstva. Ona je uporno i logorejično izvlačila svoje primjere “govora mržnje” koji to nisu i optuživala neke portale da vode protiv nje mrzilačku kampanju. Replika ministrice kulture kojom ju je upozorila da prestane manipulirati javnošću, važan je pomak u javnom govoru državnih dužnosnika, unatoč tome što je i sama ministrica povukla neprimjerenu, propagandno-manipulativnu usporedbu s „nedemokratskim jednostranačkim režimom prije 90-te“. Iz istih je razloga važna i presuda Općinskog kaznenog suda kojom se (nepravomoćno) Željka Markić osuđuje zbog klevete Mime Simić. Važni su jer dolaze iz središta političke i sudbene vlasti. A da takvo djelovanje ima veliku specifičnu težinu vidjelo se i po reakcijama gđe. Markić koja je izgubila kontrolu nad svojim ponašanjem i ministrici agresivno upadala u riječ. Onako kako to inače čini kad razgovara s neistomišljenicima iz civilnog društva. Iz te perspektive moglo bi se reći da je emisija bila uspješna: raskrinkala je manipulativan sloj diskursa Željke Markić. Problematičan je, međutim, ostao voditelj i urednik Otvorenog, Mislav Togonal. Njegovo moderiranje razgovora nije bilo u funkciji komunikacije, razmjene i razumijevanja već je forsirao kaos i šumove u komunikaciji, što mu je predbacio čak i MUP-ovac Borovec. Nekad poznat po ozbiljnim pripremama za jedan od rijetkih ambicioznijih političkih talk showova opstalih na HRT-u, Togonalov je voditeljski instinkt odavno podlegao političkom oportunizmu, ali i imperativu komercijalizacije javnog medija po formuli – što više kaosa i žestokih konfrontacija, umjesto razložnog govora i dijaloga. To gledaoci možda ne vole, ali gledaju.
U konačnici, nameće se i pitanje kada takav manipulativni govor prelazi u govor mržnje? Gdje je granica? Jer doista nije svaka uvreda, satirički komentar ili karikatura, koliko god toksični bili, automatski i govor mržnje. O tome je u Telegramu pisala odvjetnica Vesna Alaburić. Nacionalna zakonodavstva različito su postavila granicu između slobode govora i govora mržnje, koji ionako više ne odgovara temeljnoj svrsi javnog govora i razgovora; zato što prelazi u nasilje ili nasilje izravno provocira. U SAD-u je, kao što znamo – u emisiji se na primjer Amerike pozivao Igor Peternel iz Hrvatskog helsinškog odbora – ljestvica prvim ustavnim amandmanom postavljena vrlo visoko. Samo inflamatorni rasistički, šovinistički ili seksistički govor koji izravno poziva na nasilje ili druge protuzakonite aktivnosti može dobiti i sudsku kvalifikaciju govora mržnje. Kolokvijalno se pojam koristi mnogo učestalije. No osim što je pomalo bizarno da predstavnik HHO-a u ime neograničene slobode govora minimalizira opasnost govora mržnje, treba naglasiti da u EU stvari stoje drugačije. Povijest Evrope koja za sobom vuče historijat započinjanja dvaju svjetskih ratova i još žive traume ekstremnih oblika državno provođenog političkog nasilja i kršenja temeljnih ljudskih prava, tj. fašizma, nacizma i staljinizma, obvezuje Evropu na mnogo oprezniji pristup fenomenu govora mržnje, naročito zemlje poput Hrvatske s njenim NDH nasljeđem fašizma. Kad Željka Markić okrene pilu naopako i krene kod vlade interpelirati zbog navodnog ograničavanja slobode govora (u slučaju brisanja internetskih stranica koje su slavile osuđenog ratnog zločinca Slobodana Praljka) ili kad po stoti puta poreznim obveznicima ulijeva u glavu sume kojima oni financiraju medije, predstave i filmove koji šire „govor mržnje“ i nisu u interesu hrvatskih građana i hrvatske kulture, onda to možda i nije izravni govor mržnje. No, elementarna sociolingvistička pismenost prepoznat će govor koji budi nacionalističke strasti i stvara mjehure mržnje prema Srbima i neistomišljenicima koji su pravi adresati njene domovinske zabrinutosti. Takvim manipulacijama gđa. Markić ne dovodi u pitanje samo famozne „umjetničke i stvaralačke slobode“, već i slobodu govora i udruživanja ciljanih skupina, a time i temeljne pretpostavke političkih sloboda. Na isti se način beskrajnim ponavljanjem nakaradnih frazetina o „ubojstvu nerođenih“ i zaštiti prava fetusa potiče mizoginija i ograničavaju slobode i prava žena. Koliko god puta ona to demantirala trepćući očima i namještajući nevino naivan izraz lica. U pravu je bio i Dragan Markovina kad je ukazao da njen zid na Fejsbuku, kao i portal Narod.hr (naslijeđen od notornog don Ante Bakovića), precizno pokazuju kako na njihove sljedbenike djeluje njena karizma. Tamo, naime, u komentarima čitatelja sve pršti od nimalo kršćanskih uvreda, vulgarnih dosjetki, ksenofobije i necenzuriranih strasti, pa i izravnih poziva na nasilje. Provjerila sam. Doista je apsurdno da osoba s takvim „profilom“ predbacuje Mimi Simić nedostatak vjerodostojnosti.
Apsurdan je bio i osjećaj nakon Frljićevog Pirandella kad smo se, unatoč salvama smijeha i gromoglasnom pljesku, morali upitati što je istinitije: karikirana kazališna iluzija ili gorko-kiseli okus zbilje u kojoj živimo? Nismo li svi mi nedovršeni likovi kojima manipulira neki opskurni režiser, nakon što smo sami izgubili pravo autorstva nad svojim životima?
Britanski povjesničar Antony Beevor je ogorčen činjenicom da je njegova knjiga “Staljingrad” zabranjena u Ukrajini. Kijev je odluku donio zbog dijela knjige u kojem Beevor opisuje kako su židovsku djecu u Drugom svjetskom ratu ubijali ukrajinski nacionalisti i kolaboracionisti, pripadnici Ukrajinske ustaničke armije koju su vodili Stepan Bandera i Roman Šuhevič. Podsjetimo, ova dvojica ratnih zločinaca i nacističkih kolaboracionista su danas nacionalni “heroji moderne Ukrajine”, iako ne na cijelom teritoriju zemlje, posebno ne na jugoistoku.
The Guardian piše kako povjesničar smatra kako su optužbe “stručnog povjerenstva” Kijeva neutemeljene i nepoštene, stoga zahtijeva ukidanje zabrane njegove knjige, osobito zato što ovaj incident “šteti imidžu demokratskog Kijeva”, ako se o nečemu sličnom uopće i može govoriti.
Poznati britanski povjesničar Antony Beevor je zabranu svoje knjige u Ukrajini nazvao “krajnje nečuvenim činom”, piše The Guardian.
Njegova poznata knjiga “Staljingrad” je osvojila nagradu “Samuel Johnson” 1999. Beevor priča priču o bitci kod Staljingrada u Drugom svjetskom ratu, ali se nedavno ruski prijevod knjige našao među 25 zabranjenih knjiga u Ukrajini, zajedno s djelima Borisa Akunjina i Borisa Sokolova, piše britanski list.
Kijev je zabranio knjigu jer sadržaj “vrijeđa spomen” na ubojice djece
The Guardian podsjeća da je Kijev 2016. godine usvojio zakon koji zabranjuje knjige iz Rusije, ako imaju “antiukrajinski” sadržaj, a njega određuje posebno “stručno povjerenstvo”.
Prema riječima voditelja postupka za odobravanje i kontrolu širenja tiskanih materijala Državnog odbora Ukrajine Sergeja Olejnika, knjiga britanskog povjesničara je zabranjena zato što sadrži odlomak o tome kako su ukrajinski nacionalisti ubili 90 židovske djece, “čime se vrijeđa sjećanje na pripadnike ukrajinskih milicija”. No, riječ je o ukrajinskim kolaboracionistima koji su služili u postrojbama “SS Sonderkommando”, jedinicama koje su bile zadužene za “poslove” u nacističkim logorima smrti.
Prema mišljenju Kijeva, ovo je očita provokacija.
FOTO: Ukrajinski ekstremisti
“Kada smo provjeriti izvore autora, utvrđeno je da je kao izvor koristio izvor izvješća sovjetske službe NKVD i službenu korespondenciju njenih zaposlenika. Stručno vijeće je raspravljalo je o ovom pitanju i podržalo zabranu knjige “Staljingrad” Antonya Beevora”, pravdaju se u Kijevu.
Britanski povjesničar tvrdi da njegov izvor nisu bili unutarnji sovjetski dokumenti, već knjiga njemačkog časnika Helmutha Groscurtha, antifašističkih stavova, koji je posebno označen u samoj knjizi.
To što se izvješća njemačkog pukovnika Groscurtha i sovjetskih službi podudaraju, samo potvrđuje točnost navoda povjesničara Beevora, prije svega jer je njemački časnik služio na Istočnom bojištu i zgražavao se postupcima jedinica SS Sonderkommando.
“Ovo je apsolutno nečuveno. Nema razloga za to. Apsolutno je jasno, kako u ruskom, tako i u engleskom izdanju, koji je izvor i odakle dolazi. To je bio vrlo hrabar i pošten časnik, koji je snažno prosvjedovao, unatoč prijetnjama, da će Himmleru reći da protivi likvidacijama djece. Sovjetski Savez nije mogao ni znati za to”, rekao je Beevor, komentirajući ukrajinsku zabranu njegove knjige.
Kako je izvijestio The Guardian, Beevor je već pozvao britansko veleposlanstvo u Kijevu, koje sada namjerava uložiti prosvjed protiv zabrane “Staljingrada”.
Britanski povjesničar u pismenom zahtjevu tvrdi da nije istina kako je ponovio antiukrajinsku propagandu iz ruskih izvora. Također objašnjava da je opisani slučaj preuzet iz dnevnika njemačkog časnika Helmutha Groscurtha, objavljenih u Stuttgartu 1970. godine.
U opasci Beevor piše kako je Groscurth bio toliko šokiran ovim zločinom da je svojoj supruzi napisao: “Ne možemo i ne možemo pobijediti u ovom ratu! ”
“Tražim neposrednu ispriku od Olejnika i opoziv odluke stručnog povjerenstva koje je zabranilo knjigu”, naglašava Antony Beevor.
Jedan od aktivista za ljudska prava iz Harkova je zabranu “Staljingrada” nazvao obeshrabrujućom. Prema njegovu mišljenju, moglo bi se smatrati da su izvješća zločinu “lažne vijesti namijenjene diskreditiranju Ukrajine”.
Što se tiče Beevora, on vjeruje kako je zabrana njegove knjige “tužna i s točke gledišta same Ukrajine, koja se želi pokazati da je puno više demokratska zemlja od Rusije, a potom čini ovakve stvari”.
Međutim, Beevor također priznaje “kako je za Ukrajince ovo vrlo osjetljiva tema, jer je tijekom Drugog svjetskog rata mnogo Ukrajinaca patilo od gladi i zato što se nosu odrekli antisovjetskih stavova”. Prema britanskom povjesničaru, to je i bio razlog zašto su mnogi od njih srdačno dočekali Nijemce, čak i dobrovoljno otišli na stranu njemačkih snaga.
“Za ukrajinski nacionalizam, ovo je još uvijek izuzetno neugodno. I očito je ovo jedan od razloga zašto su toliko osjetljivi i nervozni oko svega ovoga” , izjavio je britanski povjesničar The Guardian.
Unatoč svemu, formulacija ukrajinskog povjerenstva kako knjiga “vrijeđa sjećanje na pripadnike ukrajinskih milicija iz postrojbi “SS Sonderkommando”, jedinica koje su služile u nacističkim logorima smrti i koje su u samo jednoj od krvavih orgija ubile su 90 židovske djece, nema opravdanja.
FOTO – Jedan od “ručnih radova” Ukrajinske ustaničke armije u Volinjskom masakru nad Poljacima 1943.
Zamislimo da su prije stotinjak godina postojali internet i društvene mreže.
Zamislimo onda da su u to vrijeme, prije stotinjak godina – u ono davno vrijeme interneta i društvenih mreža – postojale Republika Hrvatska i nekakav Zakon o sprječavanju govora mržnje. Pa zamislimo onda i uznemireno hrvatsko građanstvo pred dva nasumična primjera iz toga doba.
Prvi je, recimo, status sa Facebooka, u kojemu stanoviti Ante iz Tovarnika u toplini svoje radne sobe iskaljuje svoju slabo prikrivenu, hm, netrpeljivost prema jednom tada važnom hrvatskom piscu. Ante iz Tovarnika naziva ga tako „kočijašem“, „anarhistom“, „kretenom“, „budalom“, „nakaradnim glupanom“ za kojega „nema ludnice“, pa onda još i piscem „blata, mržnje i zlosti“, pjesnikom „kraste“, „smrada“, „roktanja, pljuckanja i lizanja“, „gorostasnim bludnikom“ i „sterilnim rasplodnikom“ „plodnim poput kunića“, a njegovo djelo lakonski označava „mesopusnom lakrdijom“, „mistifikatorskom budalaštinom“ i „megalomanskom glupošću“ upravo „idiotske poetike“ i „kretenske retorike“.
Drugi je, na primjer, nekakav članak iz novina – ili, još bolje, govor u Saboru – u kojemu stanoviti Ante iz jedne državotvorne hrvatske stranke javno iskaljuje svoju slabo prikrivenu, hm, netrpeljivost prema jednoj tada važnoj hrvatskoj manjini. „Istina je svakako da se ljudi, pa bili to i Židovi, ne smiju proganjati, a kamo li ubijati. Mi nismo antisemiti, mi nismo za borbu i boj proti Židovima. Mi u toj stvari mislimo ovako: radimo osobito ono što su do sada Židovi radili — a to je osobito trgovina, novčarstvo i tako redom – samo bez Židova!“
Nagradno je pitanje: što je ovdje govor mržnje?
Vi ste, podsjećam, tek uznemireni građanin, ili uznemireni saborski zastupnik, ili ministar kulture, koji prije stotinjak godina luta internetskim portalima, društvenim mrežama i daljinskim upravljačem televizora. Vaš sud – u tradicionalnoj hrvatskoj maniri – ne bi trebao biti opterećen budućnošću. U njoj će se, najzad, sasvim udobno namjestiti i Ante iz Tovarnika i Ante iz Martinske Vesi.
Prvi Ante, recimo – onaj što brutalno vrijeđa našega važnog pisca – pravim je imenom Antun, pače Gustav, prezimenom Matoš, a „nicknameom“ Gustl, dok je onaj njegov „kreten“, „budala“ i „glupan“ – „pjesnik kraste i „smrada“, „idiotske poetike“ i „kretenske retorike“ – sâm budući otac hrvatske avangarde Janko Polić Kamov. To tek za slučaj da pomislite kako su uvrede i psovke u javni govor uvele društvene mreže: Matoš je i Tina Ujevića krstio Huljević ili Ušević, nazivajući ga parazitom, nametnikom, špiclom, cinkarošom, džebrakom i lucprdom.
Kao i lucprda Ujević i kreten Kamov, i Matoš se u jučerašnjoj budućnosti uglavio u panteon hrvatske kulture: u zabavnom historijskom obratu, njegovim će se imenom stotinjak godina kasnije nazivati nagrada Matice Hrvatske za književnu kritiku.
Drugi pak Ante – onaj što sanja tolerantnu Hrvatsku, „samo bez Židova“ – nije, međutim, i onaj kojega iz građanske udobnosti naknadne pameti predmnijevate, pa namah i „prezime mu znate“. I ovome Anti pravo je ime Antun, ali i njemu „prezime znate“ – časno i pošteno Radić. To tek za slučaj da pomislite kako su antisemitsku retoriku u javni govor uveli pravaši i ustaše. Antun, stariji brat Stjepana Radića, suosnivač i saborski zastupnik Hrvatske pučke seljačke stranke, svoju je osebujnu tezu o snošljivoj Juden-frei Hrvatskoj iznio upravo žestoko polemizirajući s frankovskim ustaškim radikalima, koji bi „u boj proti Židovom“, umjesto, eto, da rade isto što i oni. „Samo bez Židova.“ Tu zanimljivu platformu, uostalom, osmislio je njegov mlađi i mnogo poznatiji brat Stjepan, onih dana kad jer Matoša vrijeđao Kamova: „Mjesto nedostojne borbe protiv Židova treba najustrajniji rad bez Židova“, pisao je Stjepan Radić, objašnjavajući u antisemitskom pamfletu „Židovstvo kao negativni element kulture“ kako „Židovi nisu antimoralni, već bezmoralni“.
Kao i brat mu Stjepan, i Antun Radić se u jučerašnjoj budućnosti uglavio u panteon hrvatske političke historije: u zabavnom historijskom obratu, njegovim će se imenom stotinjak godina kasnije nazvati hrvatsko državno odlikovanje za osobite zasluge za prosvjetu.
Mi to, međutim, ne znamo. Nama, tada, prije stotinjak godina, Gustl je tek besprizorni psovač kojemu nije mjesto ni na Facebooku, a kamoli u književnim časopisima, a Antun Radić ugledni znanstvenik, uvaženi zastupnik i čestiti hrvatski muž. Pa čitamo jedan Matošev psovački, uličarski status iz časopisa, i jedan građanski pristojan Radićev odgovor na rigidni antisemitizam hrvatskih nacionalista.
Ima li uopće sumnje što bi tada – da je u to vrijeme bilo interneta, društvenih mreža i Republike Hrvatske – bio govor mržnje?
Nama, tada, prije stotinjak godina, skandal je, uostalom, bio svaki put kad bi pomahnitali Matoš izvrijeđao, štajaznam, kanoniziranog Ksavera Šandora Gjalskog, ali ne i kad bi u nekom Ksaverovom romanu – sasvim u skladu s vremenom u kojemu su braća Radić bili borci protiv antisemitizma – lik kakvog obavezno lihvarskog i obavezno ružnog Židova nosio „na licu, a još više oko usta i na nosu, takozvani biljeg Kainov“.
Štoviše, mrzovoljnoj prznici Matošu to je vjerojatno bila jedina plastična i uvjerljiva epizoda u cjelokupnom Ksaverovu opusu, kojega u to vrijeme čitao kao nepodnošljivo plitkog, površnog i plošnog. „Glavna su obilježja Hebrejaca plemenska ekskluzivnost i materijalizam, koji se ne ustručava pred lihvarstvom i svodništvom“, tih je godina pisao i sam A Ge Matoš. „Značajno je da su sva bludništva kod nas u njihovim rukama. Jehova se pretvorio u žuti cekin i mjenicu koju ti duguje pošteni ‘goj’ naivni Arijac. Zato je Hebrejac liberal, jer pod liberalnim vladama najlakše lovi u mutnome.“
I nije mudro sumnjati – da je tada, eto, bilo interneta, društvenih mreža i Zakona o sprječavanju govora mržnje – kako bi prvi najebao nesretni Gustl. Baš kao što je, uostalom, redovito i najebavao. I baš kao što nije mudro sumnjati da bi i Matoš najebao samo zbog svog psovačkog polemičkog jezika, ali ne i zbog antisemitske retorike, koja je – nama, tada – bila općim mjestom političke kulture, podjednako društveno prihvatljiva i u prigradskoj gostionici i u građanskom salonu, posve slobodna za svakodnevnu upotrebu.
Ponekad, eto – samo ponekad – i naknadna pamet je dobra pamet, osobito tamo gdje je pamet rijetka i opasna poput tasmanijskog vraga. Stotinjak godina kasnije, raskošne bismo naknadne pameti shvatili da od „govora mržnje“ A Ge Matoša nitko nikad najebao nije, i da nijedna glava nije pala od britve u njegovim ustima – nijedan „kreten“, „budala“, „glupan“, „džebrak“ i „lucprda“ – ali jest bogami mnogi „bezmoralni“ židovski „spletkaroš i lihvar“ s „Kainovim biljegom na licu“. Nije, naime, govor mržnje kad netko za Kamova napiše da je pjesnik kraste i smrada, a za ministra da je retard: govor mržnje nije jezik polemičke kafane ili kafanske polemike, već građanskih salona, saborskih replika i predsjedničkih tweetova, službeni jezik kulture mržnje. I ne bi nama, tada – da je bilo interneta i društvenih mreža – trebao Zakon o sprječavanju govora mržnje, već pravovremena pamet da se prepozna kultura mržnje: govor mržnje, naime, uvijek je govor većine.
Stotinjak godina kasnije, međutim, nema u nas nikakve pameti, pa ni naknadne. Ima tek interneta, društvenih mreža i naknadne gluposti, veličanstvene i kraljevske, koja bi javni govor normirala po istim onim boljim građanskim načelima iz čije tople, gnojne truleži veselo klija kultura mržnje. Naknadno tako naučenom pameću radi sve obrnuto od svojih stogodišnjih predaka, pa se protiv fašizma bori tako da radi sve isto što su radili fašisti.
Shakespeare je vječit i univerzalan. On bolje od filozofskih traktata pokazuje pravu ljudsku prirodu. Najbolje su njegove tragedije o vladarima. Hamlet, Henrik IV., Richard III., pa Julije Cesar, Kralj Lear, Timon Atenjanin ili, meni najdraži komad, Macbeth.
Vlast se prikazuje kao krvavi pir u kojem nitko ne preza od ubojstva kad želi vlast, kratko uživa premda ga muči savjest i proganjaju snovi, da bi ga konačno smaknuo netko sličan njemu, nerijetko prijatelj ili rođak. Politika je krvava igra u kojoj pobjeđuju opaki i zli.
Po tom predlošku nastale su mnoge interpretacije i varijante. Genijalan film Polanskog, kazališne varijante u kojima se dorađuju ličnosti, koristi nova scenografija, svjetlo i muzika (gledajte Rikarda III. u Gavelli!). Nerijetko se stvar zakomplicira dodavanjem novih scena, izvrtanjem uloga, žene gluma muškarce – u Shakespeareovo vrijeme muškarci su glumili žene).
Na našim kazališnim daskama i filmu tragedije o vlasti pretvarale su se u jedva prikrivenu kritiku vlasti. Brešanov Hamlet u Mrduši Donjoj preciznije od svih povijesnih knjiga o ustašama i partizanima govori o tome tko smo mi.
Opasno je kukuriknuti prvi, iako zora sigurno dolazi. O politici ćemo govoriti samo na proslavama i obljetnicama. Nema drugih vijesti. Ne treba cenzure jer nema kritike
Mijenjaju se zvijezde i krune, šahovnica i krug žutih zvjezdica, no ritmovi gange, rera i poskočica održavaju se i kod novih zvijezda u narodnjačkim klubovima ili na svadbama nakon kisele juhe poslije pola noći.
Naši narodni pjevači Thompson, Bulić ili Škoro samo su varijacije libreta balkanskih tragedija. Tu se poziva na krv i tlo, na ponos i ljepotu, no na dinarski, grub način koji ponese osjećaje ljudi. Nema tu Elze i Ane, šmrkavog Olafa; kod nas su osjećaji nepatvoreni, a krv vruća.
Iako Shakespeare nije bio Hrvat, premda neki misle da je kum nekog kafića, on bi stvarno imao što pisati o hrvatskoj politici. Intrige, dogovori tko će kome. Biti ili ne biti pretvori se u jednostavnu hrvatsku inačicu; ili ćeš ga ti meni ili ću ga ja tebi (Brešan).
To mi ne vidimo jasno, ali kada izađu u javnost sjećanja Manolića, Šeksa i Bobetka, tada se vidi mržnja, zloba, pohlepa, zavist i ljubav prema sebi, sve to pokriveno i prikriveno himnom i zastavom, domoljubnim govorima, izmišljenim opasnostima i neprijateljima.
Čekajte, ne zaključujte da pretjerujem. Na sceni se ništa zapravo ne događa. Površni promatrač zaključio bi da se čekaju izbori, trenutak da narod presudi.
Uostalom, i u šekspirovskim dramama sve započinje bez drame. Vještice kuhaju kao da se radi o kuharskom natjecanju, drže se važni govori plebsu, Timon časti prijatelje na gozbi, Hamlet lunja u tišini magle.
Nisam ja Shakespeare, ma kakvi, on je genije, a ja pisar i kroničar, ali sada je trenutak šutnje, skupo i kreditima plaćene iluzije obilja. Omiljena mi je izreka: politika kupuje vrijeme i prodaje maglu.
Slave se blistave pobjede, tragični vojni paceraji, kupuje oružje, a prodaju poduzeća, broj odbora za reformu školstva raste. Ozbiljne teme treba zabraniti. Vladajući su poput nemarnih čistačica. Ne dižu tepihe i ne otvaraju ormare. EU nam tiho daje novce i šanse, no petljamo i objektivni debakl proglašavamo uspjehom.
No negdje iza kulisa spremaju se politička pretrčavanja i rekonstrukcije, skrivene večere na koje se ne pozivaju novinari. Čekaju se pravi trenuci obračuna, izvršitelji nisu pouzdani već strašljivi. Ovo je vrijeme računanja: tko će s kim, tko će koga.
Vlast se prikazuje kao krvavi pir u kojem nitko ne preza od ubojstva kad želi vlast, kratko uživa premda ga muči savjest i proganjaju snovi, da bi ga konačno smaknuo netko sličan njemu, nerijetko prijatelj ili rođak. Politika je krvava igra u kojoj pobjeđuju opaki i zli
Predsjednica vjerojatno kuha opaki napitak za predsjednika svoje (bivše?) stranke. Nada se da će je netko osloboditi tihog i neodlučnog, no zato opasnog Plenkovića.
Najradije bi izvanredno stanje, no taman kad razjari susjede, nešto jače od Ustava prisili je na pomirljiv govor i primanje buketa sa smiješkom.
U Saboru se guraju za fotelje, za govornicu i televizijski prijenos. To da se svađaju otvoreno tek prikriva da se tiho dogovaraju. Kakvo prosvjetljenje je doživio Vrdoljak u zatišju ostavke: od žarkog vođe oporbene stranke do tihog slavuja (“Nećemo iz vlade radi Istambulske konvencije“) koji želi graditi s Plenkovićem bolju Hrvatsku. Shakespeare, da, ali komedija.
A na nižim razinama hvatanje za gušu u tišini. Mikulić se prigiba, no pognut mjerka Prgometa i nada se saveznicima istočno od Maksimira. Ima on većinu onih koji se boje i htjeli bi Bandića kao predsjednika svih stranaka. Milinović i drugi nepoćudni župani primjenjuju gerilsku taktiku.
Vlada se pravi da je zaboravila njegovu neinteligentnu diverziju. Kao što su u dramama Shakespearea dvorjani bježali u Škotsku ili Francusku u nadi da ih se tamo u vrletima Velebita neće naći, šuti se, skriva u daljini. Oštre se mačevi, smišljaju trikovi, kupuju pripravci otrovnih kleveta i šalju piscima otrovnog pera.
Direktori javnih poduzeća jedva se drže, u samoći šalju kletve i prokletstva, no prema i protiv koga? Cijela oporba, no tko je oporba, a tko vlast nikad se ne zna, razbijena je na strašljive saborske trojke. Živi zid je perjanica oporbe jer nema ni stranaka, ni sindikata ni slobodnog civilnog društva. Broj neovisnih novinara kopni kao da su osamdesete.
Bero više ne zna tko mu je prijatelj, a tko neprijatelj, tabori se mijenjaju preko noći. Svi su za jedinstvo, ali previše je poglavica i nema Indijanaca.
Bandić, majstor populizma i demagogije, pretežno i mudro šuti, bavi se postavljanjem svojih ljudi, širi glasove o bolesti, no nikad i ništa protiv Vlade. Ne dira Vladu ni državu, ne diraju ni njega. Ljudi već pitaju: tko je bila Bruna Esih. Stranka koja ima više prikrivenih nego registriranih članova svija se kao katapult koji će jednom izbaciti spasitelja.
Teško je šutjeti i biti političar. Zašto je sada tako tiho na političkoj sceni. Jesu li svi bolesni i prehlađeni? Zar se ponavlja vrijeme Bakarića i Stojčevića? Ti su tako uporno šutjeli da im mladi ne znaju ni ime.
Slave se blistave pobjede, tragični vojni paceraji, kupuje oružje, a prodaju poduzeća, broj odbora za reformu školstva raste. Ozbiljne teme treba zabraniti. Vladajući su poput nemarnih čistačica. Ne dižu tepihe i ne otvaraju ormare. EU nam tiho daje novce i šanse, no petljamo i objektivni debakl proglašavamo uspjehom
“Šutjeti, izšutjeti se, našutjeti se do sita, isponaćutasmo se do grla, preko glave, već prema prilikama, dakako. Može se šutjeti iz prkosa, a veoma često i zbog nemoći: ponajčešće duga, gluhonijema stanja duha, zabezeknuta zanijemjelost, kad čovjeku stane pamet”. (Krleža)
Ovi naši danas vole šutnju. Osuđeni su na tajne paktove i mnogostrana savezništva. Boje se jer ne znaju pobjednika. Nije im teško biti sluga vladaru, ali kojem vladaru, ali kako biti sluga posvađenih gospodara sa teškim dijagnozama.
I tako šutnja, klasična hrvatska šutnja koja se javlja nakon prolaska ciklone i hladne fronte, prestaje biti psihološko stanje i postaje društvena dijagnoza. Nije to šutnja pred oluju. Narod šuti i čeka, a potiho mrmlja, vidi da su na vlasti pohlepni i krvoločni. Čuju kao tiho ogovaraju i prijete, pa što drugo nego pričekati pobjednika, pa onda biti dio pobjedničke gomile.
Opasno je kukuriknuti prvi, iako zora sigurno dolazi. O politici ćemo govoriti samo na proslavama i obljetnicama. Nema drugih vijesti. Ne treba cenzure jer nema kritike.
Kako kaže Hamlet: A drugo sve nek’ šutnja prekrije (The rest is silence).
Povodom odlaska Ursule K. Le Guin (21. oktobar 1929 – 22. januar 2018) objavljujemo prevod njenog predavanja “Operating Instructions” iz 2002, objavljenog u jednoj od njenih poslednjih knjiga “Words Are My Matter: Writings About Life and Books, 2000-2016 / Reči su moja stvar: Zapisi o životu i knjigama, 2000-2016”.
Jedan pesnik je imenovan za ambasadora. Jedan dramski pisac je izabran za predsednika. Građevinski radnici stoje u redu zajedno s kancelarijskim šefovima da bi kupili novi roman. Odrasli traže moralno vođstvo i intelektualni izazov u pričama o majmunima ratnicima, jednookim divovima i ludim vitezovima koji ratuju s vetrenjačama. Smatra se da je pismenost početak a ne kraj…
… Možda u nekoj drugoj zemlji, ali ne u ovoj. U Americi se imaginacija shvata kao nešto što može poslužiti kada se pokvari televizor. Poezija i dramski komadi nemaju veze s praktičnom politikom. Romani su za studente, domaćice i druge ljude koji ne rade. Bajke su za decu i primitivne narode. Pismenost je potrebna zato da bismo mogli da čitamo uputstva za upotrebu.
Ja mislim da je uobrazilja najkorisniji alat kojim ljudska vrsta raspolaže. Važniji od našeg naspramnog palca na ruci. Mogu da zamislim život bez oba palca, ali ne i bez imaginacije.
Čujem glasove odobravanja. „Da, da!“, viču oni – „stvaralačka uobrazilja je izvanredno korisna za biznis! Cenimo kreativnost, čak je i nagrađujemo!“ Na tržištu reč kreativnost danas označava proizvođenje ideja koje sa mogu primeniti u praktičnim strategijama uvećavanja profita. Izvitoperavanje njenog značenja traje tako dugo da ta reč teško može pasti na niže grane. Više je ne upotrebljavam; prepuštam je kapitalistima i profesorima da je zloupotrebljavaju do mile volje. Ali imaginaciju ne dam.
Imaginacija nije sredstvo za sticanje novca. Nema je u rečniku pravljenja profita. Ona nije oružje, mada su iz nje potekla sva oružja i mada od nje zavisi njihova upotreba ili neupotreba, što, uostalom, važi i za sve drugi alatke i njihove upotrebe. Uobrazilja je fundamentalni način mišljenja, suštinsko sredstvo postajanja i ostajanja ljudskim bićem. Ona je alat uma.
Zato moramo naučiti da je koristimo. Deca imaju imaginaciju kao što imaju telo, intelekt, jezičku sposobnost: sve ono što ima suštinski značaj za njihovu ljudskost i što treba da nauče da koriste, i to dobro. Učenje, obuka i praksa otpočinju u detinjstvu i treba da se nastave kroz ceo život. Mladim ljudskim bićima je potrebno da vežbaju uobrazilju kao i sve druge važne životne veštine, telesne i mentalne, koje su im neophodne za rast, zdravlje, sposobnost i radost. Ta potreba postoji sve dok je um živ.
Kada decu podstiču da slušaju i uče književnost svog naroda ili, u pisanim kulturama, da je čitaju i razumeju, njihova uobrazilja dobija ogroman deo vežbe koja joj je potrebna.
Ništa drugo ne može tako dobro da posluži, čak ni druge umetnosti. Mi smo brbljiva vrsta. Reči su krila na kojima lete i intelekt i imaginacija. Muzika, ples, likovne umetnosti i sve vrste zanata imaju ključni značaj za ljudski razvoj i blagostanje, i uvek je korisno savladati neku umetnost ili veštinu; ali za obučavanje uma da se odlepi od neposredne stvarnosti i da joj se vrati obogaćen novim razumevanjem i novom snagom nema ničeg boljeg od pesme i priče.
Pomoću priče svaka kultura samu sebe definiše i uči svoju decu kako da budu ljudi i pripadnici svog naroda – Hmong, !Kung, Kvečua, Francuz, Kalifornjanin… Mi smo oni koji su stigli u Četvrti svet… Mi smo nacija Jovanke Orleanke… Mi smo sinovi Sunca… Mi smo došli iz mora… Mi smo narod koji živi u središtu sveta.
Narod koji ne živi u središtu sveta, onako kako su to definisali i opisali pesnici i pripovedači, ne oseća se dobro. Središte sveta je tu gde ti živiš. Tu gde možeš da dišeš. Tu gde znaš kako se šta radi, kako se šta ispravno, dobro radi.
Dete koje ne zna gde je središte – gde je dom, šta je dom – vrlo se loše oseća.
Dom nisu mama i tata, i seka, i bata. Dom nije ono mesto gde ti uvek otvaraju vrata. To uopšte nije mesto. Dom je nešto imaginarno.
Dom nastaje kad ga zamisliš. On je stvaran, stvarniji od bilo kog drugog mesta, ali ne možeš do njega doći ako ti tvoji – ko god oni bili – ne pokažu kako da ga zamisliš. Oni ne moraju biti tvoja rodbina. Oni možda nikad nisu govorili tvoj jezik. Možda su mrtvi već hiljadu godina. Možda su samo reči odštampane na papiru, aveti glasova, senke umova. Ali oni mogu da ti pokažu put do kuće. Oni su tvoja ljudska zajednica.
Svako mora da nauči kako da zamisli svoj život, da ga izmisli, da ga predstavi u uobrazilji. Potrebno je da nas neko pouči tim veštinama; potrebni su nam vodiči da nam pokažu kako se to radi. Inače će naše živote zamišljati drugi ljudi.
Ljudi su se uvek okupljali u grupe da bi zajedno zamišljali najbolji život i pomagali jedni drugima da ga ostvare. Najvažniji zadatak ljudske zajednice je da obezbedi saglasnost o tome šta nam je potrebno, kakav je život vredan življenja, šta želimo da naša deca uče, kao i da nam omogući saradnju u učenju i poučavanju kako bismo mogli da idemo putem koji smatramo najboljim.
Male zajednice sa snažnom tradicijom obično nedvosmisleno znaju kojim putem žele da idu, i njihovi pripadnici vešto prenose to znanje. Ali tradicija može da kristališe uobrazilju do te mere da je pretvori u okoštalu dogmu i zabrani nove ideje. Veće zajednice kao što su gradovi otvaraju ljudima prostor da zamišljaju alternative, da uče od ljudi različitih tradicija i da izumevaju sopstvene načine života.
Ali kako ima sve više alternativa, oni koji preuzimaju zadatak poučavanja nailaze na slabašan društveni i moralni konsenzus o tome šta treba da poučavaju – šta nam je potrebno, kakav bi život trebalo da bude. U naše doba velikih populacija, stalno izloženih reprodukovanim glasovima, slikama i rečima u službi komercijalnog i političkog profita, ima suviše ljudi koji žele i mogu da nas zamisle, prisvoje, oblikuju i kontrolišu pomoću zavodljivih i moćnih medija. Ne možemo očekivati da dete sâmo prokrči put kroz tu džunglu.
U stvari, niko ne može sam mnogo da uradi.
Detetu je potrebno, svima nam je potrebno da nađemo druge ljude koji su zamislili život tako da to za nas ima smisla i da nam dopušta izvesnu slobodu – i da te ljude slušamo. Ne da ih pasivno slušamo, već da ih čujemo.
Slušanje je zajednički čin koji zahteva prostor, vreme i pažnju.
Čitanje je sredstvo slušanja.
Čitanje nije tako pasivno kao slušanje i gledanje. To je radnja: nešto što radiš. Čitaš svojim tempom, sopstvenom brzinom; nema neprestane, nesuvisle, brbljive, bučne jurnjave i graje medija. Primaš ono što želiš da primiš, ne ono čime te saleću tako brzo, snažno i glasno da ne možeš da se odbraniš. Kada čitaš priču, nešto ti se govori, ali ti se ništa ne prodaje. I mada smo obično sami kad čitamo, povezani smo s drugim umovima. Niko nam ne ispira mozak, ne vrbuje nas i ne iskorišćava; udruženi smo činom imaginacije.
Ne vidim zašto mediji ne bi stvorili sličnu zajednicu komunikacije, onako kao što je to često uspevalo pozorištu u nekadašnjim društvima, ali očigledno je da oni to ne čine. Toliko su u vlasti reklamiranja i profitiranja da i najbolji ljudi koji u njima rade, pravi umetnici, čak i ako su odoleli pritisku da se prodaju, bivaju udavljeni beskrajnom jurnjavom za nečim novim, preduzetničkom gramzivošću.
Najveći deo književnosti i dalje odoleva vrbovanju prosto zato što su te knjige napisali ljudi koji više nisu živi, koji po definiciji nisu gramzivi.
A mnoge žive pesnike i romanopisce, mada njihovi izdavači seku vene za bestselerom, i dalje manje motiviše želja za zaradom, a više želja da rade ono što bi verovatno radili besplatno kada ne bi morali da zarađuju, to jest da upražnjavaju svoju umetnost – da nešto naprave dobro, baš kako treba. U poređenju s drugim stvarima knjige su, začudo, i dalje poštene i pouzdane.
Naravno, to ne moraju biti „knjige“, ne mora biti mastilo na hartiji, već može biti treperenje elektronike na dlanu. Nesuvislo i komercijalizovano, crvotočno od pornografije, reklame i blebetanja, elektronsko izdavaštvo onima koji čitaju ipak nudi snažno novo sredstvo aktivne zajednice. Nije važna tehnologija. Važne su reči. Deljenje reči. Pokretanje uobrazilje čitanjem reči.
Pismenost je važna zato što književnost jeste uputstvo za upotrebu. Najbolji priručnik koji imamo. Najkorisniji vodič za zemlju u koju smo došli kao posetioci, za život.
Iz knjige “Words Are My Matter: Writings About Life and Books, 2000-2016 / Reči su moja stvar: Zapisi o životu i knjigama, 2000-2016”.